Al-Qur'an Surat Maryam Ayat 91
Maryam Ayat ke-91 ~ Quran Terjemah Perkata (Word By Word) English-Indonesian dan Tafsir Bahasa Indonesia
اَنْ دَعَوْا لِلرَّحْمٰنِ وَلَدًا ۚ ( مريم : ٩١)
- an
- أَن
- That
- bahwa
- daʿaw
- دَعَوْا۟
- they invoke
- mereka mendakwakan
- lilrraḥmāni
- لِلرَّحْمَٰنِ
- to the Most Gracious
- bagi/terhadap Yang Maha Pengasih
- waladan
- وَلَدًا
- a son
- seorang anak
Transliterasi Latin:
An da'au lir-raḥmāni waladā(QS. 19:91)
English Sahih:
That they attribute to the Most Merciful a son. (QS. [19]Maryam verse 91)
Arti / Terjemahan:
Karena mereka mendakwakan Allah Yang Maha Pemurah mempunyai anak. (QS. Maryam ayat 91)
Tafsir Ringkas Kemenag
Kementrian Agama RI
Bencana mengerikan itu bisa saja terjadi karena mereka menganggap bahwa Allah Yang Maha Pengasih mempunyai anak. Anggapan ini jelas tidak benar dan tidak pula layak ditujukan kepada-Nya.
Tafsir Lengkap Kemenag
Kementrian Agama RI
Bila bumi, langit dan gunung-gunung dapat mendengar dan memahami ucapan orang-orang kafir itu, meskipun ia tidak diberi akal dan pikiran oleh Allah, maka langit, bumi dan gunung-gunung yang besar itu akan terguncang dengan dahsyatnya karena terkejut dan mungkin akan menjadi hancur lebur, karena tidak dapat menerima ucapan yang sangat berat tanggung jawabnya, dan sangat menghina serta merendahkan martabat Penciptanya. Untunglah bumi langit dan gunung-gunung itu tidak dapat mendengar apalagi memahami ucapan orang-orang kafir yang sangat keliru itu.
Tafsir al-Jalalain
Jalaluddin al-Mahalli dan Jalaluddin as-Suyuthi
(mereka mendakwakan Allah Yang Maha Pemurah mempunyai anak"). Allah berfirman,
Tafsir Ibnu Katsir
Ismail bin Umar Al-Quraisyi bin Katsir
Lihat tafsir ayat 88
Tafsir Quraish Shihab
Muhammad Quraish Shihab
Bencana di bumi, langit dan gunung hampir saja terjadi karena mereka menyatakan bahwa Allah mempunyai anak.