Al-Qur'an Surat Maryam Ayat 86
Maryam Ayat ke-86 ~ Quran Terjemah Perkata (Word By Word) English-Indonesian dan Tafsir Bahasa Indonesia
وَنَسُوْقُ الْمُجْرِمِيْنَ اِلٰى جَهَنَّمَ وِرْدًا ۘ ( مريم : ٨٦)
- wanasūqu
- وَنَسُوقُ
- And We will drive
- dan Kami akan menghalau
- l-muj'rimīna
- ٱلْمُجْرِمِينَ
- the criminals
- orang-orang yang berdosa
- ilā
- إِلَىٰ
- to
- ke
- jahannama
- جَهَنَّمَ
- Hell
- neraka Jahanam
- wir'dan
- وِرْدًا
- thirsty
- keadaan dahaga
Transliterasi Latin:
Wa nasụqul-mujrimīna ilā jahannama wirdā(QS. 19:86)
English Sahih:
And will drive the criminals to Hell in thirst (QS. [19]Maryam verse 86)
Arti / Terjemahan:
Dan Kami akan menghalau orang-orang yang durhaka ke neraka Jahannam dalam keadaan dahaga. (QS. Maryam ayat 86)
Tafsir Ringkas Kemenag
Kementrian Agama RI
Sebaliknya, orang yang ingkar akan Kami kumpulkan bersama sejawat mereka, dan Kami akan menggiring orang yang durhaka dan enggan bertobat ke neraka Jahanam untuk menerima hukuman atas keingkarannya tanpa diberi minum sehingga kondisi yang panas menyebabkan mereka dalam keadaan dahaga.
Tafsir Lengkap Kemenag
Kementrian Agama RI
Sebaliknya orang durhaka yang tetap ingkar dan kafir digiring ke neraka. Dalam perjalanan ke neraka itu mereka menderita berbagai macam penderitaan yang tidak terperikan seperti haus dan lapar karena panasnya udara padang mahsyar. Mereka digiring seperti hewan-hewan yang hina dina yang tidak berdaya bukan ke tempat yang teduh atau ke mata air yang jernih untuk melepaskan haus dan dahaga tetapi ke neraka yang amat panas.
Tafsir al-Jalalain
Jalaluddin al-Mahalli dan Jalaluddin as-Suyuthi
(Dan Kami akan menghalau orang-orang yang durhaka) karena kekafiran mereka (ke neraka Jahanam dalam keadaan dahaga). Lafal Wirdun adalah bentuk jamak dari lafal Waaridun artinya berjalan dalam keadaan dahaga.
Tafsir Ibnu Katsir
Ismail bin Umar Al-Quraisyi bin Katsir
Lihat tafsir ayat berikutnya
Tafsir Quraish Shihab
Muhammad Quraish Shihab
Sementara orang-orang yang durhaka dihalau menuju ke neraka jahanam dalam keadaan dahaga, layaknya seperti binatang yang kehausan saat dihalau menuju air.