Al-Qur'an Surat Al-Anbiya' Ayat 12
Al-Anbiya' Ayat ke-12 ~ Quran Terjemah Perkata (Word By Word) English-Indonesian dan Tafsir Bahasa Indonesia
فَلَمَّآ اَحَسُّوْا بَأْسَنَآ اِذَا هُمْ مِّنْهَا يَرْكُضُوْنَ ۗ ( الانبياۤء : ١٢)
- falammā
- فَلَمَّآ
- Then when
- maka setelah
- aḥassū
- أَحَسُّوا۟
- they perceived
- mereka merasakan
- basanā
- بَأْسَنَآ
- Our torment
- hukuman/azab kami
- idhā
- إِذَا
- behold
- tatkala/tiba-tiba
- hum
- هُم
- they
- mereka
- min'hā
- مِّنْهَا
- from it
- dari padanya
- yarkuḍūna
- يَرْكُضُونَ
- were fleeing
- mereka lari tergesa-gesa
Transliterasi Latin:
Fa lammā aḥassụ ba`sanā iżā hum min-hā yarkuḍụn(QS. 21:12)
English Sahih:
And when they [i.e., its inhabitants] perceived Our punishment, at once they fled from it. (QS. [21]Al-Anbya verse 12)
Arti / Terjemahan:
Maka tatkala mereka merasakan azab Kami, tiba-tiba mereka melarikan diri dari negerinya. (QS. Al-Anbiya' ayat 12)
Tafsir Ringkas Kemenag
Kementrian Agama RI
Maka ketika mereka, penduduk negeri yang zalim tersebut, melihat dan merasakan azab Kami yang ditimpakan kepada mereka, tiba-tiba mereka berusaha melarikan diri dari negerinya itu karena ketakutan dan hendak menyelamatkan diri, tetapi mereka tetap binasa.
Tafsir Lengkap Kemenag
Kementrian Agama RI
Pada ayat ini Allah menjelaskan bagaimana keadaan kaum kafir pada waktu terjadinya malapetaka tersebut, setelah mereka yakin bahwa azab Allah pasti akan menimpa diri mereka sebagaimana yang telah diperingatkan oleh para nabi dan rasul, maka mereka lari dalam keadaan tunggang langgang, padahal dahulunya mereka dengan penuh kesombongan berkata kepada rasul-rasul mereka, "Kami pasti akan mengusir kamu dari negeri kami ini, atau kamu akan kembali kepada agama kami." Sekarang sebaliknya merekalah yang terpaksa meninggalkan rumah dan kampung halaman mereka, melarikan diri dari azab Allah.
Tafsir al-Jalalain
Jalaluddin al-Mahalli dan Jalaluddin as-Suyuthi
(Maka tatkala mereka merasakan azab Kami) penduduk negeri-negeri tersebut merasakan kebinasaannya telah dekat (tiba-tiba mereka lari tergesa-gesa daripadanya) mereka berupaya melarikan diri secepatnya.
Tafsir Ibnu Katsir
Ismail bin Umar Al-Quraisyi bin Katsir
Firman Allah Swt.:
Maka tatkala mereka merasakan azab Kami.
Yakni mereka merasa yakin bahwa azab bakal menimpa mereka sebagai suatu kepastian sesuai dengan apa yang diancamkan oleh nabi mereka.
...tiba-tiba mereka melarikan diri dari negerinya.
Maksudnya, mereka melarikan diri dari azab itu.
Tafsir Quraish Shihab
Muhammad Quraish Shihab
Ketika Kami berkehendak memusnahkan mereka, dan mereka merasakan sendiri siksa Kami dan kekuasaan Kami untuk menurunkannya, dengan segera mereka lari mencari pertolongan, persis seperti binatang.