اِنَّمَا كَانَ قَوْلَ الْمُؤْمِنِيْنَ اِذَا دُعُوْٓا اِلَى اللّٰهِ وَرَسُوْلِهٖ لِيَحْكُمَ بَيْنَهُمْ اَنْ يَّقُوْلُوْا سَمِعْنَا وَاَطَعْنَاۗ وَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْمُفْلِحُوْنَ ٥١
- innamā
- إِنَّمَا
- Only
- sesungguhnya hanyalah
- kāna
- كَانَ
- is
- adalah
- qawla
- قَوْلَ
- (the) statement
- perkataan
- l-mu'minīna
- ٱلْمُؤْمِنِينَ
- (of) the believers
- orang-orang yang beriman
- idhā
- إِذَا
- when
- tatkala
- duʿū
- دُعُوٓا۟
- they are called
- mereka dipanggil
- ilā
- إِلَى
- to
- kepada
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- Allah
- warasūlihi
- وَرَسُولِهِۦ
- and His Messenger
- dan Rasul-Nya
- liyaḥkuma
- لِيَحْكُمَ
- to judge
- agar dia menghukum
- baynahum
- بَيْنَهُمْ
- between them
- diantara mereka
- an
- أَن
- (is) that
- bahwa
- yaqūlū
- يَقُولُوا۟
- they say
- mereka berkata
- samiʿ'nā
- سَمِعْنَا
- "We hear
- kami mendengar
- wa-aṭaʿnā
- وَأَطَعْنَاۚ
- and we obey"
- dan kami mentaati
- wa-ulāika
- وَأُو۟لَٰٓئِكَ
- And those
- dan mereka itu
- humu
- هُمُ
- [they]
- mereka
- l-muf'liḥūna
- ٱلْمُفْلِحُونَ
- (are) the successful
- orang-orang yang beruntung
The only statement of the [true] believers when they are called to Allah and His Messenger to judge between them is that they say, "We hear and we obey." And those are the successful. (QS. [24]An-Nur verse 51)
Sesungguhnya jawaban oran-orang mukmin, bila mereka dipanggil kepada Allah dan rasul-Nya agar rasul menghukum (mengadili) di antara mereka ialah ucapan. "Kami mendengar, dan kami patuh". Dan mereka itulah orang-orang yang beruntung. (QS. [24] An-Nur: 51)Tafsir
وَمَنْ يُّطِعِ اللّٰهَ وَرَسُوْلَهٗ وَيَخْشَ اللّٰهَ وَيَتَّقْهِ فَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْفَاۤىِٕزُوْنَ ٥٢
- waman
- وَمَن
- And whoever
- dan barangsiapa
- yuṭiʿi
- يُطِعِ
- obeys
- dia taat
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah
- warasūlahu
- وَرَسُولَهُۥ
- and His Messenger
- dan Rasul-Nya
- wayakhsha
- وَيَخْشَ
- and fears
- dan dia takut
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah
- wayattaqhi
- وَيَتَّقْهِ
- and (is) conscious of Him
- dan bertakwa kepada-Nya
- fa-ulāika
- فَأُو۟لَٰٓئِكَ
- then those
- maka mereka itu
- humu
- هُمُ
- [they]
- mereka
- l-fāizūna
- ٱلْفَآئِزُونَ
- (are) the successful ones
- orang-orang yang mendapat kemenangan
And whoever obeys Allah and His Messenger and fears Allah and is conscious of Him – it is those who are the attainers. (QS. [24]An-Nur verse 52)
Dan barang siapa yang taat kepada Allah dan rasul-Nya dan takut kepada Allah dan bertakwa kepada-Nya, maka mereka adalah orang-orang yang mendapat kemenangan. (QS. [24] An-Nur: 52)Tafsir
۞ وَاَقْسَمُوْا بِاللّٰهِ جَهْدَ اَيْمَانِهِمْ لَىِٕنْ اَمَرْتَهُمْ لَيَخْرُجُنَّۗ قُلْ لَّا تُقْسِمُوْاۚ طَاعَةٌ مَّعْرُوْفَةٌ ۗاِنَّ اللّٰهَ خَبِيْرٌۢ بِمَا تَعْمَلُوْنَ ٥٣
- wa-aqsamū
- وَأَقْسَمُوا۟
- And they swear
- dan mereka bersumpah
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- by Allah
- dengan Allah
- jahda
- جَهْدَ
- strong
- sungguh-sungguh
- aymānihim
- أَيْمَٰنِهِمْ
- their oaths
- sumpah mereka
- la-in
- لَئِنْ
- that if
- sungguh jika
- amartahum
- أَمَرْتَهُمْ
- you ordered them
- kamu menyuruh mereka
- layakhrujunna
- لَيَخْرُجُنَّۖ
- surely they (would) go forth
- pasti mereka keluar/pergi
- qul
- قُل
- Say
- katakanlah
- lā
- لَّا
- "(Do) not
- jangan
- tuq'simū
- تُقْسِمُوا۟ۖ
- swear
- kamu bersumpah
- ṭāʿatun
- طَاعَةٌ
- Obedience
- ketaatan
- maʿrūfatun
- مَّعْرُوفَةٌۚ
- (is) known
- kebaikan/lebih baik
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- sesungguhnya
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah
- khabīrun
- خَبِيرٌۢ
- (is) All-Aware
- Maha Mengetahui
- bimā
- بِمَا
- of what
- dengan/terhadap apa
- taʿmalūna
- تَعْمَلُونَ
- you do"
- kamu kerjakan
And they swear by Allah their strongest oaths that if you ordered them, they would go forth [in Allah's cause]. Say, "Do not swear. [Such] obedience is known. Indeed, Allah is [fully] Aware of that which you do." (QS. [24]An-Nur verse 53)
Dan mereka bersumpah dengan nama Allah sekuat-kuat sumpah, jika kamu suruh mereka berperang, pastilah mereka akan pergi. Katakanlah: "Janganlah kamu bersumpah, (karena ketaatan yang diminta ialah) ketaatan yang sudah dikenal. Sesungguhnya Allah Maha Mengetahui apa yang kamu kerjakan. (QS. [24] An-Nur: 53)Tafsir
قُلْ اَطِيْعُوا اللّٰهَ وَاَطِيْعُوا الرَّسُوْلَۚ فَاِنْ تَوَلَّوْا فَاِنَّمَا عَلَيْهِ مَا حُمِّلَ وَعَلَيْكُمْ مَّا حُمِّلْتُمْۗ وَاِنْ تُطِيْعُوْهُ تَهْتَدُوْاۗ وَمَا عَلَى الرَّسُوْلِ اِلَّا الْبَلٰغُ الْمُبِيْنُ ٥٤
- qul
- قُلْ
- Say
- katakanlah
- aṭīʿū
- أَطِيعُوا۟
- "Obey
- taatlah kamu
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah
- wa-aṭīʿū
- وَأَطِيعُوا۟
- and obey
- dan taatlah kamu
- l-rasūla
- ٱلرَّسُولَۖ
- the Messenger
- Rasul
- fa-in
- فَإِن
- but if
- maka jika
- tawallaw
- تَوَلَّوْا۟
- you turn away
- kamu berpaling
- fa-innamā
- فَإِنَّمَا
- then only
- maka sesungguhnya/hanyalah
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- upon him
- atasnya (Rasul)
- mā
- مَا
- (is) what
- apa
- ḥummila
- حُمِّلَ
- (is) placed on him
- yang dibebankan
- waʿalaykum
- وَعَلَيْكُم
- and on you
- dan atas kamu
- mā
- مَّا
- (is) what
- apa
- ḥummil'tum
- حُمِّلْتُمْۖ
- (is) placed on you
- yang dibebankan atasmu
- wa-in
- وَإِن
- And if
- dan jika
- tuṭīʿūhu
- تُطِيعُوهُ
- you obey him
- kamu mentaatinya
- tahtadū
- تَهْتَدُوا۟ۚ
- you will be guided
- kamu mendapat petunjuk
- wamā
- وَمَا
- And not
- dan tidaklah
- ʿalā
- عَلَى
- (is) on
- atas
- l-rasūli
- ٱلرَّسُولِ
- the Messenger
- Rasul
- illā
- إِلَّا
- except
- kecuali
- l-balāghu
- ٱلْبَلَٰغُ
- the conveyance
- penyampaian
- l-mubīnu
- ٱلْمُبِينُ
- [the] clear"
- nyata/terang
Say, "Obey Allah and obey the Messenger; but if you turn away – then upon him is only that [duty] with which he has been charged, and upon you is that with which you have been charged. And if you obey him, you will be [rightly] guided. And there is not upon the Messenger except the [responsibility for] clear notification." (QS. [24]An-Nur verse 54)
Katakanlah: "Taat kepada Allah dan taatlah kepada rasul; dan jika kamu berpaling maka sesungguhnya kewajiban rasul itu adalah apa yang dibebankan kepadanya, dan kewajiban kamu sekalian adalah semata-mata apa yang dibebankan kepadamu. Dan jika kamu taat kepadanya, niscaya kamu mendapat petunjuk. Dan tidak lain kewajiban rasul itu melainkan menyampaikan (amanat Allah) dengan terang". (QS. [24] An-Nur: 54)Tafsir
وَعَدَ اللّٰهُ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا مِنْكُمْ وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ لَيَسْتَخْلِفَنَّهُمْ فِى الْاَرْضِ كَمَا اسْتَخْلَفَ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْۖ وَلَيُمَكِّنَنَّ لَهُمْ دِيْنَهُمُ الَّذِى ارْتَضٰى لَهُمْ وَلَيُبَدِّلَنَّهُمْ مِّنْۢ بَعْدِ خَوْفِهِمْ اَمْنًاۗ يَعْبُدُوْنَنِيْ لَا يُشْرِكُوْنَ بِيْ شَيْـًٔاۗ وَمَنْ كَفَرَ بَعْدَ ذٰلِكَ فَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْفٰسِقُوْنَ ٥٥
- waʿada
- وَعَدَ
- Allah (has) promised
- telah berjanji
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah (has) promised
- Allah
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- orang-orang yang
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- believe
- beriman
- minkum
- مِنكُمْ
- among you
- diantara kamu
- waʿamilū
- وَعَمِلُوا۟
- and do
- dan mereka beramal
- l-ṣāliḥāti
- ٱلصَّٰلِحَٰتِ
- righteous deeds
- kebajikan/saleh
- layastakhlifannahum
- لَيَسْتَخْلِفَنَّهُمْ
- surely He will grant them succession
- sungguh Dia menjadikan mereka berkuasa
- fī
- فِى
- in
- di
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- the earth
- bumi
- kamā
- كَمَا
- as
- sebagaimana
- is'takhlafa
- ٱسْتَخْلَفَ
- He gave succession
- berkuasa
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- to those who
- orang-orang yang
- min
- مِن
- (were) before them
- dari
- qablihim
- قَبْلِهِمْ
- (were) before them
- sebelum mereka
- walayumakkinanna
- وَلَيُمَكِّنَنَّ
- and that He will surely establish
- dan sungguh Dia akan meneguhkan
- lahum
- لَهُمْ
- for them
- bagi mereka
- dīnahumu
- دِينَهُمُ
- their religion
- agama mereka
- alladhī
- ٱلَّذِى
- which
- yang
- ir'taḍā
- ٱرْتَضَىٰ
- He has approved
- Dia rida
- lahum
- لَهُمْ
- for them
- untuk mereka
- walayubaddilannahum
- وَلَيُبَدِّلَنَّهُم
- and surely He will change for them
- dan sungguh Dia akan mengganti mereka
- min
- مِّنۢ
- after
- dari
- baʿdi
- بَعْدِ
- after
- sesudah
- khawfihim
- خَوْفِهِمْ
- their fear
- takut mereka
- amnan
- أَمْنًاۚ
- security
- aman sentosa
- yaʿbudūnanī
- يَعْبُدُونَنِى
- (for) they worship Me
- mereka menyembah-Ku
- lā
- لَا
- not
- tidak
- yush'rikūna
- يُشْرِكُونَ
- they associate
- mereka mempersekutukan
- bī
- بِى
- with Me
- dengan Aku
- shayan
- شَيْـًٔاۚ
- anything
- sesuatu
- waman
- وَمَن
- But whoever
- dan barangsiapa
- kafara
- كَفَرَ
- disbelieved
- ia kafir
- baʿda
- بَعْدَ
- after
- sesudah
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- that
- demikian/itu
- fa-ulāika
- فَأُو۟لَٰٓئِكَ
- then those
- maka mereka itu
- humu
- هُمُ
- [they]
- mereka
- l-fāsiqūna
- ٱلْفَٰسِقُونَ
- (are) the defiantly disobedient
- orang-orang yang fasik
Allah has promised those who have believed among you and done righteous deeds that He will surely grant them succession [to authority] upon the earth just as He granted it to those before them and that He will surely establish for them [therein] their religion which He has preferred for them and that He will surely substitute for them, after their fear, security, [for] they worship Me, not associating anything with Me. But whoever disbelieves after that – then those are the defiantly disobedient. (QS. [24]An-Nur verse 55)
Dan Allah telah berjanji kepada orang-orang yang beriman di antara kamu dan mengerjakan amal-amal yang saleh bahwa Dia sungguh-sungguh akan menjadikan mereka berkuasa dimuka bumi, sebagaimana Dia telah menjadikan orang-orang sebelum mereka berkuasa, dan sungguh Dia akan meneguhkan bagi mereka agama yang telah diridhai-Nya untuk mereka, dan Dia benar-benar akan menukar (keadaan) mereka, sesudah mereka dalam ketakutan menjadi aman sentausa. Mereka tetap menyembahku-Ku dengan tiada mempersekutukan sesuatu apapun dengan Aku. Dan barangsiapa yang (tetap) kafir sesudah (janji) itu, maka mereka itulah orang-orang yang fasik. (QS. [24] An-Nur: 55)Tafsir
وَاَقِيْمُوا الصَّلٰوةَ وَاٰتُوا الزَّكٰوةَ وَاَطِيْعُوا الرَّسُوْلَ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُوْنَ ٥٦
- wa-aqīmū
- وَأَقِيمُوا۟
- And establish
- dan dirikanlah
- l-ṣalata
- ٱلصَّلَوٰةَ
- the prayer
- sholat
- waātū
- وَءَاتُوا۟
- and give
- dan tunaikanlah
- l-zakata
- ٱلزَّكَوٰةَ
- zakah
- zakat
- wa-aṭīʿū
- وَأَطِيعُوا۟
- and obey
- dan taatlah
- l-rasūla
- ٱلرَّسُولَ
- the Messenger
- Rasul
- laʿallakum
- لَعَلَّكُمْ
- so that you may
- agar kalian
- tur'ḥamūna
- تُرْحَمُونَ
- receive mercy
- kamu diberi rahmat
And establish prayer and give Zakah and obey the Messenger – that you may receive mercy. (QS. [24]An-Nur verse 56)
Dan dirikanlah sembahyang, tunaikanlah zakat, dan taatlah kepada rasul, supaya kamu diberi rahmat. (QS. [24] An-Nur: 56)Tafsir
لَا تَحْسَبَنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا مُعْجِزِيْنَ فِى الْاَرْضِۚ وَمَأْوٰىهُمُ النَّارُۗ وَلَبِئْسَ الْمَصِيْرُ ࣖ ٥٧
- lā
- لَا
- (Do) not
- jangan
- taḥsabanna
- تَحْسَبَنَّ
- think
- kamu mengira
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- orang-orang yang
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- disbelieve
- kafir/ingkar
- muʿ'jizīna
- مُعْجِزِينَ
- (can) escape
- mereka dapat melemahkan
- fī
- فِى
- in
- di
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِۚ
- the earth
- bumi
- wamawāhumu
- وَمَأْوَىٰهُمُ
- And their abode
- dan tempat kembali mereka
- l-nāru
- ٱلنَّارُۖ
- (will be) the Fire
- api/neraka
- walabi'sa
- وَلَبِئْسَ
- and wretched is
- dan sungguh amat buruk
- l-maṣīru
- ٱلْمَصِيرُ
- the destination
- tempat kembali
Never think that the disbelievers are causing failure [to Allah] upon the earth. Their refuge will be the Fire – and how wretched the destination. (QS. [24]An-Nur verse 57)
Janganlah kamu kira bahwa orang-orang yang kafir itu dapat melemahkan (Allah dari mengazab mereka) di bumi ini, sedang tempat tinggal mereka (di akhirat) adalah neraka. Dan sungguh amat jeleklah tempat kembali itu. (QS. [24] An-Nur: 57)Tafsir
يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لِيَسْتَأْذِنْكُمُ الَّذِيْنَ مَلَكَتْ اَيْمَانُكُمْ وَالَّذِيْنَ لَمْ يَبْلُغُوا الْحُلُمَ مِنْكُمْ ثَلٰثَ مَرّٰتٍۗ مِنْ قَبْلِ صَلٰوةِ الْفَجْرِ وَحِيْنَ تَضَعُوْنَ ثِيَابَكُمْ مِّنَ الظَّهِيْرَةِ وَمِنْۢ بَعْدِ صَلٰوةِ الْعِشَاۤءِۗ ثَلٰثُ عَوْرٰتٍ لَّكُمْۗ لَيْسَ عَلَيْكُمْ وَلَا عَلَيْهِمْ جُنَاحٌۢ بَعْدَهُنَّۗ طَوَّافُوْنَ عَلَيْكُمْ بَعْضُكُمْ عَلٰى بَعْضٍۗ كَذٰلِكَ يُبَيِّنُ اللّٰهُ لَكُمُ الْاٰيٰتِۗ وَاللّٰهُ عَلِيْمٌ حَكِيْمٌ ٥٨
- yāayyuhā
- يَٰٓأَيُّهَا
- O you who believe!
- wahai
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- O you who believe!
- orang-orang yang
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- O you who believe!
- beriman
- liyastadhinkumu
- لِيَسْتَـْٔذِنكُمُ
- Let ask your permission
- hendaklah meminta izin kepadamu
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those whom
- orang-orang yang
- malakat
- مَلَكَتْ
- possess
- memiliki
- aymānukum
- أَيْمَٰنُكُمْ
- your right hands
- tangan kananmu
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- and those who
- dan orang-orang yang
- lam
- لَمْ
- (have) not
- (mereka) belum
- yablughū
- يَبْلُغُوا۟
- reached
- sampai
- l-ḥuluma
- ٱلْحُلُمَ
- puberty
- mimpi
- minkum
- مِنكُمْ
- among you
- diantara kamu
- thalātha
- ثَلَٰثَ
- (at) three
- tiga
- marrātin
- مَرَّٰتٍۚ
- times
- kali
- min
- مِّن
- before
- dari
- qabli
- قَبْلِ
- before
- sebelum
- ṣalati
- صَلَوٰةِ
- (the) prayer
- sholat
- l-fajri
- ٱلْفَجْرِ
- (of) dawn
- fajar/subuh
- waḥīna
- وَحِينَ
- and when
- dan ketika
- taḍaʿūna
- تَضَعُونَ
- you put aside
- kamu menanggalkan
- thiyābakum
- ثِيَابَكُم
- your garments
- pakaian kamu
- mina
- مِّنَ
- at
- dari
- l-ẓahīrati
- ٱلظَّهِيرَةِ
- noon
- yang tampak (luar)
- wamin
- وَمِنۢ
- and after
- dan dari
- baʿdi
- بَعْدِ
- and after
- sesudah
- ṣalati
- صَلَوٰةِ
- (the) prayer
- sholat
- l-ʿishāi
- ٱلْعِشَآءِۚ
- (of) night
- 'Isya'
- thalāthu
- ثَلَٰثُ
- (These) three
- tiga
- ʿawrātin
- عَوْرَٰتٍ
- (are) times of privacy
- 'aurat
- lakum
- لَّكُمْۚ
- for you
- bagi kalian
- laysa
- لَيْسَ
- Not
- tidak/bukan
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- on you
- atas kalian
- walā
- وَلَا
- and not
- dan tidak
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْ
- on them
- atas mereka
- junāḥun
- جُنَاحٌۢ
- any blame
- berdosa
- baʿdahunna
- بَعْدَهُنَّۚ
- after that
- sesudah mereka
- ṭawwāfūna
- طَوَّٰفُونَ
- (as) moving about
- mereka melayani
- ʿalaykum
- عَلَيْكُم
- among you
- atas kalian
- baʿḍukum
- بَعْضُكُمْ
- some of you
- sebagian kamu
- ʿalā
- عَلَىٰ
- among
- atas
- baʿḍin
- بَعْضٍۚ
- others
- sebagian yang lain
- kadhālika
- كَذَٰلِكَ
- Thus
- demikianlah
- yubayyinu
- يُبَيِّنُ
- Allah makes clear
- menjelaskan
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah makes clear
- Allah
- lakumu
- لَكُمُ
- for you
- bagi kalian
- l-āyāti
- ٱلْءَايَٰتِۗ
- the Verses
- ayat-ayat
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- and Allah
- dan Allah
- ʿalīmun
- عَلِيمٌ
- (is) All-Knower
- Maha Mengetahui
- ḥakīmun
- حَكِيمٌ
- All-Wise
- Maha Bijaksana
O you who have believed, let those whom your right hands possess and those who have not [yet] reached puberty among you ask permission of you [before entering] at three times: before the dawn prayer and when you put aside your clothing [for rest] at noon and after the night prayer. [These are] three times of privacy for you. There is no blame upon you nor upon them beyond these [periods], for they continually circulate among you – some of you, among others. Thus does Allah make clear to you the verses [i.e., His ordinances]; and Allah is Knowing and Wise. (QS. [24]An-Nur verse 58)
Hai orang-orang yang beriman, hendaklah budak-budak (lelaki dan wanita) yang kamu miliki, dan orang-orang yang belum balig di antara kamu, meminta izin kepada kamu tiga kali (dalam satu hari) yaitu: sebelum sembahyang subuh, ketika kamu menanggalkan pakaian (luar)mu di tengah hari dan sesudah sembahyang Isya'. (Itulah) tiga aurat bagi kamu. Tidak ada dosa atasmu dan tidak (pula) atas mereka selain dari (tiga waktu) itu. Mereka melayani kamu, sebahagian kamu (ada keperluan) kepada sebahagian (yang lain). Demikianlah Allah menjelaskan ayat-ayat bagi kamu. Dan Allah Maha Mengetahui lagi Maha Bijaksana. (QS. [24] An-Nur: 58)Tafsir
وَاِذَا بَلَغَ الْاَطْفَالُ مِنْكُمُ الْحُلُمَ فَلْيَسْتَأْذِنُوْا كَمَا اسْتَأْذَنَ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْۗ كَذٰلِكَ يُبَيِّنُ اللّٰهُ لَكُمْ اٰيٰتِهٖۗ وَاللّٰهُ عَلِيْمٌ حَكِيْمٌ ٥٩
- wa-idhā
- وَإِذَا
- And when
- dan apabila
- balagha
- بَلَغَ
- reach
- telah sampai
- l-aṭfālu
- ٱلْأَطْفَٰلُ
- the children
- anak-anak
- minkumu
- مِنكُمُ
- among you
- dari kamu
- l-ḥuluma
- ٱلْحُلُمَ
- the puberty
- bermimpi
- falyastadhinū
- فَلْيَسْتَـْٔذِنُوا۟
- then let them ask permission
- maka hendaklah mereka meminta izin
- kamā
- كَمَا
- as
- seperti
- is'tadhana
- ٱسْتَـْٔذَنَ
- asked permission
- minta izin
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- orang-orang yang
- min
- مِن
- (were) before them
- dari
- qablihim
- قَبْلِهِمْۚ
- (were) before them
- sebelum mereka
- kadhālika
- كَذَٰلِكَ
- Thus
- demikianlah
- yubayyinu
- يُبَيِّنُ
- Allah makes clear
- menjelaskan
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah makes clear
- Allah
- lakum
- لَكُمْ
- for you
- bagi kalian
- āyātihi
- ءَايَٰتِهِۦۗ
- His Verses
- ayat-ayat-Nya
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- dan Allah
- ʿalīmun
- عَلِيمٌ
- (is) All-Knower
- Maha Mengetahui
- ḥakīmun
- حَكِيمٌ
- All-Wise
- Maha Bijaksana
And when the children among you reach puberty, let them ask permission [at all times] as those before them have done. Thus does Allah make clear to you His verses; and Allah is Knowing and Wise. (QS. [24]An-Nur verse 59)
Dan apabila anak-anakmu telah sampai umur balig, maka hendaklah mereka meminta izin, seperti orang-orang yang sebelum mereka meminta izin. Demikianlah Allah menjelaskan ayat-ayat-Nya. Dan Allah Maha Mengetahui lagi Maha Bijaksana. (QS. [24] An-Nur: 59)Tafsir
وَالْقَوَاعِدُ مِنَ النِّسَاۤءِ الّٰتِيْ لَا يَرْجُوْنَ نِكَاحًا فَلَيْسَ عَلَيْهِنَّ جُنَاحٌ اَنْ يَّضَعْنَ ثِيَابَهُنَّ غَيْرَ مُتَبَرِّجٰتٍۢ بِزِيْنَةٍۗ وَاَنْ يَّسْتَعْفِفْنَ خَيْرٌ لَّهُنَّۗ وَاللّٰهُ سَمِيْعٌ عَلِيْمٌ ٦٠
- wal-qawāʿidu
- وَٱلْقَوَٰعِدُ
- And postmenopausal
- azas-azas/yang tua
- mina
- مِنَ
- among
- dari
- l-nisāi
- ٱلنِّسَآءِ
- the women
- perempuan-perempuan
- allātī
- ٱلَّٰتِى
- who
- yang
- lā
- لَا
- (do) not
- tidak
- yarjūna
- يَرْجُونَ
- have desire
- mereka ingin
- nikāḥan
- نِكَاحًا
- (for) marriage
- kawin
- falaysa
- فَلَيْسَ
- then not is
- maka tidak
- ʿalayhinna
- عَلَيْهِنَّ
- on them
- atas mereka
- junāḥun
- جُنَاحٌ
- any blame
- berdosa
- an
- أَن
- that
- bahwa
- yaḍaʿna
- يَضَعْنَ
- they put aside
- mereka menanggalkan
- thiyābahunna
- ثِيَابَهُنَّ
- their (outer) garments
- pakaian mereka
- ghayra
- غَيْرَ
- not
- tidak
- mutabarrijātin
- مُتَبَرِّجَٰتٍۭ
- displaying
- menampakkan
- bizīnatin
- بِزِينَةٍۖ
- their adornment
- dengan perhiasan
- wa-an
- وَأَن
- And that
- dan jika
- yastaʿfif'na
- يَسْتَعْفِفْنَ
- they modestly refrain
- mereka berlaku sopan
- khayrun
- خَيْرٌ
- (is) better
- lebih baik
- lahunna
- لَّهُنَّۗ
- for them
- bagi mereka
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- dan Allah
- samīʿun
- سَمِيعٌ
- (is) All-Hearer
- Maha Mendengar
- ʿalīmun
- عَلِيمٌ
- All-Knower
- Maha Mengetahui
And women of post-menstrual age who have no desire for marriage – there is no blame upon them for putting aside their outer garments [but] not displaying adornment. But to modestly refrain [from that] is better for them. And Allah is Hearing and Knowing. (QS. [24]An-Nur verse 60)
Dan perempuan-perempuan tua yang telah terhenti (dari haid dan mengandung) yang tiada ingin kawin (lagi), tiadalah atas mereka dosa menanggalkan pakaian mereka dengan tidak (bermaksud) menampakkan perhiasan, dan berlaku sopan adalah lebih baik bagi mereka. Dan Allah Maha Mendengar lagi Maha Bijaksana. (QS. [24] An-Nur: 60)Tafsir