Skip to content

Surat Al-'Ankabut - Page: 3

(Laba-laba / The Spider)

Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Al-Ankabut)

21

يُعَذِّبُ مَنْ يَّشَاۤءُ وَيَرْحَمُ مَنْ يَّشَاۤءُ ۚوَاِلَيْهِ تُقْلَبُوْنَ ٢١

yuʿadhibu
يُعَذِّبُ
He punishes
Dia mengazab
man
مَن
whom
siapa
yashāu
يَشَآءُ
He wills
Dia kehendaki
wayarḥamu
وَيَرْحَمُ
and has mercy
dan Dia memberi rahmat
man
مَن
(on) whom
siapa
yashāu
يَشَآءُۖ
He wills
Dia kehendaki
wa-ilayhi
وَإِلَيْهِ
and to Him
dan kepadanya
tuq'labūna
تُقْلَبُونَ
you will be returned
kamu dikembalikan
He punishes whom He wills and has mercy upon whom He wills, and to Him you will be returned. (QS. [29]Al-'Ankabut verse 21)
Allah mengazab siapa yang dikehendaki-Nya, dan memberi rahmat kepada siapa yang dikehendaki-Nya, dan hanya kepada-Nya-lah kamu akan dikembalikan. (QS. [29] Al-'Ankabut: 21)
Tafsir
22

وَمَآ اَنْتُمْ بِمُعْجِزِيْنَ فِى الْاَرْضِ وَلَا فِى السَّمَاۤءِ ۖوَمَا لَكُمْ مِّنْ دُوْنِ اللّٰهِ مِنْ وَّلِيٍّ وَّلَا نَصِيْرٍ ࣖ ٢٢

wamā
وَمَآ
And not
dan tidaklah
antum
أَنتُم
you
kamu
bimuʿ'jizīna
بِمُعْجِزِينَ
can escape
dengan melemahkan/terlepas
فِى
in
di
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
bumi
walā
وَلَا
and not
dan tidak
فِى
in
di
l-samāi
ٱلسَّمَآءِۖ
the heaven
langit
wamā
وَمَا
And not
dan tidaklah
lakum
لَكُم
for you
bagi kalian
min
مِّن
besides
dari
dūni
دُونِ
besides
selain
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allah
min
مِن
any
dari
waliyyin
وَلِىٍّ
protector
pelindung
walā
وَلَا
and not
dan tidak
naṣīrin
نَصِيرٍ
a helper
penolong
And you will not cause failure [to Allah] upon the earth or in the heaven. And you have not other than Allah any protector or any helper. (QS. [29]Al-'Ankabut verse 22)
Dan kamu sekali-kali tidak dapat melepaskan diri (dari azab Allah) di bumi dan tidak (pula) di langit dan sekali-kali tiadalah bagimu pelindung dan penolong selain Allah. (QS. [29] Al-'Ankabut: 22)
Tafsir
23

وَالَّذِيْنَ كَفَرُوْا بِاٰيٰتِ اللّٰهِ وَلِقَاۤىِٕهٖٓ اُولٰۤىِٕكَ يَىِٕسُوْا مِنْ رَّحْمَتِيْ وَاُولٰۤىِٕكَ لَهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ ٢٣

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
dan orang-orang yang
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
kafir/ingkar
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
in (the) Signs
dengan/kepada ayat-ayat
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
Allah
waliqāihi
وَلِقَآئِهِۦٓ
and (the) meeting (with) Him
dan pertemuan dengan-Nya
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
those
mereka itu
ya-isū
يَئِسُوا۟
(have) despaired
mereka putus asa
min
مِن
of
dari
raḥmatī
رَّحْمَتِى
My Mercy
rahmat-Ku
wa-ulāika
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
And those
dan mereka itu
lahum
لَهُمْ
for them
bagi mereka (mendapat)
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
azab
alīmun
أَلِيمٌ
painful
yang pedih
And the ones who disbelieve in the signs of Allah and the meeting with Him – those have despaired of My mercy, and they will have a painful punishment. (QS. [29]Al-'Ankabut verse 23)
Dan orang-orang yang kafir terhadap ayat-ayat Allah dan pertemuan dengan Dia, mereka putus asa dari rahmat-Ku, dan mereka itu mendapat azab yang pedih. (QS. [29] Al-'Ankabut: 23)
Tafsir
24

فَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهٖٓ اِلَّآ اَنْ قَالُوا اقْتُلُوْهُ اَوْ حَرِّقُوْهُ فَاَنْجٰىهُ اللّٰهُ مِنَ النَّارِۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّقَوْمٍ يُّؤْمِنُوْنَ ٢٤

famā
فَمَا
And not
maka
kāna
كَانَ
was
tidak ada
jawāba
جَوَابَ
(the) answer
jawaban
qawmihi
قَوْمِهِۦٓ
(of) his people
kaumnya
illā
إِلَّآ
except
kecuali
an
أَن
that
bahwa
qālū
قَالُوا۟
they said
mereka berkata
uq'tulūhu
ٱقْتُلُوهُ
"Kill him
bunuh dia
aw
أَوْ
or
atau
ḥarriqūhu
حَرِّقُوهُ
burn him"
bakarlah dia
fa-anjāhu
فَأَنجَىٰهُ
But Allah saved him
lalu menyelamatkannya
l-lahu
ٱللَّهُ
But Allah saved him
Allah
mina
مِنَ
from
dari
l-nāri
ٱلنَّارِۚ
the fire
api
inna
إِنَّ
Indeed
sesungguhnya
فِى
in
pada yang
dhālika
ذَٰلِكَ
that
demikian itu
laāyātin
لَءَايَٰتٍ
surely (are) Signs
benar-benar tanda-tanda
liqawmin
لِّقَوْمٍ
for a people
bagi kaum
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
who believe
mereka beriman
And the answer of his [i.e., Abraham's] people was not but that they said, "Kill him or burn him," but Allah saved him from the fire. Indeed in that are signs for a people who believe. (QS. [29]Al-'Ankabut verse 24)
Maka tidak adalah jawaban kaum Ibrahim, selain mengatakan: "Bunuhlah atau bakarlah dia", lalu Allah menyelamatkannya dari api. Sesungguhnya pada yang demikian itu benar-benar terdapat tanda-tanda kebesaran Allah bagi orang-orang yang beriman. (QS. [29] Al-'Ankabut: 24)
Tafsir
25

وَقَالَ اِنَّمَا اتَّخَذْتُمْ مِّنْ دُوْنِ اللّٰهِ اَوْثَانًاۙ مَّوَدَّةَ بَيْنِكُمْ فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا ۚ ثُمَّ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ يَكْفُرُ بَعْضُكُمْ بِبَعْضٍ وَّيَلْعَنُ بَعْضُكُمْ بَعْضًا ۖوَّمَأْوٰىكُمُ النَّارُ وَمَا لَكُمْ مِّنْ نّٰصِرِيْنَۖ ٢٥

waqāla
وَقَالَ
And he said
dan (Ibrahim) berkata
innamā
إِنَّمَا
"Only
sesungguhnya hanyalah
ittakhadhtum
ٱتَّخَذْتُم
you have taken
kalian menjadikan
min
مِّن
besides
dari
dūni
دُونِ
besides
selain
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allah
awthānan
أَوْثَٰنًا
idols
berhala-berhala
mawaddata
مَّوَدَّةَ
(out of) love
kasih sayang
baynikum
بَيْنِكُمْ
among you
diantara kamu
فِى
in
dalam
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
the life
kehidupan
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَاۖ
(of) the world
dunia
thumma
ثُمَّ
Then
kemudian
yawma
يَوْمَ
(on the) Day
pada hari
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) the Resurrection
kiamat
yakfuru
يَكْفُرُ
you will deny
mengingkari
baʿḍukum
بَعْضُكُم
one another
sebagian kamu
bibaʿḍin
بِبَعْضٍ
one another
dengan sebagian
wayalʿanu
وَيَلْعَنُ
and curse
dan mengutuk
baʿḍukum
بَعْضُكُم
one another
sebagian kamu
baʿḍan
بَعْضًا
one another
sebagian
wamawākumu
وَمَأْوَىٰكُمُ
and your abode
dan tempat kembalimu
l-nāru
ٱلنَّارُ
(will be) the Fire
api/neraka
wamā
وَمَا
and not
dan tidak ada
lakum
لَكُم
for you
bagi kalian
min
مِّن
any
dari
nāṣirīna
نَّٰصِرِينَ
helpers"
seorang penolong
And [Abraham] said, "You have only taken, other than Allah, idols as [a bond of] affection among you in worldly life. Then on the Day of Resurrection you will deny one another and curse one another, and your refuge will be the Fire, and you will not have any helpers." (QS. [29]Al-'Ankabut verse 25)
Dan berkata Ibrahim: "Sesungguhnya berhala-berhala yang kamu sembah selain Allah adalah untuk menciptakan perasaan kasih sayang di antara kamu dalam kehidupan dunia ini kemudian di hari kiamat sebahagian kamu mengingkari sebahagian (yang lain) dan sebahagian kamu melaknati sebahagian (yang lain); dan tempat kembalimu ialah neraka, dan sekali-kali tak ada bagimu para penolongpun. (QS. [29] Al-'Ankabut: 25)
Tafsir
26

۞ فَاٰمَنَ لَهٗ لُوْطٌۘ وَقَالَ اِنِّيْ مُهَاجِرٌ اِلٰى رَبِّيْ ۗاِنَّهٗ هُوَ الْعَزِيْزُ الْحَكِيْمُ ٢٦

faāmana
فَـَٔامَنَ
And believed
maka beriman
lahu
لَهُۥ
[in] him
kepadanya
lūṭun
لُوطٌۘ
Lut
Lut
waqāla
وَقَالَ
and he said
dan dia berkata
innī
إِنِّى
"Indeed I (am)
sesungguhnya aku
muhājirun
مُهَاجِرٌ
emigrating
berpindah
ilā
إِلَىٰ
to
kepada
rabbī
رَبِّىٓۖ
my Lord
Tuhanku
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed He
sesungguhnya Dia
huwa
هُوَ
[He] (is)
Dia
l-ʿazīzu
ٱلْعَزِيزُ
the All-Mighty
Maha Perkasa
l-ḥakīmu
ٱلْحَكِيمُ
the All-Wise"
Maha Bijaksana
And Lot believed him. [Abraham] said, "Indeed, I will emigrate to [the service of] my Lord. Indeed, He is the Exalted in Might, the Wise." (QS. [29]Al-'Ankabut verse 26)
Maka Luth membenarkan (kenabian)nya. Dan berkatalah Ibrahim: "Sesungguhnya aku akan berpindah ke (tempat yang diperintahkan) Tuhanku (kepadaku); sesungguhnya Dialah Yang Maha Perkasa lagi Maha Bijaksana. (QS. [29] Al-'Ankabut: 26)
Tafsir
27

وَوَهَبْنَا لَهٗٓ اِسْحٰقَ وَيَعْقُوْبَ وَجَعَلْنَا فِيْ ذُرِّيَّتِهِ النُّبُوَّةَ وَالْكِتٰبَ وَاٰتَيْنٰهُ اَجْرَهٗ فِى الدُّنْيَا ۚوَاِنَّهٗ فِى الْاٰخِرَةِ لَمِنَ الصّٰلِحِيْنَ ٢٧

wawahabnā
وَوَهَبْنَا
And We granted
dan kami anugerahkan
lahu
لَهُۥٓ
to him
kepadanya
is'ḥāqa
إِسْحَٰقَ
Ishaq
Ishak
wayaʿqūba
وَيَعْقُوبَ
and Yaqub
dan Ya'qub
wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
and We placed
dan Kami jadikan
فِى
in
pada
dhurriyyatihi
ذُرِّيَّتِهِ
his offsprings
keturunannya
l-nubuwata
ٱلنُّبُوَّةَ
the Prophethood
kenabian
wal-kitāba
وَٱلْكِتَٰبَ
and the Book
dan Al Kitab
waātaynāhu
وَءَاتَيْنَٰهُ
And We gave him
dan kami berikan kepadanya
ajrahu
أَجْرَهُۥ
his reward
ganjaran/balasan
فِى
in
di
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَاۖ
the world
dunia
wa-innahu
وَإِنَّهُۥ
And indeed he
dan sesungguhnya dia
فِى
in
di
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
the Hereafter
akhirat
lamina
لَمِنَ
(is) surely among
benar-benar dari/termasuk
l-ṣāliḥīna
ٱلصَّٰلِحِينَ
the righteous
orang-orang yang saleh
And We gave to him Isaac and Jacob and placed in his descendants prophethood and scripture. And We gave him his reward in this world, and indeed, he is in the Hereafter among the righteous. (QS. [29]Al-'Ankabut verse 27)
Dan Kami anugrahkan kepda Ibrahim, Ishak dan Ya'qub, dan Kami jadikan kenabian dan Al Kitab pada keturunannya, dan Kami berikan kepadanya balasannya di dunia; dan sesungguhnya dia di akhirat, benar-benar termasuk orang-orang yang saleh. (QS. [29] Al-'Ankabut: 27)
Tafsir
28

وَلُوْطًا اِذْ قَالَ لِقَوْمِهٖٓ اِنَّكُمْ لَتَأْتُوْنَ الْفَاحِشَةَ ۖمَا سَبَقَكُمْ بِهَا مِنْ اَحَدٍ مِّنَ الْعٰلَمِيْنَ ٢٨

walūṭan
وَلُوطًا
And Lut
dan Lut
idh
إِذْ
when
ketika
qāla
قَالَ
he said
dia berkata
liqawmihi
لِقَوْمِهِۦٓ
to his people
kepada kaumnya
innakum
إِنَّكُمْ
"Indeed you
sesungguhnya kalian
latatūna
لَتَأْتُونَ
commit
benar-benar kamu mengerjakan
l-fāḥishata
ٱلْفَٰحِشَةَ
the immorality
perbuatan keji
مَا
not
belum pernah
sabaqakum
سَبَقَكُم
has preceded you
mendahului/sebelum kamu
bihā
بِهَا
with it
dengannya
min
مِنْ
any
dari
aḥadin
أَحَدٍ
one
seseorang
mina
مِّنَ
from
dari
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
the worlds
semesta alam (ummat)
And [mention] Lot, when he said to his people, "Indeed, you commit such immorality as no one has preceded you with from among the worlds. (QS. [29]Al-'Ankabut verse 28)
Dan (ingatlah) ketika Luth berkata pepada kaumnya: "Sesungguhnya kamu benar-benar mengerjakan perbuatan yang amat keji yang belum pernah dikerjakan oleh seorangpun dari umat-umat sebelum kamu". (QS. [29] Al-'Ankabut: 28)
Tafsir
29

اَىِٕنَّكُمْ لَتَأْتُوْنَ الرِّجَالَ وَتَقْطَعُوْنَ السَّبِيْلَ ەۙ وَتَأْتُوْنَ فِيْ نَادِيْكُمُ الْمُنْكَرَ ۗفَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهٖٓ اِلَّآ اَنْ قَالُوا ائْتِنَا بِعَذَابِ اللّٰهِ اِنْ كُنْتَ مِنَ الصّٰدِقِيْنَ ٢٩

a-innakum
أَئِنَّكُمْ
Indeed you
apakah sesungguhnya kamu
latatūna
لَتَأْتُونَ
approach
sungguh kamu mendatangi
l-rijāla
ٱلرِّجَالَ
the men
laki-laki
wataqṭaʿūna
وَتَقْطَعُونَ
and you cut off
dan kamu memutus/memotong
l-sabīla
ٱلسَّبِيلَ
the road
jalan
watatūna
وَتَأْتُونَ
and commit
dan kamu mendatangkan/mengerjakan
فِى
in
dalam
nādīkumu
نَادِيكُمُ
your meetings
tempat pertemuan
l-munkara
ٱلْمُنكَرَۖ
evil?"
kemungkaran
famā
فَمَا
And not
maka tidak
kāna
كَانَ
was
ada
jawāba
جَوَابَ
(the) answer
jawaban
qawmihi
قَوْمِهِۦٓ
(of) his people
kaumnya
illā
إِلَّآ
except
kecuali
an
أَن
that
bahwa
qālū
قَالُوا۟
they said
mereka mengatakan
i'tinā
ٱئْتِنَا
"Bring upon us
datangkanlah kepada kami
biʿadhābi
بِعَذَابِ
(the) punishment
dengan azab
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
Allah
in
إِن
if
jika
kunta
كُنتَ
you are
kamu adalah
mina
مِنَ
of
dari/termasuk
l-ṣādiqīna
ٱلصَّٰدِقِينَ
the truthful"
orang-orang yang benar
Indeed, you approach men and obstruct the road and commit in your meetings [every] evil." And the answer of his people was not but that they said, "Bring us the punishment of Allah, if you should be of the truthful." (QS. [29]Al-'Ankabut verse 29)
Apakah sesungguhnya kamu patut mendatangi laki-laki, menyamun dan mengerjakan kemungkaran di tempat-tempat pertemuanmu? Maka jawaban kaumnya tidak lain hanya mengatakan: "Datangkanlah kepada kami azab Allah, jika kamu termasuk orang-orang yang benar". (QS. [29] Al-'Ankabut: 29)
Tafsir
30

قَالَ رَبِّ انْصُرْنِيْ عَلَى الْقَوْمِ الْمُفْسِدِيْنَ ࣖ ٣٠

qāla
قَالَ
He said
(Lut) berkata
rabbi
رَبِّ
"My Lord!
ya Tuhanku
unṣur'nī
ٱنصُرْنِى
Help me
tolonglah aku
ʿalā
عَلَى
against
atas
l-qawmi
ٱلْقَوْمِ
the people
kaum
l-muf'sidīna
ٱلْمُفْسِدِينَ
the corrupters"
orang-orang yang berbuat kerusakan
He said, "My Lord, support me against the corrupting people." (QS. [29]Al-'Ankabut verse 30)
Luth berdoa: "Ya Tuhanku, tolonglah aku (dengan menimpakan azab) atas kaum yang berbuat kerusakan itu". (QS. [29] Al-'Ankabut: 30)
Tafsir