Skip to content

Surat Al-'Ankabut - Qur'an Terjemah Perkata

(Laba-laba / The Spider)

Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Al-Ankabut)

bismillaahirrahmaanirrahiim
1

الۤمّۤ ۗ ١

alif-lam-meem
الٓمٓ
Alif Laam Meem
Alif laam miim
Alif, Lam, Meem. (QS. [29]Al-'Ankabut verse 1)
Alif laam miim (QS. [29] Al-'Ankabut: 1)
Tafsir
2

اَحَسِبَ النَّاسُ اَنْ يُّتْرَكُوْٓا اَنْ يَّقُوْلُوْٓا اٰمَنَّا وَهُمْ لَا يُفْتَنُوْنَ ٢

aḥasiba
أَحَسِبَ
Do think
apakah mengira
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
the people
manusia
an
أَن
that
bahwa
yut'rakū
يُتْرَكُوٓا۟
they will be left
mereka ditinggalkan/dibiarkan
an
أَن
because
bahwa
yaqūlū
يَقُولُوٓا۟
they say
mereka mengatakan
āmannā
ءَامَنَّا
"We believe"
kami telah beriman
wahum
وَهُمْ
and they
dan/sedang mereka
لَا
will not be tested?
tidak
yuf'tanūna
يُفْتَنُونَ
will not be tested?
mereka akan diuji
Do the people think that they will be left to say, "We believe" and they will not be tried? (QS. [29]Al-'Ankabut verse 2)
Apakah manusia itu mengira bahwa mereka dibiarkan (saja) mengatakan: "Kami telah beriman", sedang mereka tidak diuji lagi? (QS. [29] Al-'Ankabut: 2)
Tafsir
3

وَلَقَدْ فَتَنَّا الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْ فَلَيَعْلَمَنَّ اللّٰهُ الَّذِيْنَ صَدَقُوْا وَلَيَعْلَمَنَّ الْكٰذِبِيْنَ ٣

walaqad
وَلَقَدْ
And indeed
dan sesungguhnya
fatannā
فَتَنَّا
We tested
Kami telah menguji
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
orang-orang yang
min
مِن
(were) before them
dari
qablihim
قَبْلِهِمْۖ
(were) before them
sebelum mereka
falayaʿlamanna
فَلَيَعْلَمَنَّ
And Allah will surely make evident
maka sungguh mengetahui
l-lahu
ٱللَّهُ
And Allah will surely make evident
Allah
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
orang-orang yang
ṣadaqū
صَدَقُوا۟
(are) truthful
(mereka) benar
walayaʿlamanna
وَلَيَعْلَمَنَّ
and He will surely make evident
dan sungguh Dia mengetahui
l-kādhibīna
ٱلْكَٰذِبِينَ
the liars
orang-orang yang berdusta
But We have certainly tried those before them, and Allah will surely make evident those who are truthful, and He will surely make evident the liars. (QS. [29]Al-'Ankabut verse 3)
Dan sesungguhnya kami telah menguji orang-orang yang sebelum mereka, maka sesungguhnya Allah mengetahui orang-orang yang benar dan sesungguhnya Dia mengetahui orang-orang yang dusta. (QS. [29] Al-'Ankabut: 3)
Tafsir
4

اَمْ حَسِبَ الَّذِيْنَ يَعْمَلُوْنَ السَّيِّاٰتِ اَنْ يَّسْبِقُوْنَا ۗسَاۤءَ مَا يَحْكُمُوْنَ ٤

am
أَمْ
Or
atau/apakah
ḥasiba
حَسِبَ
think
mengira
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
orang-orang yang
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
do
(mereka) mengerjakan
l-sayiāti
ٱلسَّيِّـَٔاتِ
evil deeds
kejahatan
an
أَن
that
bahwa
yasbiqūnā
يَسْبِقُونَاۚ
they can outrun Us
mereka akan mendahului kami
sāa
سَآءَ
Evil is
amat buruk
مَا
what
apa
yaḥkumūna
يَحْكُمُونَ
they judge
yang mereka putuskan
Or do those who do evil deeds think they can outrun [i.e., escape] Us? Evil is what they judge. (QS. [29]Al-'Ankabut verse 4)
Ataukah orang-orang yang mengerjakan kejahatan itu mengira bahwa mereka akan luput (dari azab) Kami? Amatlah buruk apa yang mereka tetapkan itu. (QS. [29] Al-'Ankabut: 4)
Tafsir
5

مَنْ كَانَ يَرْجُوْا لِقَاۤءَ اللّٰهِ فَاِنَّ اَجَلَ اللّٰهِ لَاٰتٍ ۗوَهُوَ السَّمِيْعُ الْعَلِيْمُ ٥

man
مَن
Whoever
barangsiapa
kāna
كَانَ
[is]
adalah
yarjū
يَرْجُوا۟
hopes
mereka mengharapkan
liqāa
لِقَآءَ
(for the) meeting
pertemuan
l-lahi
ٱللَّهِ
(with) Allah
Allah
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
maka sesungguhnya
ajala
أَجَلَ
(the) Term
waktu
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
Allah
laātin
لَءَاتٍۚ
(is) surely coming
pasti datang
wahuwa
وَهُوَ
And He
dan Dia
l-samīʿu
ٱلسَّمِيعُ
(is) the All-Hearer
Maha Mendengar
l-ʿalīmu
ٱلْعَلِيمُ
the All-Knower
Maha Mengetahui
Whoever should hope for the meeting with Allah – indeed, the term [decreed by] Allah is coming. And He is the Hearing, the Knowing. (QS. [29]Al-'Ankabut verse 5)
Barangsiapa yang mengharap pertemuan dengan Allah, maka sesungguhnya waktu (yang dijanjikan) Allah itu, pasti datang. Dan Dialah Yang Maha mendengar lagi Maha Mengetahui. (QS. [29] Al-'Ankabut: 5)
Tafsir
6

وَمَنْ جَاهَدَ فَاِنَّمَا يُجَاهِدُ لِنَفْسِهٖ ۗاِنَّ اللّٰهَ لَغَنِيٌّ عَنِ الْعٰلَمِيْنَ ٦

waman
وَمَن
And whoever
dan barangsiapa
jāhada
جَٰهَدَ
strives
berjihad/berjuang
fa-innamā
فَإِنَّمَا
then only
maka sesungguhnya hanyalah
yujāhidu
يُجَٰهِدُ
he strives
dia berjihad
linafsihi
لِنَفْسِهِۦٓۚ
for himself
untuk diri sendiri
inna
إِنَّ
Indeed
sesungguhnya
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allah
laghaniyyun
لَغَنِىٌّ
(is) Free from need
benar-benar Maha Kaya
ʿani
عَنِ
of
dari
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
the worlds
semesta alam
And whoever strives only strives for [the benefit of] himself. Indeed, Allah is Free from need of the worlds. (QS. [29]Al-'Ankabut verse 6)
Dan barangsiapa yang berjihad, maka sesungguhnya jihadnya itu adalah untuk dirinya sendiri. Sesungguhnya Allah benar-benar Maha Kaya (tidak memerlukan sesuatu) dari semesta alam. (QS. [29] Al-'Ankabut: 6)
Tafsir
7

وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ لَنُكَفِّرَنَّ عَنْهُمْ سَيِّاٰتِهِمْ وَلَنَجْزِيَنَّهُمْ اَحْسَنَ الَّذِيْ كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ ٧

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
dan orang-orang yang
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
beriman
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
and do
dan mereka beramal
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
righteous (deeds)
kebajikan/saleh
lanukaffiranna
لَنُكَفِّرَنَّ
surely We will remove
sungguh akan Kami tutupi/hapus
ʿanhum
عَنْهُمْ
from them
dari mereka
sayyiātihim
سَيِّـَٔاتِهِمْ
their evil deeds
kesalahan/dosa-dosa mereka
walanajziyannahum
وَلَنَجْزِيَنَّهُمْ
and We will surely reward them
dan sungguh akan Kami beri balasan mereka
aḥsana
أَحْسَنَ
(the) best
lebih baik
alladhī
ٱلَّذِى
(of) what
yang
kānū
كَانُوا۟
they used
adalah mereka
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
(to) do
mereka kerjakan
And those who believe and do righteous deeds – We will surely remove from them their misdeeds and will surely reward them according to the best of what they used to do. (QS. [29]Al-'Ankabut verse 7)
Dan orang-orang yang beriman dan beramal saleh, benar-benar akan Kami hapuskan dari mereka dosa-dosa mereka dan benar-benar akan Kami beri mereka balasan yang lebih baik dari apa yang mereka kerjakan. (QS. [29] Al-'Ankabut: 7)
Tafsir
8

وَوَصَّيْنَا الْاِنْسَانَ بِوَالِدَيْهِ حُسْنًا ۗوَاِنْ جَاهَدٰكَ لِتُشْرِكَ بِيْ مَا لَيْسَ لَكَ بِهٖ عِلْمٌ فَلَا تُطِعْهُمَا ۗاِلَيَّ مَرْجِعُكُمْ فَاُنَبِّئُكُمْ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ ٨

wawaṣṣaynā
وَوَصَّيْنَا
And We have enjoined
dan Kami telah mewasiatkan/mewajibkan
l-insāna
ٱلْإِنسَٰنَ
(on) man
manusia
biwālidayhi
بِوَٰلِدَيْهِ
goodness to his parents
dengan/kepada kedua orang tuanya
ḥus'nan
حُسْنًاۖ
goodness to his parents
kebaikan
wa-in
وَإِن
but if
dan jika
jāhadāka
جَٰهَدَاكَ
they both strive against you
keduanya memaksamu
litush'rika
لِتُشْرِكَ
to make you associate
untuk mempersekutukan
بِى
with Me
dengan-Ku
مَا
what
tidak
laysa
لَيْسَ
not
ada
laka
لَكَ
you have
bagimu
bihi
بِهِۦ
of it
dengannya/tentang itu
ʿil'mun
عِلْمٌ
any knowledge
pengetahuan
falā
فَلَا
then (do) not
maka janganlah
tuṭiʿ'humā
تُطِعْهُمَآۚ
obey both of them
kamu mentaati keduanya
ilayya
إِلَىَّ
To Me
kepada-Ku
marjiʿukum
مَرْجِعُكُمْ
(is) your return
tempat kembalimu
fa-unabbi-ukum
فَأُنَبِّئُكُم
and I will inform you
lalu akan Aku jelaskan kepadamu
bimā
بِمَا
about what
dengan/tentang apa
kuntum
كُنتُمْ
you used
kalian adalah
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
(to) do
kamu kerjakan
And We have enjoined upon man goodness to parents. But if they endeavor to make you associate with Me that of which you have no knowledge, do not obey them. To Me is your return, and I will inform you about what you used to do. (QS. [29]Al-'Ankabut verse 8)
Dan Kami wajibkan manusia (berbuat) kebaikan kepada dua orang ibu-bapaknya. Dan jika keduanya memaksamu untuk mempersekutukan Aku dengan sesuatu yang tidak ada pengetahuanmu tentang itu, maka janganlah kamu mengikuti keduanya. Hanya kepada-Ku-lah kembalimu, lalu Aku kabarkan kepadamu apa yang telah kamu kerjakan. (QS. [29] Al-'Ankabut: 8)
Tafsir
9

وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ لَنُدْخِلَنَّهُمْ فِى الصّٰلِحِيْنَ ٩

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
dan orang-orang yang
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
beriman
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
and do
dan mereka beramal
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
righteous deeds
kebajikan/saleh
lanud'khilannahum
لَنُدْخِلَنَّهُمْ
We will surely admit them
sungguh akan Kami masukkan mereka
فِى
among
kedalam
l-ṣāliḥīna
ٱلصَّٰلِحِينَ
the righteous
orang-orang yang saleh
And those who believe and do righteous deeds – We will surely admit them among the righteous [into Paradise]. (QS. [29]Al-'Ankabut verse 9)
Dan orang-orang yang beriman dan mengerjakan amal saleh benar-benar akan Kami masukkan mereka ke dalam (golongan) orang-orang yang saleh. (QS. [29] Al-'Ankabut: 9)
Tafsir
10

وَمِنَ النَّاسِ مَنْ يَّقُوْلُ اٰمَنَّا بِاللّٰهِ فَاِذَآ اُوْذِيَ فِى اللّٰهِ جَعَلَ فِتْنَةَ النَّاسِ كَعَذَابِ اللّٰهِ ۗوَلَىِٕنْ جَاۤءَ نَصْرٌ مِّنْ رَّبِّكَ لَيَقُوْلُنَّ اِنَّا كُنَّا مَعَكُمْۗ اَوَلَيْسَ اللّٰهُ بِاَعْلَمَ بِمَا فِيْ صُدُوْرِ الْعٰلَمِيْنَ ١٠

wamina
وَمِنَ
And of
dan diantara
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
the people
manusia
man
مَن
(is he) who
orang
yaqūlu
يَقُولُ
says
dia berkata
āmannā
ءَامَنَّا
"We believe
kami beriman
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah"
dengan/kepada Allah
fa-idhā
فَإِذَآ
But when
maka apabila
ūdhiya
أُوذِىَ
he is harmed
dia disakiti
فِى
in
pada
l-lahi
ٱللَّهِ
(the Way of) Allah
Allah
jaʿala
جَعَلَ
he considers
dia jadikan
fit'nata
فِتْنَةَ
(the) trial
fitnah
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
(of) the people
manusia
kaʿadhābi
كَعَذَابِ
as (the) punishment
seperti azab
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
Allah
wala-in
وَلَئِن
But if
dan jika
jāa
جَآءَ
comes
datang
naṣrun
نَصْرٌ
victory
pertolongan
min
مِّن
from
dari
rabbika
رَّبِّكَ
your Lord
Tuhanmu
layaqūlunna
لَيَقُولُنَّ
surely they say
pasti mereka berkata
innā
إِنَّا
"Indeed, we
sesungguhnya kami
kunnā
كُنَّا
were
adalah kami
maʿakum
مَعَكُمْۚ
with you"
beserta kamu
awalaysa
أَوَلَيْسَ
Is not
ataukah bukan
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allah
bi-aʿlama
بِأَعْلَمَ
most knowing
dengan lebih mengetahui
bimā
بِمَا
of what
dengan/terhadap
فِى
(is) in
dalam
ṣudūri
صُدُورِ
(the) breasts
dada
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
(of) the worlds?
semesta alam (manusia)
And of the people are some who say, "We believe in Allah," but when one [of them] is harmed for [the cause of] Allah, he considers the trial [i.e., harm] of the people as [if it were] the punishment of Allah. But if victory comes from your Lord, they say, "Indeed, We were with you." Is not Allah most knowing of what is within the breasts of the worlds [i.e., all creatures]? (QS. [29]Al-'Ankabut verse 10)
Dan di antara manusia ada orang yang berkata: "Kami beriman kepada Allah", maka apabila ia disakiti (karena ia beriman) kepada Allah, ia menganggap fitnah manusia itu sebagai azab Allah. Dan sungguh jika datang pertolongan dari Tuhanmu, mereka pasti akan berkata: "Sesungguhnya kami adalah besertamu". Bukankah Allah lebih mengetahui apa yang ada dalam dada semua manusia? (QS. [29] Al-'Ankabut: 10)
Tafsir

Surat Al-'Ankabut tentang/artinya Laba-Laba ~ Surah ke-29 dalam Al-Qur'an. Surat Al-'Ankabut berjumlah 69 ayat. Surah Al-'Ankabut termasuk golongan Makkiyah, yaitu diturunkan di kota Mekah. al-ʿAnkabūt beserta latin, transliterasi dan artinya/terjemahan.