Surat An-Nahl - Page: 2
(Lebah / The Bee)
Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (An-Nahl)
يُنْۢبِتُ لَكُمْ بِهِ الزَّرْعَ وَالزَّيْتُوْنَ وَالنَّخِيْلَ وَالْاَعْنَابَ وَمِنْ كُلِّ الثَّمَرٰتِۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيَةً لِّقَوْمٍ يَّتَفَكَّرُوْنَ ١١
- yunbitu
- يُنۢبِتُ
- He causes to grow
- Dia menumbuhkan
- lakum
- لَكُم
- for you
- bagi kalian
- bihi
- بِهِ
- with it
- dengannya
- l-zarʿa
- ٱلزَّرْعَ
- the crops
- tumbuh-tumbuhan
- wal-zaytūna
- وَٱلزَّيْتُونَ
- and the olives
- dan zaitun
- wal-nakhīla
- وَٱلنَّخِيلَ
- and the date-palms
- dan kurma
- wal-aʿnāba
- وَٱلْأَعْنَٰبَ
- and the grapes
- dan anggur
- wamin
- وَمِن
- and of
- dan dari
- kulli
- كُلِّ
- every kind
- segala macam
- l-thamarāti
- ٱلثَّمَرَٰتِۗ
- (of) fruits
- buah-buahan
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- sesungguhnya
- fī
- فِى
- in
- didalam/pada
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- that
- demikian
- laāyatan
- لَءَايَةً
- surely (is) a sign
- sungguh ada tanda-tanda
- liqawmin
- لِّقَوْمٍ
- for a people
- bagi kaum
- yatafakkarūna
- يَتَفَكَّرُونَ
- who reflect
- mereka memikirkan
He causes to grow for you thereby the crops, olives, palm trees, grapevines, and of all the fruits. Indeed in that is a sign for a people who give thought. (QS. [16]An-Nahl verse 11)
Dia menumbuhkan bagi kamu dengan air hujan itu tanam-tanaman; zaitun, korma, anggur dan segala macam buah-buahan. Sesungguhnya pada yang demikian itu benar-benar ada tanda (kekuasaan Allah) bagi kaum yang memikirkan. (QS. [16] An-Nahl: 11)Tafsir
وَسَخَّرَ لَكُمُ الَّيْلَ وَالنَّهَارَۙ وَالشَّمْسَ وَالْقَمَرَ ۗوَالنُّجُوْمُ مُسَخَّرٰتٌۢ بِاَمْرِهٖ ۗاِنَّ فِي ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّقَوْمٍ يَّعْقِلُوْنَۙ ١٢
- wasakhara
- وَسَخَّرَ
- And He has subjected
- dan Dia menundukkan
- lakumu
- لَكُمُ
- for you
- bagi kalian
- al-layla
- ٱلَّيْلَ
- the night
- malam
- wal-nahāra
- وَٱلنَّهَارَ
- and the day
- dan siang
- wal-shamsa
- وَٱلشَّمْسَ
- and the sun
- dan matahari
- wal-qamara
- وَٱلْقَمَرَۖ
- and the moon
- dan bulan
- wal-nujūmu
- وَٱلنُّجُومُ
- and the stars
- dan bintang-bintang
- musakharātun
- مُسَخَّرَٰتٌۢ
- (are) subjected
- ditundukkan
- bi-amrihi
- بِأَمْرِهِۦٓۗ
- by His command
- dengan perintahNya
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- sesungguhnya
- fī
- فِى
- in
- didalam/pada
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- that
- demikian
- laāyātin
- لَءَايَٰتٍ
- surely (are) signs
- sungguh tanda-tanda
- liqawmin
- لِّقَوْمٍ
- for a people
- bagi kaum
- yaʿqilūna
- يَعْقِلُونَ
- who use reason
- mereka berakal/memahami
And He has subjected for you the night and day and the sun and moon, and the stars are subjected by His command. Indeed in that are signs for a people who reason. (QS. [16]An-Nahl verse 12)
Dan Dia menundukkan malam dan siang, matahari dan bulan untukmu. Dan bintang-bintang itu ditundukkan (untukmu) dengan perintah-Nya. Sesungguhnya pada yang demikian itu benar-benar ada tanda-tanda (kekuasaan Allah) bagi kaum yang memahami(nya), (QS. [16] An-Nahl: 12)Tafsir
وَمَا ذَرَاَ لَكُمْ فِى الْاَرْضِ مُخْتَلِفًا اَلْوَانُهٗ ۗاِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيَةً لِّقَوْمٍ يَّذَّكَّرُوْنَ ١٣
- wamā
- وَمَا
- And whatever
- dan apa
- dhara-a
- ذَرَأَ
- He multiplied
- Dia adakan/ciptakan
- lakum
- لَكُمْ
- for you
- bagi kalian
- fī
- فِى
- in
- di
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- the earth
- bumi
- mukh'talifan
- مُخْتَلِفًا
- (of) varying
- berlainan/bermacam-macam
- alwānuhu
- أَلْوَٰنُهُۥٓۗ
- colors
- warnanya
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- sesungguhnya
- fī
- فِى
- in
- didalam/pada
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- that
- demikian
- laāyatan
- لَءَايَةً
- surely (is) a sign
- sungguh tanda-tanda
- liqawmin
- لِّقَوْمٍ
- for a people
- bagi kaum
- yadhakkarūna
- يَذَّكَّرُونَ
- who remember
- mereka mengingat/ mengambil pelajaran
And [He has subjected] whatever He multiplied for you on the earth of varying colors. Indeed in that is a sign for a people who remember. (QS. [16]An-Nahl verse 13)
Dan Dia (menundukkan pula) apa yang Dia ciptakan untuk kamu di bumi ini dengan berlain-lainan macamnya. Sesungguhnya pada yang demikian itu benar-benar terdapat tanda (kekuasaan Allah) bagi kaum yang mengambil pelajaran. (QS. [16] An-Nahl: 13)Tafsir
وَهُوَ الَّذِيْ سَخَّرَ الْبَحْرَ لِتَأْكُلُوْا مِنْهُ لَحْمًا طَرِيًّا وَّتَسْتَخْرِجُوْا مِنْهُ حِلْيَةً تَلْبَسُوْنَهَاۚ وَتَرَى الْفُلْكَ مَوَاخِرَ فِيْهِ وَلِتَبْتَغُوْا مِنْ فَضْلِهٖ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُوْنَ ١٤
- wahuwa
- وَهُوَ
- And He
- dan Dia
- alladhī
- ٱلَّذِى
- (is) the One Who
- yang
- sakhara
- سَخَّرَ
- subjected
- menundukkan
- l-baḥra
- ٱلْبَحْرَ
- the sea
- lautan
- litakulū
- لِتَأْكُلُوا۟
- for you to eat
- agar kamu makan
- min'hu
- مِنْهُ
- from it
- daripadanya
- laḥman
- لَحْمًا
- meat
- daging
- ṭariyyan
- طَرِيًّا
- fresh
- lembut/segar
- watastakhrijū
- وَتَسْتَخْرِجُوا۟
- and that you bring forth
- dan kamu mengeluarkan
- min'hu
- مِنْهُ
- from it
- daripadanya
- ḥil'yatan
- حِلْيَةً
- ornaments
- perhiasan
- talbasūnahā
- تَلْبَسُونَهَا
- (that) you wear them
- kamu memakainya
- watarā
- وَتَرَى
- And you see
- dan kamu melihat
- l-ful'ka
- ٱلْفُلْكَ
- the ships
- bahtera
- mawākhira
- مَوَاخِرَ
- ploughing
- berlayar
- fīhi
- فِيهِ
- through it
- padanya
- walitabtaghū
- وَلِتَبْتَغُوا۟
- and that you may seek
- dan agar kamu mencari
- min
- مِن
- of
- dari
- faḍlihi
- فَضْلِهِۦ
- His Bounty
- karunianya
- walaʿallakum
- وَلَعَلَّكُمْ
- and that you may
- dan agar kamu
- tashkurūna
- تَشْكُرُونَ
- (be) grateful
- kalian bersyukur
And it is He who subjected the sea for you to eat from it tender meat and to extract from it ornaments which you wear. And you see the ships plowing through it, and [He subjected it] that you may seek of His bounty; and perhaps you will be grateful. (QS. [16]An-Nahl verse 14)
Dan Dialah, Allah yang menundukkan lautan (untukmu), agar kamu dapat memakan daripadanya daging yang segar (ikan), dan kamu mengeluarkan dari lautan itu perhiasan yang kamu pakai; dan kamu melihat bahtera berlayar padanya, dan supaya kamu mencari (keuntungan) dari karunia-Nya, dan supaya kamu bersyukur. (QS. [16] An-Nahl: 14)Tafsir
وَاَلْقٰى فِى الْاَرْضِ رَوَاسِيَ اَنْ تَمِيْدَ بِكُمْ وَاَنْهٰرًا وَّسُبُلًا لَّعَلَّكُمْ تَهْتَدُوْنَۙ ١٥
- wa-alqā
- وَأَلْقَىٰ
- And He has cast
- dan Dia meletakkan/menancapkan
- fī
- فِى
- in
- di
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- the earth
- bumi
- rawāsiya
- رَوَٰسِىَ
- firm mountains
- gunung-gunung
- an
- أَن
- lest
- agar tidak
- tamīda
- تَمِيدَ
- it should shake
- bergoncang
- bikum
- بِكُمْ
- with you
- dengan/untuk kalian
- wa-anhāran
- وَأَنْهَٰرًا
- and rivers
- dan sungai-sungai
- wasubulan
- وَسُبُلًا
- and roads
- dan jalan-jalan
- laʿallakum
- لَّعَلَّكُمْ
- so that you may
- agar kalian
- tahtadūna
- تَهْتَدُونَ
- be guided
- kalian mendapat petunjuk
And He has cast into the earth firmly set mountains, lest it shift with you, and [made] rivers and roads, that you may be guided, (QS. [16]An-Nahl verse 15)
Dan Dia menancapkan gunung-gunung di bumi supaya bumi itu tidak goncang bersama kamu, (dan Dia menciptakan) sungai-sungai dan jalan-jalan agar kamu mendapat petunjuk, (QS. [16] An-Nahl: 15)Tafsir
وَعَلٰمٰتٍۗ وَبِالنَّجْمِ هُمْ يَهْتَدُوْنَ ١٦
- waʿalāmātin
- وَعَلَٰمَٰتٍۚ
- And landmarks
- dan tanda-tanda
- wabil-najmi
- وَبِٱلنَّجْمِ
- And by the stars
- dan dengan bintang-bintang
- hum
- هُمْ
- they
- mereka
- yahtadūna
- يَهْتَدُونَ
- guide themselves
- mereka mendapat petunjuk
And landmarks. And by the stars they are [also] guided. (QS. [16]An-Nahl verse 16)
Dan (Dia ciptakan) tanda-tanda (penunjuk jalan). Dan dengan bintang-bintang itulah mereka mendapat petunjuk. (QS. [16] An-Nahl: 16)Tafsir
اَفَمَنْ يَّخْلُقُ كَمَنْ لَّا يَخْلُقُۗ اَفَلَا تَذَكَّرُوْنَ ١٧
- afaman
- أَفَمَن
- Then is He Who
- apakah orang/zat
- yakhluqu
- يَخْلُقُ
- creates
- menciptakan
- kaman
- كَمَن
- like one who
- seperti/sama dengan orang
- lā
- لَّا
- (does) not
- tidak
- yakhluqu
- يَخْلُقُۗ
- create?
- menciptakan
- afalā
- أَفَلَا
- Then will you not
- apakah tidak
- tadhakkarūna
- تَذَكَّرُونَ
- remember?
- kamu ingat/mengambil pelajaran
Then is He who creates like one who does not create? So will you not be reminded? (QS. [16]An-Nahl verse 17)
Maka apakah (Allah) yang menciptakan itu sama dengan yang tidak dapat menciptakan (apa-apa)?. Maka mengapa kamu tidak mengambil pelajaran. (QS. [16] An-Nahl: 17)Tafsir
وَاِنْ تَعُدُّوْا نِعْمَةَ اللّٰهِ لَا تُحْصُوْهَا ۗاِنَّ اللّٰهَ لَغَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ ١٨
- wa-in
- وَإِن
- And if
- dan jika
- taʿuddū
- تَعُدُّوا۟
- you should count
- kamu menghitung-hitung
- niʿ'mata
- نِعْمَةَ
- the Favors of Allah
- nikmat
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- the Favors of Allah
- Allah
- lā
- لَا
- not
- tidakkah
- tuḥ'ṣūhā
- تُحْصُوهَآۗ
- you could enumerate them
- kamu dapat menghitungnya
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- sesungguhnya
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah
- laghafūrun
- لَغَفُورٌ
- (is) Oft-Forgiving
- sungguh Maha Pengampun
- raḥīmun
- رَّحِيمٌ
- Most Merciful
- Maha Penyayang
And if you should count the favors of Allah, you could not enumerate them. Indeed, Allah is Forgiving and Merciful. (QS. [16]An-Nahl verse 18)
Dan jika kamu menghitung-hitung nikmat Allah, niscaya kamu tak dapat menentukan jumlahnya. Sesungguhnya Allah benar-benar Maha Pengampun lagi Maha Penyayang. (QS. [16] An-Nahl: 18)Tafsir
وَاللّٰهُ يَعْلَمُ مَا تُسِرُّوْنَ وَمَا تُعْلِنُوْنَ ١٩
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- dan Allah
- yaʿlamu
- يَعْلَمُ
- knows
- mengetahui
- mā
- مَا
- what
- apa
- tusirrūna
- تُسِرُّونَ
- you conceal
- kami rahasiakan
- wamā
- وَمَا
- and what
- dan apa
- tuʿ'linūna
- تُعْلِنُونَ
- you reveal
- kamu lahirkan
And Allah knows what you conceal and what you declare. (QS. [16]An-Nahl verse 19)
Dan Allah mengetahui apa yang kamu rahasiakan dan apa yang kamu lahirkan. (QS. [16] An-Nahl: 19)Tafsir
وَالَّذِيْنَ يَدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ لَا يَخْلُقُوْنَ شَيْـًٔا وَّهُمْ يُخْلَقُوْنَۗ ٢٠
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- And those whom
- dan orang-orang yang
- yadʿūna
- يَدْعُونَ
- they invoke
- (mereka) menyeru/menyembah
- min
- مِن
- besides
- dari
- dūni
- دُونِ
- besides
- selain
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- Allah
- lā
- لَا
- not
- tidak
- yakhluqūna
- يَخْلُقُونَ
- they create
- mereka dapat menciptakan
- shayan
- شَيْـًٔا
- anything
- sesuatu
- wahum
- وَهُمْ
- but (are) themselves
- dan/sedang mereka
- yukh'laqūna
- يُخْلَقُونَ
- created
- mereka diciptakan
And those they invoke other than Allah create nothing, and they [themselves] are created. (QS. [16]An-Nahl verse 20)
Dan berhala-berhala yang mereka seru selain Allah, tidak dapat membuat sesuatu apapun, sedang berhala-berhala itu (sendiri) dibuat orang. (QS. [16] An-Nahl: 20)Tafsir