Surat Al-'Ankabut - Qur'an Terjemah Perkata
(Laba-laba / The Spider)
Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Al-Ankabut)
الۤمّۤ ۗ ١
- alif-lam-meem
- الٓمٓ
- Alif Laam Meem
- Alif laam miim
Alif, Lam, Meem. (QS. [29]Al-'Ankabut verse 1)
Alif laam miim (QS. [29] Al-'Ankabut: 1)Tafsir
اَحَسِبَ النَّاسُ اَنْ يُّتْرَكُوْٓا اَنْ يَّقُوْلُوْٓا اٰمَنَّا وَهُمْ لَا يُفْتَنُوْنَ ٢
- aḥasiba
- أَحَسِبَ
- Do think
- apakah mengira
- l-nāsu
- ٱلنَّاسُ
- the people
- manusia
- an
- أَن
- that
- bahwa
- yut'rakū
- يُتْرَكُوٓا۟
- they will be left
- mereka ditinggalkan/dibiarkan
- an
- أَن
- because
- bahwa
- yaqūlū
- يَقُولُوٓا۟
- they say
- mereka mengatakan
- āmannā
- ءَامَنَّا
- "We believe"
- kami telah beriman
- wahum
- وَهُمْ
- and they
- dan/sedang mereka
- lā
- لَا
- will not be tested?
- tidak
- yuf'tanūna
- يُفْتَنُونَ
- will not be tested?
- mereka akan diuji
Do the people think that they will be left to say, "We believe" and they will not be tried? (QS. [29]Al-'Ankabut verse 2)
Apakah manusia itu mengira bahwa mereka dibiarkan (saja) mengatakan: "Kami telah beriman", sedang mereka tidak diuji lagi? (QS. [29] Al-'Ankabut: 2)Tafsir
وَلَقَدْ فَتَنَّا الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْ فَلَيَعْلَمَنَّ اللّٰهُ الَّذِيْنَ صَدَقُوْا وَلَيَعْلَمَنَّ الْكٰذِبِيْنَ ٣
- walaqad
- وَلَقَدْ
- And indeed
- dan sesungguhnya
- fatannā
- فَتَنَّا
- We tested
- Kami telah menguji
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- orang-orang yang
- min
- مِن
- (were) before them
- dari
- qablihim
- قَبْلِهِمْۖ
- (were) before them
- sebelum mereka
- falayaʿlamanna
- فَلَيَعْلَمَنَّ
- And Allah will surely make evident
- maka sungguh mengetahui
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- And Allah will surely make evident
- Allah
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- orang-orang yang
- ṣadaqū
- صَدَقُوا۟
- (are) truthful
- (mereka) benar
- walayaʿlamanna
- وَلَيَعْلَمَنَّ
- and He will surely make evident
- dan sungguh Dia mengetahui
- l-kādhibīna
- ٱلْكَٰذِبِينَ
- the liars
- orang-orang yang berdusta
But We have certainly tried those before them, and Allah will surely make evident those who are truthful, and He will surely make evident the liars. (QS. [29]Al-'Ankabut verse 3)
Dan sesungguhnya kami telah menguji orang-orang yang sebelum mereka, maka sesungguhnya Allah mengetahui orang-orang yang benar dan sesungguhnya Dia mengetahui orang-orang yang dusta. (QS. [29] Al-'Ankabut: 3)Tafsir
اَمْ حَسِبَ الَّذِيْنَ يَعْمَلُوْنَ السَّيِّاٰتِ اَنْ يَّسْبِقُوْنَا ۗسَاۤءَ مَا يَحْكُمُوْنَ ٤
- am
- أَمْ
- Or
- atau/apakah
- ḥasiba
- حَسِبَ
- think
- mengira
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- orang-orang yang
- yaʿmalūna
- يَعْمَلُونَ
- do
- (mereka) mengerjakan
- l-sayiāti
- ٱلسَّيِّـَٔاتِ
- evil deeds
- kejahatan
- an
- أَن
- that
- bahwa
- yasbiqūnā
- يَسْبِقُونَاۚ
- they can outrun Us
- mereka akan mendahului kami
- sāa
- سَآءَ
- Evil is
- amat buruk
- mā
- مَا
- what
- apa
- yaḥkumūna
- يَحْكُمُونَ
- they judge
- yang mereka putuskan
Or do those who do evil deeds think they can outrun [i.e., escape] Us? Evil is what they judge. (QS. [29]Al-'Ankabut verse 4)
Ataukah orang-orang yang mengerjakan kejahatan itu mengira bahwa mereka akan luput (dari azab) Kami? Amatlah buruk apa yang mereka tetapkan itu. (QS. [29] Al-'Ankabut: 4)Tafsir
مَنْ كَانَ يَرْجُوْا لِقَاۤءَ اللّٰهِ فَاِنَّ اَجَلَ اللّٰهِ لَاٰتٍ ۗوَهُوَ السَّمِيْعُ الْعَلِيْمُ ٥
- man
- مَن
- Whoever
- barangsiapa
- kāna
- كَانَ
- [is]
- adalah
- yarjū
- يَرْجُوا۟
- hopes
- mereka mengharapkan
- liqāa
- لِقَآءَ
- (for the) meeting
- pertemuan
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (with) Allah
- Allah
- fa-inna
- فَإِنَّ
- then indeed
- maka sesungguhnya
- ajala
- أَجَلَ
- (the) Term
- waktu
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- Allah
- laātin
- لَءَاتٍۚ
- (is) surely coming
- pasti datang
- wahuwa
- وَهُوَ
- And He
- dan Dia
- l-samīʿu
- ٱلسَّمِيعُ
- (is) the All-Hearer
- Maha Mendengar
- l-ʿalīmu
- ٱلْعَلِيمُ
- the All-Knower
- Maha Mengetahui
Whoever should hope for the meeting with Allah – indeed, the term [decreed by] Allah is coming. And He is the Hearing, the Knowing. (QS. [29]Al-'Ankabut verse 5)
Barangsiapa yang mengharap pertemuan dengan Allah, maka sesungguhnya waktu (yang dijanjikan) Allah itu, pasti datang. Dan Dialah Yang Maha mendengar lagi Maha Mengetahui. (QS. [29] Al-'Ankabut: 5)Tafsir
وَمَنْ جَاهَدَ فَاِنَّمَا يُجَاهِدُ لِنَفْسِهٖ ۗاِنَّ اللّٰهَ لَغَنِيٌّ عَنِ الْعٰلَمِيْنَ ٦
- waman
- وَمَن
- And whoever
- dan barangsiapa
- jāhada
- جَٰهَدَ
- strives
- berjihad/berjuang
- fa-innamā
- فَإِنَّمَا
- then only
- maka sesungguhnya hanyalah
- yujāhidu
- يُجَٰهِدُ
- he strives
- dia berjihad
- linafsihi
- لِنَفْسِهِۦٓۚ
- for himself
- untuk diri sendiri
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- sesungguhnya
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah
- laghaniyyun
- لَغَنِىٌّ
- (is) Free from need
- benar-benar Maha Kaya
- ʿani
- عَنِ
- of
- dari
- l-ʿālamīna
- ٱلْعَٰلَمِينَ
- the worlds
- semesta alam
And whoever strives only strives for [the benefit of] himself. Indeed, Allah is Free from need of the worlds. (QS. [29]Al-'Ankabut verse 6)
Dan barangsiapa yang berjihad, maka sesungguhnya jihadnya itu adalah untuk dirinya sendiri. Sesungguhnya Allah benar-benar Maha Kaya (tidak memerlukan sesuatu) dari semesta alam. (QS. [29] Al-'Ankabut: 6)Tafsir
وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ لَنُكَفِّرَنَّ عَنْهُمْ سَيِّاٰتِهِمْ وَلَنَجْزِيَنَّهُمْ اَحْسَنَ الَّذِيْ كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ ٧
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- And those who
- dan orang-orang yang
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- believe
- beriman
- waʿamilū
- وَعَمِلُوا۟
- and do
- dan mereka beramal
- l-ṣāliḥāti
- ٱلصَّٰلِحَٰتِ
- righteous (deeds)
- kebajikan/saleh
- lanukaffiranna
- لَنُكَفِّرَنَّ
- surely We will remove
- sungguh akan Kami tutupi/hapus
- ʿanhum
- عَنْهُمْ
- from them
- dari mereka
- sayyiātihim
- سَيِّـَٔاتِهِمْ
- their evil deeds
- kesalahan/dosa-dosa mereka
- walanajziyannahum
- وَلَنَجْزِيَنَّهُمْ
- and We will surely reward them
- dan sungguh akan Kami beri balasan mereka
- aḥsana
- أَحْسَنَ
- (the) best
- lebih baik
- alladhī
- ٱلَّذِى
- (of) what
- yang
- kānū
- كَانُوا۟
- they used
- adalah mereka
- yaʿmalūna
- يَعْمَلُونَ
- (to) do
- mereka kerjakan
And those who believe and do righteous deeds – We will surely remove from them their misdeeds and will surely reward them according to the best of what they used to do. (QS. [29]Al-'Ankabut verse 7)
Dan orang-orang yang beriman dan beramal saleh, benar-benar akan Kami hapuskan dari mereka dosa-dosa mereka dan benar-benar akan Kami beri mereka balasan yang lebih baik dari apa yang mereka kerjakan. (QS. [29] Al-'Ankabut: 7)Tafsir
وَوَصَّيْنَا الْاِنْسَانَ بِوَالِدَيْهِ حُسْنًا ۗوَاِنْ جَاهَدٰكَ لِتُشْرِكَ بِيْ مَا لَيْسَ لَكَ بِهٖ عِلْمٌ فَلَا تُطِعْهُمَا ۗاِلَيَّ مَرْجِعُكُمْ فَاُنَبِّئُكُمْ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ ٨
- wawaṣṣaynā
- وَوَصَّيْنَا
- And We have enjoined
- dan Kami telah mewasiatkan/mewajibkan
- l-insāna
- ٱلْإِنسَٰنَ
- (on) man
- manusia
- biwālidayhi
- بِوَٰلِدَيْهِ
- goodness to his parents
- dengan/kepada kedua orang tuanya
- ḥus'nan
- حُسْنًاۖ
- goodness to his parents
- kebaikan
- wa-in
- وَإِن
- but if
- dan jika
- jāhadāka
- جَٰهَدَاكَ
- they both strive against you
- keduanya memaksamu
- litush'rika
- لِتُشْرِكَ
- to make you associate
- untuk mempersekutukan
- bī
- بِى
- with Me
- dengan-Ku
- mā
- مَا
- what
- tidak
- laysa
- لَيْسَ
- not
- ada
- laka
- لَكَ
- you have
- bagimu
- bihi
- بِهِۦ
- of it
- dengannya/tentang itu
- ʿil'mun
- عِلْمٌ
- any knowledge
- pengetahuan
- falā
- فَلَا
- then (do) not
- maka janganlah
- tuṭiʿ'humā
- تُطِعْهُمَآۚ
- obey both of them
- kamu mentaati keduanya
- ilayya
- إِلَىَّ
- To Me
- kepada-Ku
- marjiʿukum
- مَرْجِعُكُمْ
- (is) your return
- tempat kembalimu
- fa-unabbi-ukum
- فَأُنَبِّئُكُم
- and I will inform you
- lalu akan Aku jelaskan kepadamu
- bimā
- بِمَا
- about what
- dengan/tentang apa
- kuntum
- كُنتُمْ
- you used
- kalian adalah
- taʿmalūna
- تَعْمَلُونَ
- (to) do
- kamu kerjakan
And We have enjoined upon man goodness to parents. But if they endeavor to make you associate with Me that of which you have no knowledge, do not obey them. To Me is your return, and I will inform you about what you used to do. (QS. [29]Al-'Ankabut verse 8)
Dan Kami wajibkan manusia (berbuat) kebaikan kepada dua orang ibu-bapaknya. Dan jika keduanya memaksamu untuk mempersekutukan Aku dengan sesuatu yang tidak ada pengetahuanmu tentang itu, maka janganlah kamu mengikuti keduanya. Hanya kepada-Ku-lah kembalimu, lalu Aku kabarkan kepadamu apa yang telah kamu kerjakan. (QS. [29] Al-'Ankabut: 8)Tafsir
وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ لَنُدْخِلَنَّهُمْ فِى الصّٰلِحِيْنَ ٩
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- And those who
- dan orang-orang yang
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- believe
- beriman
- waʿamilū
- وَعَمِلُوا۟
- and do
- dan mereka beramal
- l-ṣāliḥāti
- ٱلصَّٰلِحَٰتِ
- righteous deeds
- kebajikan/saleh
- lanud'khilannahum
- لَنُدْخِلَنَّهُمْ
- We will surely admit them
- sungguh akan Kami masukkan mereka
- fī
- فِى
- among
- kedalam
- l-ṣāliḥīna
- ٱلصَّٰلِحِينَ
- the righteous
- orang-orang yang saleh
And those who believe and do righteous deeds – We will surely admit them among the righteous [into Paradise]. (QS. [29]Al-'Ankabut verse 9)
Dan orang-orang yang beriman dan mengerjakan amal saleh benar-benar akan Kami masukkan mereka ke dalam (golongan) orang-orang yang saleh. (QS. [29] Al-'Ankabut: 9)Tafsir
وَمِنَ النَّاسِ مَنْ يَّقُوْلُ اٰمَنَّا بِاللّٰهِ فَاِذَآ اُوْذِيَ فِى اللّٰهِ جَعَلَ فِتْنَةَ النَّاسِ كَعَذَابِ اللّٰهِ ۗوَلَىِٕنْ جَاۤءَ نَصْرٌ مِّنْ رَّبِّكَ لَيَقُوْلُنَّ اِنَّا كُنَّا مَعَكُمْۗ اَوَلَيْسَ اللّٰهُ بِاَعْلَمَ بِمَا فِيْ صُدُوْرِ الْعٰلَمِيْنَ ١٠
- wamina
- وَمِنَ
- And of
- dan diantara
- l-nāsi
- ٱلنَّاسِ
- the people
- manusia
- man
- مَن
- (is he) who
- orang
- yaqūlu
- يَقُولُ
- says
- dia berkata
- āmannā
- ءَامَنَّا
- "We believe
- kami beriman
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- in Allah"
- dengan/kepada Allah
- fa-idhā
- فَإِذَآ
- But when
- maka apabila
- ūdhiya
- أُوذِىَ
- he is harmed
- dia disakiti
- fī
- فِى
- in
- pada
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (the Way of) Allah
- Allah
- jaʿala
- جَعَلَ
- he considers
- dia jadikan
- fit'nata
- فِتْنَةَ
- (the) trial
- fitnah
- l-nāsi
- ٱلنَّاسِ
- (of) the people
- manusia
- kaʿadhābi
- كَعَذَابِ
- as (the) punishment
- seperti azab
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- Allah
- wala-in
- وَلَئِن
- But if
- dan jika
- jāa
- جَآءَ
- comes
- datang
- naṣrun
- نَصْرٌ
- victory
- pertolongan
- min
- مِّن
- from
- dari
- rabbika
- رَّبِّكَ
- your Lord
- Tuhanmu
- layaqūlunna
- لَيَقُولُنَّ
- surely they say
- pasti mereka berkata
- innā
- إِنَّا
- "Indeed, we
- sesungguhnya kami
- kunnā
- كُنَّا
- were
- adalah kami
- maʿakum
- مَعَكُمْۚ
- with you"
- beserta kamu
- awalaysa
- أَوَلَيْسَ
- Is not
- ataukah bukan
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- Allah
- bi-aʿlama
- بِأَعْلَمَ
- most knowing
- dengan lebih mengetahui
- bimā
- بِمَا
- of what
- dengan/terhadap
- fī
- فِى
- (is) in
- dalam
- ṣudūri
- صُدُورِ
- (the) breasts
- dada
- l-ʿālamīna
- ٱلْعَٰلَمِينَ
- (of) the worlds?
- semesta alam (manusia)
And of the people are some who say, "We believe in Allah," but when one [of them] is harmed for [the cause of] Allah, he considers the trial [i.e., harm] of the people as [if it were] the punishment of Allah. But if victory comes from your Lord, they say, "Indeed, We were with you." Is not Allah most knowing of what is within the breasts of the worlds [i.e., all creatures]? (QS. [29]Al-'Ankabut verse 10)
Dan di antara manusia ada orang yang berkata: "Kami beriman kepada Allah", maka apabila ia disakiti (karena ia beriman) kepada Allah, ia menganggap fitnah manusia itu sebagai azab Allah. Dan sungguh jika datang pertolongan dari Tuhanmu, mereka pasti akan berkata: "Sesungguhnya kami adalah besertamu". Bukankah Allah lebih mengetahui apa yang ada dalam dada semua manusia? (QS. [29] Al-'Ankabut: 10)Tafsir