Skip to content

Al-Qur'an Surat Al-Ahzab Ayat 65

Al-Ahzab Ayat ke-65 ~ Quran Terjemah Perkata (Word By Word) English-Indonesian dan Tafsir Bahasa Indonesia

خٰلِدِيْنَ فِيْهَآ اَبَدًاۚ لَا يَجِدُوْنَ وَلِيًّا وَّلَا نَصِيْرًا ۚ ( الاحزاب : ٦٥)

khālidīna
خَٰلِدِينَ
Abiding
mereka kekal
fīhā
فِيهَآ
therein
di dalamnya
abadan
أَبَدًاۖ
forever
selama-lamanya
لَّا
not
tidak
yajidūna
يَجِدُونَ
they will find
mereka mengambil/mendapatkan
waliyyan
وَلِيًّا
any protector
pelindung
walā
وَلَا
and not
dan tidak
naṣīran
نَصِيرًا
any helper
penolong

Transliterasi Latin:

Khālidīna fīhā abadā, lā yajidụna waliyyaw wa lā naṣīrā (QS. 33:65)

English Sahih:

Abiding therein forever, they will not find a protector or a helper. (QS. [33]Al-Ahzab verse 65)

Arti / Terjemahan:

Mereka kekal di dalamnya selama-lamanya; mereka tidak memperoleh seorang pelindungpun dan tidak (pula) seorang penolong. (QS. Al-Ahzab ayat 65)

Tafsir Ringkas Kemenag
Kementrian Agama RI

Mereka kekal di dalamnya selama-lamanya; mereka tidak akan mendapatkan satu pun pelindung dan penolong yang menyelamatkan mereka dari azab Allah.

Tafsir Lengkap Kemenag
Kementrian Agama RI

Mereka kekal di dalam neraka selama-lamanya, dan tidak menemukan seorang pun yang dapat melindungi mereka dari azab Allah. Mereka juga tidak mendapatkan seorang penolong yang dapat menyelamatkan dari siksaan-Nya.

Tafsir al-Jalalain
Jalaluddin al-Mahalli dan Jalaluddin as-Suyuthi

(Mereka kekal) dipastikan kekekalan mereka (di dalamnya selama-lamanya, mereka tidak memperoleh seorang pelindung pun) yang memelihara mereka dari neraka (dan tidak pula seorang penolong) yang dapat mencegah neraka daripada mereka.

Tafsir Ibnu Katsir
Ismail bin Umar Al-Quraisyi bin Katsir

Firman Allah Swt.:

mereka kekal di dalamnya selama-lamanya. (Al Ahzab:65)

Mereka tinggal di dalam neraka terus menerus, tiada jalan keluar bagi mereka darinya, dan mereka tidak bisa lenyap darinya untuk selama-lamanya.

mereka tidak memperoleh seorang pelindung pun dan tidak (pula) seorang penolong. (Al Ahzab:65)

Yaitu tiada seorang pun yang dapat menolong mereka, dan tiada seorang pun yang dapat menyelamatkan mereka dari azab yang selamanya menimpa mereka.

Tafsir Quraish Shihab
Muhammad Quraish Shihab

Mereka tidak akan pernah bisa beranjak dari neraka selamanya. Mereka tidak akan pernah mendapatkan pelindung atau orang yang bisa menghindarkan mereka dari siksa.