Skip to content

Al-Qur'an Surat Asy-Syu'ara' Ayat 98

Asy-Syu'ara' Ayat ke-98 ~ Quran Terjemah Perkata (Word By Word) English-Indonesian dan Tafsir Bahasa Indonesia

اِذْ نُسَوِّيْكُمْ بِرَبِّ الْعٰلَمِيْنَ ( الشعراۤء : ٩٨)

idh
إِذْ
When
apabila
nusawwīkum
نُسَوِّيكُم
we equated you
kita mempersamakan kamu
birabbi
بِرَبِّ
with (the) Lord
dengan Tuhan
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
(of) the worlds
semesta alam

Transliterasi Latin:

Iż nusawwīkum birabbil-'ālamīn (QS. 26:98)

English Sahih:

When we equated you with the Lord of the worlds. (QS. [26]Ash-Shu'ara verse 98)

Arti / Terjemahan:

Karena kita mempersamakan kamu dengan Tuhan semesta alam". (QS. Asy-Syu'ara' ayat 98)

Tafsir Ringkas Kemenag
Kementrian Agama RI

Karena kita mempersamakan kamu yaitu berhala-berhala itu, dengan Tuhan seluruh alam." Penyamaan Allah pencipta dan pengurus alam seluruh dengan berhala yang tidak mempunyai andil apa-apa dalam kehidupan adalah satu kezaliman yang nyata. Penghuni neraka tahu siapa sebenarnya yang menyesatkan mereka.

Tafsir Lengkap Kemenag
Kementrian Agama RI

Mereka sangat menyesali kenapa menganggap berhala itu sama kekuasaannya dengan Allah, sehingga mereka menyembahnya.

Tafsir al-Jalalain
Jalaluddin al-Mahalli dan Jalaluddin as-Suyuthi

(Karena) sebab (kita mempersamakan kalian dengan Rabb semesta alam) dalam hal menyembah.

Tafsir Ibnu Katsir
Ismail bin Umar Al-Quraisyi bin Katsir

dan bala tentara iblis semuanya. (Asy-Syu'ara': 95)

Mereka dilemparkan ke dalam neraka beserta antek-anteknya, tanpa ada yang ketinggalan.

Mereka berkata sedang mereka bertengkar di dalam neraka, "Demi Allah; sungguh kita dahulu (di dunia) dalam kesesatan yang nyata, karena kita mempersamakan kalian dengan Tuhan semesta alam.” (Asy-Syu'ara': 96-98)

Orang-orang yang lemah dari orang-orang kafir itu berkata kepada orang-orang yang kuat dan sombong dari kalangan mereka, "Sesungguhnya kami hanya mengikuti kalian, maka apakah kalian dapat menyelamatkan kami dari azab neraka?" Mereka yang lemah itu berkata seraya menyadari akan kesalahan dirinya sendiri:

Demi Allah, sesungguhnya, kita dahulu (di dunia) dalam kesesatan yang nyata, karena kita mempersamakan kalian dengan Tuhan semesta alam. (Asy-Syu'ara': 97-98)

Yakni kami dahulu menjadikan perintah kalian ditaati oleh kami sebagaimana perintah Tuhan semesta alam, dan kami sembah kalian beserta Tuhan semesta alam.

Tafsir Quraish Shihab
Muhammad Quraish Shihab

Yaitu tatkala kami menyederajatkan kalian, wahai sembahan, setara untuk disembah dengan Tuhan semesta alam. Padahal jelas perbedaan antara kalian yang lemah dengan Dia yang Mahakuasa.