Al-Qur'an Surat Al-Hijr Ayat 35
Al-Hijr Ayat ke-35 ~ Quran Terjemah Perkata (Word By Word) English-Indonesian dan Tafsir Bahasa Indonesia
وَّاِنَّ عَلَيْكَ اللَّعْنَةَ اِلٰى يَوْمِ الدِّيْنِ ( الحجر : ٣٥)
- wa-inna
- وَإِنَّ
- And indeed
- dan sesungguhnya
- ʿalayka
- عَلَيْكَ
- upon you
- atasmu
- l-laʿnata
- ٱللَّعْنَةَ
- (will be) the curse
- kutukan
- ilā
- إِلَىٰ
- till
- sampai
- yawmi
- يَوْمِ
- (the) Day
- hari
- l-dīni
- ٱلدِّينِ
- (of) [the] Judgment"
- pembalasan/kiamat
Transliterasi Latin:
Wa inna 'alaikal-la'nata ilā yaumid-dīn(QS. 15:35)
English Sahih:
And indeed, upon you is the curse until the Day of Recompense." (QS. [15]Al-Hijr verse 35)
Arti / Terjemahan:
Dan sesungguhnya kutukan itu tetap menimpamu sampai hari kiamat". (QS. Al-Hijr ayat 35)
Tafsir Ringkas Kemenag
Kementrian Agama RI
Mendengar jawaban Iblis yang bernada angkuh, Dia (Allah) berfirman, "Kalau begitu keluarlah dari surga, wahai Iblis, karena sesungguhnya kamu terkutuk. Engkau tidak pantas menerima rahmat-Ku, apalagi tinggal di surga-Ku. Dan sesungguhnya kutukan itu, yakni keterjauhan engkau dari rahmat-Ku, tetap menimpamu di dunia sampai hari Kiamat."
Tafsir Lengkap Kemenag
Kementrian Agama RI
Allah swt menjawab keingkaran Iblis dengan memerintahkannya agar keluar dari surga atau dari golongan malaikat. Akibat pengingkaran itu, Iblis telah jauh dari rahmat Allah, dikenai hukuman, dan terus menerus mendapat kutukan-Nya sampai hari pembalasan nanti.
Dalam firman Allah yang lain, diterangkan bahwa Iblis diusir dari surga karena ia menyombongkan diri dan termasuk golongan orang-orang yang hina. Allah swt berfirman:
(Allah) berfirman, "Maka turunlah kamu darinya (surga); karena kamu tidak sepatutnya menyombongkan diri di dalamnya. Keluarlah! Sesungguh-nya kamu termasuk makhluk yang hina." (al-A'raf/7: 13)
Setelah mendengar keputusan Allah itu, Iblis menyatakan menerima hukuman itu. Akan tetapi, ia mohon kepada Tuhan agar umurnya dipanjang-kan sampai hari ketika manusia dibangkitkan dari kubur. Permohonan Iblis itu dikabulkan Allah dan ia akan hidup terus-menerus sampai akhir zaman hingga tiupan sangkakala yang membangkitkan manusia dari kubur.
Tafsir al-Jalalain
Jalaluddin al-Mahalli dan Jalaluddin as-Suyuthi
(Dan sesungguhnya kutukan itu tetap menimpamu sampai hari kiamat) sampai hari pembalasan
Tafsir Ibnu Katsir
Ismail bin Umar Al-Quraisyi bin Katsir
Lihat tafsir ayat 34
Tafsir Quraish Shihab
Muhammad Quraish Shihab
Aku telah memutuskan untuk mengusirmu dari kasih sayang dan kemuliaan-Ku sampai hari kiamat, hari perhitungan dan pembalasan. Pada hari itu, kamu dan siapa saja yang mengikutimu akan memperoleh siksa."