Skip to content

Surat Yusuf - Page: 7

(Nabi Yusuf / Joseph)

Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Yusuf)

61

قَالُوْا سَنُرَاوِدُ عَنْهُ اَبَاهُ وَاِنَّا لَفَاعِلُوْنَ ٦١

qālū
قَالُوا۟
They said
mereka berkata
sanurāwidu
سَنُرَٰوِدُ
"We will try to get permission
kami akan membujuk
ʿanhu
عَنْهُ
for him
daripadanya
abāhu
أَبَاهُ
(from) his father
ayahnya
wa-innā
وَإِنَّا
and indeed we
dan sesungguhnya kami
lafāʿilūna
لَفَٰعِلُونَ
surely will do"
benar-benar melaksanakan
They said, "We will attempt to dissuade his father from [keeping] him, and indeed, we will do [it]." (QS. [12]Yusuf verse 61)
Mereka berkata: "Kami akan membujuk ayahnya untuk membawanya (ke mari) dan sesungguhnya kami benar-benar akan melaksanakannya". (QS. [12] Yusuf: 61)
Tafsir
62

وَقَالَ لِفِتْيٰنِهِ اجْعَلُوْا بِضَاعَتَهُمْ فِيْ رِحَالِهِمْ لَعَلَّهُمْ يَعْرِفُوْنَهَآ اِذَا انْقَلَبُوْٓا اِلٰٓى اَهْلِهِمْ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُوْنَ ٦٢

waqāla
وَقَالَ
And he said
dan (Yusuf) berkata
lifit'yānihi
لِفِتْيَٰنِهِ
to his servants
kepada bujang-bujangnya
ij'ʿalū
ٱجْعَلُوا۟
"Put
jadikan/masukkan
biḍāʿatahum
بِضَٰعَتَهُمْ
their merchandise
barang-barang mereka
فِى
in
dalam
riḥālihim
رِحَالِهِمْ
their saddlebags
karung-karung mereka
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
so that they
supaya mereka
yaʿrifūnahā
يَعْرِفُونَهَآ
may recognize it
mereka mengetahuinya
idhā
إِذَا
when
apabila
inqalabū
ٱنقَلَبُوٓا۟
they go back
mereka telah kembali
ilā
إِلَىٰٓ
to
kepada
ahlihim
أَهْلِهِمْ
their people
keluarga mereka
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
so that they may
supaya/mudah-mudahan mereka
yarjiʿūna
يَرْجِعُونَ
return"
mereka kembali
And [Joseph] said to his servants, "Put their merchandise into their saddlebags so they might recognize it when they have gone back to their people that perhaps they will [again] return." (QS. [12]Yusuf verse 62)
Yusuf berkata kepada bujang-bujangnya: "Masukkanlah barang-barang (penukar kepunyaan mereka) ke dalam karung-karung mereka, supaya mereka mengetahuinya apabila mereka telah kembali kepada keluarganya, mudah-mudahan mereka kembali lagi". (QS. [12] Yusuf: 62)
Tafsir
63

فَلَمَّا رَجَعُوْٓا اِلٰٓى اَبِيْهِمْ قَالُوْا يٰٓاَبَانَا مُنِعَ مِنَّا الْكَيْلُ فَاَرْسِلْ مَعَنَآ اَخَانَا نَكْتَلْ وَاِنَّا لَهٗ لَحٰفِظُوْنَ ٦٣

falammā
فَلَمَّا
So when
maka tatkala
rajaʿū
رَجَعُوٓا۟
they returned
mereka kembali
ilā
إِلَىٰٓ
to
kepada
abīhim
أَبِيهِمْ
their father
ayah mereka
qālū
قَالُوا۟
they said
mereka berkata
yāabānā
يَٰٓأَبَانَا
"O our father!
wahai ayah kami
muniʿa
مُنِعَ
Has been denied
dicegah/tidak diberi
minnā
مِنَّا
to us
dari kami
l-kaylu
ٱلْكَيْلُ
the measure
sukatan
fa-arsil
فَأَرْسِلْ
so send
maka kirimlah/ biarkanlah
maʿanā
مَعَنَآ
with us
bersama kami
akhānā
أَخَانَا
our brother
saudara kami
naktal
نَكْتَلْ
(that) we will get measure
kami mendapatkan sukatan
wa-innā
وَإِنَّا
And indeed we
dan sesungguhnya kami
lahu
لَهُۥ
for him
padanya
laḥāfiẓūna
لَحَٰفِظُونَ
(will) surely (be) guardians"
orang-orang yang menjaga
So when they returned to their father, they said, "O our father, [further] measure has been denied to us, so send with us our brother [that] we will be given measure. And indeed, we will be his guardians." (QS. [12]Yusuf verse 63)
Maka tatkala mereka telah kembali kepada ayah mereka (Ya'qub) mereka berkata: "Wahai ayah kami, kami tidak akan mendapat sukatan (gandum) lagi, (jika tidak membawa saudara kami), sebab itu biarkanlah saudara kami pergi bersama-sama kami supaya kami mendapat sukatan, dan sesungguhnya kami benar benar akan menjaganya". (QS. [12] Yusuf: 63)
Tafsir
64

قَالَ هَلْ اٰمَنُكُمْ عَلَيْهِ اِلَّا كَمَآ اَمِنْتُكُمْ عَلٰٓى اَخِيْهِ مِنْ قَبْلُۗ فَاللّٰهُ خَيْرٌ حٰفِظًا وَّهُوَ اَرْحَمُ الرّٰحِمِيْنَ ٦٤

qāla
قَالَ
He said
(Yaqub) berkata
hal
هَلْ
"Should
apakah
āmanukum
ءَامَنُكُمْ
I entrust you
aku mempercayai kamu
ʿalayhi
عَلَيْهِ
with him
atasnya
illā
إِلَّا
except
kecuali
kamā
كَمَآ
as
sebagaimana/seperti
amintukum
أَمِنتُكُمْ
I entrusted you
aku mempercayai kamu
ʿalā
عَلَىٰٓ
with
atas
akhīhi
أَخِيهِ
his brother
saudaranya
min
مِن
before?
dari
qablu
قَبْلُۖ
before?
sebelum/dahulu
fal-lahu
فَٱللَّهُ
But Allah
maka Allah
khayrun
خَيْرٌ
(is) the best
sebaik-baik
ḥāfiẓan
حَٰفِظًاۖ
Guardian
penjaga
wahuwa
وَهُوَ
and He
dan Dia
arḥamu
أَرْحَمُ
(is the) Most Merciful
Maha Penyayang
l-rāḥimīna
ٱلرَّٰحِمِينَ
(of) the merciful"
para penyayang
He said, "Should I entrust you with him except [under coercion] as I entrusted you with his brother before? But Allah is the best guardian, and He is the most merciful of the merciful." (QS. [12]Yusuf verse 64)
Berkata Ya'qub: "Bagaimana aku akan mempercayakannya (Bunyamin) kepadamu, kecuali seperti aku telah mempercayakan saudaranya (Yusuf) kepada kamu dahulu?". Maka Allah adalah sebaik-baik Penjaga dan Dia adalah Maha Penyanyang diantara para penyanyang. (QS. [12] Yusuf: 64)
Tafsir
65

وَلَمَّا فَتَحُوْا مَتَاعَهُمْ وَجَدُوْا بِضَاعَتَهُمْ رُدَّتْ اِلَيْهِمْۗ قَالُوْا يٰٓاَبَانَا مَا نَبْغِيْۗ هٰذِهٖ بِضَاعَتُنَا رُدَّتْ اِلَيْنَا وَنَمِيْرُ اَهْلَنَا وَنَحْفَظُ اَخَانَا وَنَزْدَادُ كَيْلَ بَعِيْرٍۗ ذٰلِكَ كَيْلٌ يَّسِيْرٌ ٦٥

walammā
وَلَمَّا
And when
dan tatkala
fataḥū
فَتَحُوا۟
they opened
mereka membuka
matāʿahum
مَتَٰعَهُمْ
their baggage
barang-barang mereka
wajadū
وَجَدُوا۟
they found
mereka menemukan
biḍāʿatahum
بِضَٰعَتَهُمْ
their merchandise
barang-barang mereka
ruddat
رُدَّتْ
returned
dikembalikan
ilayhim
إِلَيْهِمْۖ
to them
kepada mereka
qālū
قَالُوا۟
They said
mereka berkata
yāabānā
يَٰٓأَبَانَا
"O our father!
wahai ayah kami
مَا
What
apa
nabghī
نَبْغِىۖ
(could) we desire?
kami inginkan
hādhihi
هَٰذِهِۦ
This
ini
biḍāʿatunā
بِضَٰعَتُنَا
(is) our merchandise
barang-barang kami
ruddat
رُدَّتْ
returned
dikembalikan
ilaynā
إِلَيْنَاۖ
to us
kepada kami
wanamīru
وَنَمِيرُ
And we will get provision
dan kami memberi makan
ahlanā
أَهْلَنَا
(for) our family
keluarga kami
wanaḥfaẓu
وَنَحْفَظُ
and we will protect
dan kami akan memelihara
akhānā
أَخَانَا
our brother
saudara kami
wanazdādu
وَنَزْدَادُ
and get an increase
dan kami mendapat tambahan
kayla
كَيْلَ
measure
sukatan
baʿīrin
بَعِيرٍۖ
(of) a camel's (load)
seekor unta
dhālika
ذَٰلِكَ
That
demikian/itu
kaylun
كَيْلٌ
(is) a measurement
sukatan
yasīrun
يَسِيرٌ
easy"
yang mudah
And when they opened their baggage, they found their merchandise returned to them. They said, "O our father, what [more] could we desire? This is our merchandise returned to us. And we will obtain supplies [i.e., food] for our family and protect our brother and obtain an increase of a camel's load; that is an easy measurement." (QS. [12]Yusuf verse 65)
Tatkala mereka membuka barang-barangnya, mereka menemukan kembali barang-barang (penukaran) mereka, dikembalikan kepada mereka. Mereka berkata: "Wahai ayah kami apa lagi yang kita inginkan. Ini barang-barang kita dikembalikan kepada kita, dan kami akan dapat memberi makan keluarga kami, dan kami akan dapat memelihara saudara kami, dan kami akan mendapat tambahan sukatan (gandum) seberat beban seekor unta. Itu adalah sukatan yang mudah (bagi raja Mesir)". (QS. [12] Yusuf: 65)
Tafsir
66

قَالَ لَنْ اُرْسِلَهٗ مَعَكُمْ حَتّٰى تُؤْتُوْنِ مَوْثِقًا مِّنَ اللّٰهِ لَتَأْتُنَّنِيْ بِهٖٓ اِلَّآ اَنْ يُّحَاطَ بِكُمْۚ فَلَمَّآ اٰتَوْهُ مَوْثِقَهُمْ قَالَ اللّٰهُ عَلٰى مَا نَقُوْلُ وَكِيْلٌ ٦٦

qāla
قَالَ
He said
(Yaqub) berkata
lan
لَنْ
"Never
tidak akan
ur'silahu
أُرْسِلَهُۥ
will I send him
aku melepaskannya
maʿakum
مَعَكُمْ
with you
bersama-sama kamu
ḥattā
حَتَّىٰ
until
sehingga/sampai
tu'tūni
تُؤْتُونِ
you give to me
kamu mendatangi/memberikan kepadaku
mawthiqan
مَوْثِقًا
a promise
janji yang teguh
mina
مِّنَ
by
dari/atas
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allah
latatunnanī
لَتَأْتُنَّنِى
that surely you will bring him to me
pasti kamu datang/membawa kepadaku
bihi
بِهِۦٓ
that surely you will bring him to me
dengannya
illā
إِلَّآ
unless
kecuali
an
أَن
that
bahwa
yuḥāṭa
يُحَاطَ
you are surrounded"
mengepung
bikum
بِكُمْۖ
you are surrounded"
dengan/untuk kalian
falammā
فَلَمَّآ
And when
maka tatkala
ātawhu
ءَاتَوْهُ
they had given him
mereka memberinya
mawthiqahum
مَوْثِقَهُمْ
their promise
janji mereka
qāla
قَالَ
he said
(Yaqub) berkata
l-lahu
ٱللَّهُ
"Allah
Allah
ʿalā
عَلَىٰ
over
atas
مَا
what
apa
naqūlu
نَقُولُ
we say
kami ucapkan
wakīlun
وَكِيلٌ
(is) a Guardian"
penjaga/saksi
[Jacob] said, "Never will I send him with you until you give me a promise [i.e., oath] by Allah that you will bring him [back] to me, unless you should be surrounded [i.e., overcome by enemies]." And when they had given their promise, he said, "Allah, over what we say, is Entrusted." (QS. [12]Yusuf verse 66)
Ya'qub berkata: "Aku sekali-kali tidak akan melepaskannya (pergi) bersama-sama kamu, sebelum kamu memberikan kepadaku janji yang teguh atas nama Allah, bahwa kamu pasti akan membawanya kepadaku kembali, kecuali jika kamu dikepung musuh". Tatkala mereka memberikan janji mereka, maka Ya'qub berkata: "Allah adalah saksi terhadap apa yang kita ucapkan (ini)". (QS. [12] Yusuf: 66)
Tafsir
67

وَقَالَ يٰبَنِيَّ لَا تَدْخُلُوْا مِنْۢ بَابٍ وَّاحِدٍ وَّادْخُلُوْا مِنْ اَبْوَابٍ مُّتَفَرِّقَةٍۗ وَمَآ اُغْنِيْ عَنْكُمْ مِّنَ اللّٰهِ مِنْ شَيْءٍۗ اِنِ الْحُكْمُ اِلَّا لِلّٰهِ ۗعَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ وَعَلَيْهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُتَوَكِّلُوْنَ ٦٧

waqāla
وَقَالَ
And he said
dan (Yaqub) berkata
yābaniyya
يَٰبَنِىَّ
"O my sons!
Wahai keturunan
لَا
(Do) not
janganlah
tadkhulū
تَدْخُلُوا۟
enter
kamu masuk
min
مِنۢ
from
dari
bābin
بَابٍ
one gate
pintu
wāḥidin
وَٰحِدٍ
one gate
satu
wa-ud'khulū
وَٱدْخُلُوا۟
but enter
dan masuklah
min
مِنْ
from
dari
abwābin
أَبْوَٰبٍ
gates
pintu-pintu
mutafarriqatin
مُّتَفَرِّقَةٍۖ
different
berlainan
wamā
وَمَآ
And not
dan tidak dapat
ugh'nī
أُغْنِى
I can avail
aku melepaskan
ʿankum
عَنكُم
you
dari kalian
mina
مِّنَ
against
dari
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allah
min
مِن
any
dari
shayin
شَىْءٍۖ
thing
sedikit
ini
إِنِ
Not
jika
l-ḥuk'mu
ٱلْحُكْمُ
(is) the decision
keputusan
illā
إِلَّا
except
hanyalah
lillahi
لِلَّهِۖ
with Allah
bagi/hak Allah
ʿalayhi
عَلَيْهِ
upon Him
kepadaNya
tawakkaltu
تَوَكَّلْتُۖ
I put my trust
aku bertawakkal
waʿalayhi
وَعَلَيْهِ
and upon Him
dan kepadaNya
falyatawakkali
فَلْيَتَوَكَّلِ
let put (their) trust
hendaknya bertawakkal/berserah diri
l-mutawakilūna
ٱلْمُتَوَكِّلُونَ
the ones who put trust"
orang-orang yang bertawakkal
And he said, "O my sons, do not enter from one gate but enter from different gates; and I cannot avail you against [the decree of] Allah at all. The decision is only for Allah; upon Him I have relied, and upon Him let those who would rely [indeed] rely." (QS. [12]Yusuf verse 67)
Dan Ya'qub berkata: "Hai anak-anakku janganlah kamu (bersama-sama) masuk dari satu pintu gerbang, dan masuklah dari pintu-pintu gerbang yang berlain-lain; namun demikian aku tiada dapat melepaskan kamu barang sedikitpun dari pada (takdir) Allah. Keputusan menetapkan (sesuatu) hanyalah hak Allah; kepada-Nya-lah aku bertawakkal dan hendaklah kepada-Nya saja orang-orang yang bertawakkal berserah diri". (QS. [12] Yusuf: 67)
Tafsir
68

وَلَمَّا دَخَلُوْا مِنْ حَيْثُ اَمَرَهُمْ اَبُوْهُمْۗ مَا كَانَ يُغْنِيْ عَنْهُمْ مِّنَ اللّٰهِ مِنْ شَيْءٍ اِلَّا حَاجَةً فِيْ نَفْسِ يَعْقُوْبَ قَضٰىهَاۗ وَاِنَّهٗ لَذُوْ عِلْمٍ لِّمَا عَلَّمْنٰهُ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُوْنَ ࣖ ٦٨

walammā
وَلَمَّا
And when
dan ketika
dakhalū
دَخَلُوا۟
they entered
mereka masuk
min
مِنْ
from
dari
ḥaythu
حَيْثُ
where
arah
amarahum
أَمَرَهُمْ
ordered them
memerintahkan mereka
abūhum
أَبُوهُم
their father
ayah mereka
مَّا
not
tidak
kāna
كَانَ
it
ada
yugh'nī
يُغْنِى
avail(ed)
melepaskan
ʿanhum
عَنْهُم
them
dari mereka
mina
مِّنَ
against
dari
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allah
min
مِن
any
dari
shayin
شَىْءٍ
thing
sedikit
illā
إِلَّا
but
kecuali/hanya
ḥājatan
حَاجَةً
(it was) a need
hajat/keinginan
فِى
of
dalam/pada
nafsi
نَفْسِ
Yaqub's soul
diri
yaʿqūba
يَعْقُوبَ
Yaqub's soul
Yaqub
qaḍāhā
قَضَىٰهَاۚ
which he carried out
Dia tetapkannya
wa-innahu
وَإِنَّهُۥ
And indeed, he
dan sesungguhnya dia
ladhū
لَذُو
(was) a possessor
sungguh mempunyai
ʿil'min
عِلْمٍ
(of) knowledge
pengetahuan
limā
لِّمَا
because
karena apa
ʿallamnāhu
عَلَّمْنَٰهُ
We had taught him
kami telah mengajarkannya
walākinna
وَلَٰكِنَّ
but
akan tetapi
akthara
أَكْثَرَ
most
kebanyakan
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
(of) the people
manusia
لَا
(do) not
tidak
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know
mereka mengetahui
And when they entered from where their father had ordered them, it did not avail them against Allah at all except [it was] a need [i.e., concern] within the soul of Jacob, which he satisfied. And indeed, he was a possessor of knowledge because of what We had taught him, but most of the people do not know. (QS. [12]Yusuf verse 68)
Dan tatkala mereka masuk menurut yang diperintahkan ayah mereka, maka (cara yang mereka lakukan itu) tiadalah melepaskan mereka sedikitpun dari takdir Allah, akan tetapi itu hanya suatu keinginan pada diri Ya'qub yang telah ditetapkannya. Dan sesungguhnya dia mempunyai pengetahuan, karena Kami telah mengajarkan kepadanya. Akan tetapi kebanyakan manusia tiada mengetahui. (QS. [12] Yusuf: 68)
Tafsir
69

وَلَمَّا دَخَلُوْا عَلٰى يُوْسُفَ اٰوٰٓى اِلَيْهِ اَخَاهُ قَالَ اِنِّيْٓ اَنَا۠ اَخُوْكَ فَلَا تَبْتَىِٕسْ بِمَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ ٦٩

walammā
وَلَمَّا
And when
dan tatkala
dakhalū
دَخَلُوا۟
they entered
mereka masuk
ʿalā
عَلَىٰ
upon
atas
yūsufa
يُوسُفَ
Yusuf
Yusuf
āwā
ءَاوَىٰٓ
he took
ia membawa
ilayhi
إِلَيْهِ
to himself
kepadanya/ketempatnya
akhāhu
أَخَاهُۖ
his brother
saudaranya
qāla
قَالَ
He said
(Yusuf) berkata
innī
إِنِّىٓ
"Indeed I
sesungguhnya aku
anā
أَنَا۠
[I] am
aku
akhūka
أَخُوكَ
your brother
saudaramu
falā
فَلَا
so (do) not
maka jangan
tabta-is
تَبْتَئِسْ
grieve
kamu berduka cita
bimā
بِمَا
for what
terhadap apa
kānū
كَانُوا۟
they used (to)
adalah mereka
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
do"
mereka kerjakan
And when they entered upon Joseph, he took his brother to himself; he said, "Indeed, I am your brother, so do not despair over what they used to do [to me]." (QS. [12]Yusuf verse 69)
Dan tatkala mereka masuk ke (tempat) Yusuf. Yusuf membawa saudaranya (Bunyamin) ke tempatnya, Yusuf berkata: "Sesungguhnya aku (ini) adalah saudaramu, maka janganlah kamu berdukacita terhadap apa yang telah mereka kerjakan". (QS. [12] Yusuf: 69)
Tafsir
70

فَلَمَّا جَهَّزَهُمْ بِجَهَازِهِمْ جَعَلَ السِّقَايَةَ فِيْ رَحْلِ اَخِيْهِ ثُمَّ اَذَّنَ مُؤَذِّنٌ اَيَّتُهَا الْعِيْرُ اِنَّكُمْ لَسَارِقُوْنَ ٧٠

falammā
فَلَمَّا
So when
maka tatkala
jahhazahum
جَهَّزَهُم
he had furnished them
ia menyiapkan untuk mereka
bijahāzihim
بِجَهَازِهِمْ
with their supplies
dengan persiapan mereka
jaʿala
جَعَلَ
he put
ia jadikan/masukkan
l-siqāyata
ٱلسِّقَايَةَ
the drinking cup
piala/tempat minum
فِى
in
dalam
raḥli
رَحْلِ
the bag
karung
akhīhi
أَخِيهِ
(of) his brother
saudaranya
thumma
ثُمَّ
Then
kemudian
adhana
أَذَّنَ
called out
berseru
mu-adhinun
مُؤَذِّنٌ
an announcer
orang yang menyeru
ayyatuhā
أَيَّتُهَا
"O you
hai
l-ʿīru
ٱلْعِيرُ
(in) the caravan!
kafilah
innakum
إِنَّكُمْ
Indeed you
sesungguhnya kalian
lasāriqūna
لَسَٰرِقُونَ
surely (are) thieves"
tentu pencuri
So when he had furnished them with their supplies, he put the [gold measuring] bowl into the bag of his brother. Then an announcer called out, "O caravan, indeed you are thieves." (QS. [12]Yusuf verse 70)
Maka tatkala telah disiapkan untuk mereka bahan makanan mereka, Yusuf memasukkan piala (tempat minum) ke dalam karung saudaranya. Kemudian berteriaklah seseorang yang menyerukan: "Hai kafilah, sesungguhnya kamu adalah orang-orang yang mencuri". (QS. [12] Yusuf: 70)
Tafsir