Surat Al-'Ankabut - Page: 3
(Laba-laba / The Spider)
Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Al-Ankabut)
يُعَذِّبُ مَنْ يَّشَاۤءُ وَيَرْحَمُ مَنْ يَّشَاۤءُ ۚوَاِلَيْهِ تُقْلَبُوْنَ ٢١
- yuʿadhibu
- يُعَذِّبُ
- He punishes
- Dia mengazab
- man
- مَن
- whom
- siapa
- yashāu
- يَشَآءُ
- He wills
- Dia kehendaki
- wayarḥamu
- وَيَرْحَمُ
- and has mercy
- dan Dia memberi rahmat
- man
- مَن
- (on) whom
- siapa
- yashāu
- يَشَآءُۖ
- He wills
- Dia kehendaki
- wa-ilayhi
- وَإِلَيْهِ
- and to Him
- dan kepadanya
- tuq'labūna
- تُقْلَبُونَ
- you will be returned
- kamu dikembalikan
He punishes whom He wills and has mercy upon whom He wills, and to Him you will be returned. (QS. [29]Al-'Ankabut verse 21)
Allah mengazab siapa yang dikehendaki-Nya, dan memberi rahmat kepada siapa yang dikehendaki-Nya, dan hanya kepada-Nya-lah kamu akan dikembalikan. (QS. [29] Al-'Ankabut: 21)Tafsir
وَمَآ اَنْتُمْ بِمُعْجِزِيْنَ فِى الْاَرْضِ وَلَا فِى السَّمَاۤءِ ۖوَمَا لَكُمْ مِّنْ دُوْنِ اللّٰهِ مِنْ وَّلِيٍّ وَّلَا نَصِيْرٍ ࣖ ٢٢
- wamā
- وَمَآ
- And not
- dan tidaklah
- antum
- أَنتُم
- you
- kamu
- bimuʿ'jizīna
- بِمُعْجِزِينَ
- can escape
- dengan melemahkan/terlepas
- fī
- فِى
- in
- di
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- the earth
- bumi
- walā
- وَلَا
- and not
- dan tidak
- fī
- فِى
- in
- di
- l-samāi
- ٱلسَّمَآءِۖ
- the heaven
- langit
- wamā
- وَمَا
- And not
- dan tidaklah
- lakum
- لَكُم
- for you
- bagi kalian
- min
- مِّن
- besides
- dari
- dūni
- دُونِ
- besides
- selain
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- Allah
- min
- مِن
- any
- dari
- waliyyin
- وَلِىٍّ
- protector
- pelindung
- walā
- وَلَا
- and not
- dan tidak
- naṣīrin
- نَصِيرٍ
- a helper
- penolong
And you will not cause failure [to Allah] upon the earth or in the heaven. And you have not other than Allah any protector or any helper. (QS. [29]Al-'Ankabut verse 22)
Dan kamu sekali-kali tidak dapat melepaskan diri (dari azab Allah) di bumi dan tidak (pula) di langit dan sekali-kali tiadalah bagimu pelindung dan penolong selain Allah. (QS. [29] Al-'Ankabut: 22)Tafsir
وَالَّذِيْنَ كَفَرُوْا بِاٰيٰتِ اللّٰهِ وَلِقَاۤىِٕهٖٓ اُولٰۤىِٕكَ يَىِٕسُوْا مِنْ رَّحْمَتِيْ وَاُولٰۤىِٕكَ لَهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ ٢٣
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- And those who
- dan orang-orang yang
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- disbelieve
- kafir/ingkar
- biāyāti
- بِـَٔايَٰتِ
- in (the) Signs
- dengan/kepada ayat-ayat
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- Allah
- waliqāihi
- وَلِقَآئِهِۦٓ
- and (the) meeting (with) Him
- dan pertemuan dengan-Nya
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- those
- mereka itu
- ya-isū
- يَئِسُوا۟
- (have) despaired
- mereka putus asa
- min
- مِن
- of
- dari
- raḥmatī
- رَّحْمَتِى
- My Mercy
- rahmat-Ku
- wa-ulāika
- وَأُو۟لَٰٓئِكَ
- And those
- dan mereka itu
- lahum
- لَهُمْ
- for them
- bagi mereka (mendapat)
- ʿadhābun
- عَذَابٌ
- (is) a punishment
- azab
- alīmun
- أَلِيمٌ
- painful
- yang pedih
And the ones who disbelieve in the signs of Allah and the meeting with Him – those have despaired of My mercy, and they will have a painful punishment. (QS. [29]Al-'Ankabut verse 23)
Dan orang-orang yang kafir terhadap ayat-ayat Allah dan pertemuan dengan Dia, mereka putus asa dari rahmat-Ku, dan mereka itu mendapat azab yang pedih. (QS. [29] Al-'Ankabut: 23)Tafsir
فَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهٖٓ اِلَّآ اَنْ قَالُوا اقْتُلُوْهُ اَوْ حَرِّقُوْهُ فَاَنْجٰىهُ اللّٰهُ مِنَ النَّارِۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّقَوْمٍ يُّؤْمِنُوْنَ ٢٤
- famā
- فَمَا
- And not
- maka
- kāna
- كَانَ
- was
- tidak ada
- jawāba
- جَوَابَ
- (the) answer
- jawaban
- qawmihi
- قَوْمِهِۦٓ
- (of) his people
- kaumnya
- illā
- إِلَّآ
- except
- kecuali
- an
- أَن
- that
- bahwa
- qālū
- قَالُوا۟
- they said
- mereka berkata
- uq'tulūhu
- ٱقْتُلُوهُ
- "Kill him
- bunuh dia
- aw
- أَوْ
- or
- atau
- ḥarriqūhu
- حَرِّقُوهُ
- burn him"
- bakarlah dia
- fa-anjāhu
- فَأَنجَىٰهُ
- But Allah saved him
- lalu menyelamatkannya
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- But Allah saved him
- Allah
- mina
- مِنَ
- from
- dari
- l-nāri
- ٱلنَّارِۚ
- the fire
- api
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- sesungguhnya
- fī
- فِى
- in
- pada yang
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- that
- demikian itu
- laāyātin
- لَءَايَٰتٍ
- surely (are) Signs
- benar-benar tanda-tanda
- liqawmin
- لِّقَوْمٍ
- for a people
- bagi kaum
- yu'minūna
- يُؤْمِنُونَ
- who believe
- mereka beriman
And the answer of his [i.e., Abraham's] people was not but that they said, "Kill him or burn him," but Allah saved him from the fire. Indeed in that are signs for a people who believe. (QS. [29]Al-'Ankabut verse 24)
Maka tidak adalah jawaban kaum Ibrahim, selain mengatakan: "Bunuhlah atau bakarlah dia", lalu Allah menyelamatkannya dari api. Sesungguhnya pada yang demikian itu benar-benar terdapat tanda-tanda kebesaran Allah bagi orang-orang yang beriman. (QS. [29] Al-'Ankabut: 24)Tafsir
وَقَالَ اِنَّمَا اتَّخَذْتُمْ مِّنْ دُوْنِ اللّٰهِ اَوْثَانًاۙ مَّوَدَّةَ بَيْنِكُمْ فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا ۚ ثُمَّ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ يَكْفُرُ بَعْضُكُمْ بِبَعْضٍ وَّيَلْعَنُ بَعْضُكُمْ بَعْضًا ۖوَّمَأْوٰىكُمُ النَّارُ وَمَا لَكُمْ مِّنْ نّٰصِرِيْنَۖ ٢٥
- waqāla
- وَقَالَ
- And he said
- dan (Ibrahim) berkata
- innamā
- إِنَّمَا
- "Only
- sesungguhnya hanyalah
- ittakhadhtum
- ٱتَّخَذْتُم
- you have taken
- kalian menjadikan
- min
- مِّن
- besides
- dari
- dūni
- دُونِ
- besides
- selain
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- Allah
- awthānan
- أَوْثَٰنًا
- idols
- berhala-berhala
- mawaddata
- مَّوَدَّةَ
- (out of) love
- kasih sayang
- baynikum
- بَيْنِكُمْ
- among you
- diantara kamu
- fī
- فِى
- in
- dalam
- l-ḥayati
- ٱلْحَيَوٰةِ
- the life
- kehidupan
- l-dun'yā
- ٱلدُّنْيَاۖ
- (of) the world
- dunia
- thumma
- ثُمَّ
- Then
- kemudian
- yawma
- يَوْمَ
- (on the) Day
- pada hari
- l-qiyāmati
- ٱلْقِيَٰمَةِ
- (of) the Resurrection
- kiamat
- yakfuru
- يَكْفُرُ
- you will deny
- mengingkari
- baʿḍukum
- بَعْضُكُم
- one another
- sebagian kamu
- bibaʿḍin
- بِبَعْضٍ
- one another
- dengan sebagian
- wayalʿanu
- وَيَلْعَنُ
- and curse
- dan mengutuk
- baʿḍukum
- بَعْضُكُم
- one another
- sebagian kamu
- baʿḍan
- بَعْضًا
- one another
- sebagian
- wamawākumu
- وَمَأْوَىٰكُمُ
- and your abode
- dan tempat kembalimu
- l-nāru
- ٱلنَّارُ
- (will be) the Fire
- api/neraka
- wamā
- وَمَا
- and not
- dan tidak ada
- lakum
- لَكُم
- for you
- bagi kalian
- min
- مِّن
- any
- dari
- nāṣirīna
- نَّٰصِرِينَ
- helpers"
- seorang penolong
And [Abraham] said, "You have only taken, other than Allah, idols as [a bond of] affection among you in worldly life. Then on the Day of Resurrection you will deny one another and curse one another, and your refuge will be the Fire, and you will not have any helpers." (QS. [29]Al-'Ankabut verse 25)
Dan berkata Ibrahim: "Sesungguhnya berhala-berhala yang kamu sembah selain Allah adalah untuk menciptakan perasaan kasih sayang di antara kamu dalam kehidupan dunia ini kemudian di hari kiamat sebahagian kamu mengingkari sebahagian (yang lain) dan sebahagian kamu melaknati sebahagian (yang lain); dan tempat kembalimu ialah neraka, dan sekali-kali tak ada bagimu para penolongpun. (QS. [29] Al-'Ankabut: 25)Tafsir
۞ فَاٰمَنَ لَهٗ لُوْطٌۘ وَقَالَ اِنِّيْ مُهَاجِرٌ اِلٰى رَبِّيْ ۗاِنَّهٗ هُوَ الْعَزِيْزُ الْحَكِيْمُ ٢٦
- faāmana
- فَـَٔامَنَ
- And believed
- maka beriman
- lahu
- لَهُۥ
- [in] him
- kepadanya
- lūṭun
- لُوطٌۘ
- Lut
- Lut
- waqāla
- وَقَالَ
- and he said
- dan dia berkata
- innī
- إِنِّى
- "Indeed I (am)
- sesungguhnya aku
- muhājirun
- مُهَاجِرٌ
- emigrating
- berpindah
- ilā
- إِلَىٰ
- to
- kepada
- rabbī
- رَبِّىٓۖ
- my Lord
- Tuhanku
- innahu
- إِنَّهُۥ
- Indeed He
- sesungguhnya Dia
- huwa
- هُوَ
- [He] (is)
- Dia
- l-ʿazīzu
- ٱلْعَزِيزُ
- the All-Mighty
- Maha Perkasa
- l-ḥakīmu
- ٱلْحَكِيمُ
- the All-Wise"
- Maha Bijaksana
And Lot believed him. [Abraham] said, "Indeed, I will emigrate to [the service of] my Lord. Indeed, He is the Exalted in Might, the Wise." (QS. [29]Al-'Ankabut verse 26)
Maka Luth membenarkan (kenabian)nya. Dan berkatalah Ibrahim: "Sesungguhnya aku akan berpindah ke (tempat yang diperintahkan) Tuhanku (kepadaku); sesungguhnya Dialah Yang Maha Perkasa lagi Maha Bijaksana. (QS. [29] Al-'Ankabut: 26)Tafsir
وَوَهَبْنَا لَهٗٓ اِسْحٰقَ وَيَعْقُوْبَ وَجَعَلْنَا فِيْ ذُرِّيَّتِهِ النُّبُوَّةَ وَالْكِتٰبَ وَاٰتَيْنٰهُ اَجْرَهٗ فِى الدُّنْيَا ۚوَاِنَّهٗ فِى الْاٰخِرَةِ لَمِنَ الصّٰلِحِيْنَ ٢٧
- wawahabnā
- وَوَهَبْنَا
- And We granted
- dan kami anugerahkan
- lahu
- لَهُۥٓ
- to him
- kepadanya
- is'ḥāqa
- إِسْحَٰقَ
- Ishaq
- Ishak
- wayaʿqūba
- وَيَعْقُوبَ
- and Yaqub
- dan Ya'qub
- wajaʿalnā
- وَجَعَلْنَا
- and We placed
- dan Kami jadikan
- fī
- فِى
- in
- pada
- dhurriyyatihi
- ذُرِّيَّتِهِ
- his offsprings
- keturunannya
- l-nubuwata
- ٱلنُّبُوَّةَ
- the Prophethood
- kenabian
- wal-kitāba
- وَٱلْكِتَٰبَ
- and the Book
- dan Al Kitab
- waātaynāhu
- وَءَاتَيْنَٰهُ
- And We gave him
- dan kami berikan kepadanya
- ajrahu
- أَجْرَهُۥ
- his reward
- ganjaran/balasan
- fī
- فِى
- in
- di
- l-dun'yā
- ٱلدُّنْيَاۖ
- the world
- dunia
- wa-innahu
- وَإِنَّهُۥ
- And indeed he
- dan sesungguhnya dia
- fī
- فِى
- in
- di
- l-ākhirati
- ٱلْءَاخِرَةِ
- the Hereafter
- akhirat
- lamina
- لَمِنَ
- (is) surely among
- benar-benar dari/termasuk
- l-ṣāliḥīna
- ٱلصَّٰلِحِينَ
- the righteous
- orang-orang yang saleh
And We gave to him Isaac and Jacob and placed in his descendants prophethood and scripture. And We gave him his reward in this world, and indeed, he is in the Hereafter among the righteous. (QS. [29]Al-'Ankabut verse 27)
Dan Kami anugrahkan kepda Ibrahim, Ishak dan Ya'qub, dan Kami jadikan kenabian dan Al Kitab pada keturunannya, dan Kami berikan kepadanya balasannya di dunia; dan sesungguhnya dia di akhirat, benar-benar termasuk orang-orang yang saleh. (QS. [29] Al-'Ankabut: 27)Tafsir
وَلُوْطًا اِذْ قَالَ لِقَوْمِهٖٓ اِنَّكُمْ لَتَأْتُوْنَ الْفَاحِشَةَ ۖمَا سَبَقَكُمْ بِهَا مِنْ اَحَدٍ مِّنَ الْعٰلَمِيْنَ ٢٨
- walūṭan
- وَلُوطًا
- And Lut
- dan Lut
- idh
- إِذْ
- when
- ketika
- qāla
- قَالَ
- he said
- dia berkata
- liqawmihi
- لِقَوْمِهِۦٓ
- to his people
- kepada kaumnya
- innakum
- إِنَّكُمْ
- "Indeed you
- sesungguhnya kalian
- latatūna
- لَتَأْتُونَ
- commit
- benar-benar kamu mengerjakan
- l-fāḥishata
- ٱلْفَٰحِشَةَ
- the immorality
- perbuatan keji
- mā
- مَا
- not
- belum pernah
- sabaqakum
- سَبَقَكُم
- has preceded you
- mendahului/sebelum kamu
- bihā
- بِهَا
- with it
- dengannya
- min
- مِنْ
- any
- dari
- aḥadin
- أَحَدٍ
- one
- seseorang
- mina
- مِّنَ
- from
- dari
- l-ʿālamīna
- ٱلْعَٰلَمِينَ
- the worlds
- semesta alam (ummat)
And [mention] Lot, when he said to his people, "Indeed, you commit such immorality as no one has preceded you with from among the worlds. (QS. [29]Al-'Ankabut verse 28)
Dan (ingatlah) ketika Luth berkata pepada kaumnya: "Sesungguhnya kamu benar-benar mengerjakan perbuatan yang amat keji yang belum pernah dikerjakan oleh seorangpun dari umat-umat sebelum kamu". (QS. [29] Al-'Ankabut: 28)Tafsir
اَىِٕنَّكُمْ لَتَأْتُوْنَ الرِّجَالَ وَتَقْطَعُوْنَ السَّبِيْلَ ەۙ وَتَأْتُوْنَ فِيْ نَادِيْكُمُ الْمُنْكَرَ ۗفَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهٖٓ اِلَّآ اَنْ قَالُوا ائْتِنَا بِعَذَابِ اللّٰهِ اِنْ كُنْتَ مِنَ الصّٰدِقِيْنَ ٢٩
- a-innakum
- أَئِنَّكُمْ
- Indeed you
- apakah sesungguhnya kamu
- latatūna
- لَتَأْتُونَ
- approach
- sungguh kamu mendatangi
- l-rijāla
- ٱلرِّجَالَ
- the men
- laki-laki
- wataqṭaʿūna
- وَتَقْطَعُونَ
- and you cut off
- dan kamu memutus/memotong
- l-sabīla
- ٱلسَّبِيلَ
- the road
- jalan
- watatūna
- وَتَأْتُونَ
- and commit
- dan kamu mendatangkan/mengerjakan
- fī
- فِى
- in
- dalam
- nādīkumu
- نَادِيكُمُ
- your meetings
- tempat pertemuan
- l-munkara
- ٱلْمُنكَرَۖ
- evil?"
- kemungkaran
- famā
- فَمَا
- And not
- maka tidak
- kāna
- كَانَ
- was
- ada
- jawāba
- جَوَابَ
- (the) answer
- jawaban
- qawmihi
- قَوْمِهِۦٓ
- (of) his people
- kaumnya
- illā
- إِلَّآ
- except
- kecuali
- an
- أَن
- that
- bahwa
- qālū
- قَالُوا۟
- they said
- mereka mengatakan
- i'tinā
- ٱئْتِنَا
- "Bring upon us
- datangkanlah kepada kami
- biʿadhābi
- بِعَذَابِ
- (the) punishment
- dengan azab
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- Allah
- in
- إِن
- if
- jika
- kunta
- كُنتَ
- you are
- kamu adalah
- mina
- مِنَ
- of
- dari/termasuk
- l-ṣādiqīna
- ٱلصَّٰدِقِينَ
- the truthful"
- orang-orang yang benar
Indeed, you approach men and obstruct the road and commit in your meetings [every] evil." And the answer of his people was not but that they said, "Bring us the punishment of Allah, if you should be of the truthful." (QS. [29]Al-'Ankabut verse 29)
Apakah sesungguhnya kamu patut mendatangi laki-laki, menyamun dan mengerjakan kemungkaran di tempat-tempat pertemuanmu? Maka jawaban kaumnya tidak lain hanya mengatakan: "Datangkanlah kepada kami azab Allah, jika kamu termasuk orang-orang yang benar". (QS. [29] Al-'Ankabut: 29)Tafsir
قَالَ رَبِّ انْصُرْنِيْ عَلَى الْقَوْمِ الْمُفْسِدِيْنَ ࣖ ٣٠
- qāla
- قَالَ
- He said
- (Lut) berkata
- rabbi
- رَبِّ
- "My Lord!
- ya Tuhanku
- unṣur'nī
- ٱنصُرْنِى
- Help me
- tolonglah aku
- ʿalā
- عَلَى
- against
- atas
- l-qawmi
- ٱلْقَوْمِ
- the people
- kaum
- l-muf'sidīna
- ٱلْمُفْسِدِينَ
- the corrupters"
- orang-orang yang berbuat kerusakan
He said, "My Lord, support me against the corrupting people." (QS. [29]Al-'Ankabut verse 30)
Luth berdoa: "Ya Tuhanku, tolonglah aku (dengan menimpakan azab) atas kaum yang berbuat kerusakan itu". (QS. [29] Al-'Ankabut: 30)Tafsir