Skip to content

Surat Asy-Syu'ara' - Page: 20

(Penyair / The Poets)

Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Ash-Shu'ara)

191

وَاِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيْزُ الرَّحِيْمُ ࣖ ١٩١

wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
dan sesungguhnya
rabbaka
رَبَّكَ
your Lord
Tuhanmu
lahuwa
لَهُوَ
surely He
benar-benar Dia
l-ʿazīzu
ٱلْعَزِيزُ
(is) the All-Mighty
Maha Perkasa
l-raḥīmu
ٱلرَّحِيمُ
the Most Merciful
Maha Penyayang
And indeed, your Lord – He is the Exalted in Might, the Merciful. (QS. [26]Ash-Shu'ara verse 191)
Dan sesungguhnya Tuhanmu benar-benar Dialah Yang Maha Perkasa lagi Maha Penyayang. (QS. [26] Asy-Syu'ara': 191)
Tafsir
192

وَاِنَّهٗ لَتَنْزِيْلُ رَبِّ الْعٰلَمِيْنَ ۗ ١٩٢

wa-innahu
وَإِنَّهُۥ
And indeed it
dan sesungguhnya ia
latanzīlu
لَتَنزِيلُ
surely is a Revelation
benar-benar diturunkan
rabbi
رَبِّ
(of the) Lord
Tuhan
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
(of) the worlds
semesta alam
And indeed, it [i.e., the Quran] is the revelation of the Lord of the worlds. (QS. [26]Ash-Shu'ara verse 192)
Dan sesungguhnya Al Quran ini benar-benar diturunkan oleh Tuhan semesta alam, (QS. [26] Asy-Syu'ara': 192)
Tafsir
193

نَزَلَ بِهِ الرُّوْحُ الْاَمِيْنُ ۙ ١٩٣

nazala
نَزَلَ
Has brought it down
(dibawa) turun
bihi
بِهِ
Has brought it down
dengannya (Al-Qur'an)
l-rūḥu
ٱلرُّوحُ
the Spirit
Ruhul
l-amīnu
ٱلْأَمِينُ
[the] Trustworthy
Amin
The Trustworthy Spirit [i.e., Gabriel] has brought it down. (QS. [26]Ash-Shu'ara verse 193)
Dia dibawa turun oleh Ar-Ruh Al-Amin (Jibril), (QS. [26] Asy-Syu'ara': 193)
Tafsir
194

عَلٰى قَلْبِكَ لِتَكُوْنَ مِنَ الْمُنْذِرِيْنَ ۙ ١٩٤

ʿalā
عَلَىٰ
Upon
atas/kedalam
qalbika
قَلْبِكَ
your heart
hatimu
litakūna
لِتَكُونَ
that you may be
agar kamu ada/menjadi
mina
مِنَ
of
dari/diantara
l-mundhirīna
ٱلْمُنذِرِينَ
the warners
orang-orang yang memberi peringatan
Upon your heart, [O Muhammad] – that you may be of the warners. (QS. [26]Ash-Shu'ara verse 194)
Ke dalam hatimu (Muhammad) agar kamu menjadi salah seorang di antara orang-orang yang memberi peringatan, (QS. [26] Asy-Syu'ara': 194)
Tafsir
195

بِلِسَانٍ عَرَبِيٍّ مُّبِيْنٍ ۗ ١٩٥

bilisānin
بِلِسَانٍ
In language
dengan lisan/bahasa
ʿarabiyyin
عَرَبِىٍّ
Arabic
Arab
mubīnin
مُّبِينٍ
clear
yang nyata
In a clear Arabic language. (QS. [26]Ash-Shu'ara verse 195)
Dengan bahasa Arab yang jelas. (QS. [26] Asy-Syu'ara': 195)
Tafsir
196

وَاِنَّهٗ لَفِيْ زُبُرِ الْاَوَّلِيْنَ ١٩٦

wa-innahu
وَإِنَّهُۥ
And indeed it
dan sesungguhnya ia (Al Qur'an)
lafī
لَفِى
surely (is) in
benar-benar dalam
zuburi
زُبُرِ
(the) Scriptures
kitab-kitab
l-awalīna
ٱلْأَوَّلِينَ
(of) the former (people)
terdahulu
And indeed, it is [mentioned] in the scriptures of former peoples. (QS. [26]Ash-Shu'ara verse 196)
Dan sesungguhnya Al Quran itu benar-benar (tersebut) dalam Kitab-kitab orang yang dahulu. (QS. [26] Asy-Syu'ara': 196)
Tafsir
197

اَوَلَمْ يَكُنْ لَّهُمْ اٰيَةً اَنْ يَّعْلَمَهٗ عُلَمٰۤؤُا بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ ١٩٧

awalam
أَوَلَمْ
Is it not
dan apakah tidak
yakun
يَكُن
Is it not
adalah/menjadi
lahum
لَّهُمْ
to them
bagi mereka
āyatan
ءَايَةً
a sign
ayat/bukti
an
أَن
that
bahwa
yaʿlamahu
يَعْلَمَهُۥ
know it
mengetahuinya
ʿulamāu
عُلَمَٰٓؤُا۟
(the) scholars
ulama
banī
بَنِىٓ
(of the) Children
Bani
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
(of) Israel?
Israil
And has it not been a sign to them that it is recognized by the scholars of the Children of Israel? (QS. [26]Ash-Shu'ara verse 197)
Dan apakah tidak cukup menjadi bukti bagi mereka, bahwa para ulama Bani Israil mengetahuinya? (QS. [26] Asy-Syu'ara': 197)
Tafsir
198

وَلَوْ نَزَّلْنٰهُ عَلٰى بَعْضِ الْاَعْجَمِيْنَ ۙ ١٩٨

walaw
وَلَوْ
And if
dan kalau
nazzalnāhu
نَزَّلْنَٰهُ
We (had) revealed it
Kami menurunkannya
ʿalā
عَلَىٰ
to
atas
baʿḍi
بَعْضِ
any
sebagian
l-aʿjamīna
ٱلْأَعْجَمِينَ
(of) the non-Arabs
bukan bangsa Arab
And even if We had revealed it to one among the foreigners. (QS. [26]Ash-Shu'ara verse 198)
Dan kalau Al Quran itu Kami turunkan kepada salah seorang dari golongan bukan Arab, (QS. [26] Asy-Syu'ara': 198)
Tafsir
199

فَقَرَاَهٗ عَلَيْهِمْ مَّا كَانُوْا بِهٖ مُؤْمِنِيْنَ ۗ ١٩٩

faqara-ahu
فَقَرَأَهُۥ
And he (had) recited it
lalu dia membacakannya
ʿalayhim
عَلَيْهِم
to them
atas/kepada mereka
مَّا
not
tidak
kānū
كَانُوا۟
they would
ada mereka
bihi
بِهِۦ
in it
dengannya/kepadanya
mu'minīna
مُؤْمِنِينَ
(be) believers
orang-orang yang beriman
And he had recited it to them [perfectly], they would [still] not have been believers in it. (QS. [26]Ash-Shu'ara verse 199)
Lalu ia membacakannya kepada mereka (orang-orang kafir); niscaya mereka tidak akan beriman kepadanya. (QS. [26] Asy-Syu'ara': 199)
Tafsir
200

كَذٰلِكَ سَلَكْنٰهُ فِيْ قُلُوْبِ الْمُجْرِمِيْنَ ۗ ٢٠٠

kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
seperti demikianlah
salaknāhu
سَلَكْنَٰهُ
We have inserted it
Kami masukkan ia
فِى
into
kedalam
qulūbi
قُلُوبِ
(the) hearts
hati
l-muj'rimīna
ٱلْمُجْرِمِينَ
(of) the criminals
orang-orang yang berdosa
Thus have We inserted it [i.e., disbelief] into the hearts of the criminals. (QS. [26]Ash-Shu'ara verse 200)
Demikianlah Kami masukkan Al Quran ke dalam hati orang-orang yang durhaka. (QS. [26] Asy-Syu'ara': 200)
Tafsir