Surat Yusuf - Page: 7
(Nabi Yusuf / Joseph)
Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Yusuf)
قَالُوْا سَنُرَاوِدُ عَنْهُ اَبَاهُ وَاِنَّا لَفَاعِلُوْنَ ٦١
- qālū
- قَالُوا۟
- They said
- mereka berkata
- sanurāwidu
- سَنُرَٰوِدُ
- "We will try to get permission
- kami akan membujuk
- ʿanhu
- عَنْهُ
- for him
- daripadanya
- abāhu
- أَبَاهُ
- (from) his father
- ayahnya
- wa-innā
- وَإِنَّا
- and indeed we
- dan sesungguhnya kami
- lafāʿilūna
- لَفَٰعِلُونَ
- surely will do"
- benar-benar melaksanakan
They said, "We will attempt to dissuade his father from [keeping] him, and indeed, we will do [it]." (QS. [12]Yusuf verse 61)
Mereka berkata: "Kami akan membujuk ayahnya untuk membawanya (ke mari) dan sesungguhnya kami benar-benar akan melaksanakannya". (QS. [12] Yusuf: 61)Tafsir
وَقَالَ لِفِتْيٰنِهِ اجْعَلُوْا بِضَاعَتَهُمْ فِيْ رِحَالِهِمْ لَعَلَّهُمْ يَعْرِفُوْنَهَآ اِذَا انْقَلَبُوْٓا اِلٰٓى اَهْلِهِمْ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُوْنَ ٦٢
- waqāla
- وَقَالَ
- And he said
- dan (Yusuf) berkata
- lifit'yānihi
- لِفِتْيَٰنِهِ
- to his servants
- kepada bujang-bujangnya
- ij'ʿalū
- ٱجْعَلُوا۟
- "Put
- jadikan/masukkan
- biḍāʿatahum
- بِضَٰعَتَهُمْ
- their merchandise
- barang-barang mereka
- fī
- فِى
- in
- dalam
- riḥālihim
- رِحَالِهِمْ
- their saddlebags
- karung-karung mereka
- laʿallahum
- لَعَلَّهُمْ
- so that they
- supaya mereka
- yaʿrifūnahā
- يَعْرِفُونَهَآ
- may recognize it
- mereka mengetahuinya
- idhā
- إِذَا
- when
- apabila
- inqalabū
- ٱنقَلَبُوٓا۟
- they go back
- mereka telah kembali
- ilā
- إِلَىٰٓ
- to
- kepada
- ahlihim
- أَهْلِهِمْ
- their people
- keluarga mereka
- laʿallahum
- لَعَلَّهُمْ
- so that they may
- supaya/mudah-mudahan mereka
- yarjiʿūna
- يَرْجِعُونَ
- return"
- mereka kembali
And [Joseph] said to his servants, "Put their merchandise into their saddlebags so they might recognize it when they have gone back to their people that perhaps they will [again] return." (QS. [12]Yusuf verse 62)
Yusuf berkata kepada bujang-bujangnya: "Masukkanlah barang-barang (penukar kepunyaan mereka) ke dalam karung-karung mereka, supaya mereka mengetahuinya apabila mereka telah kembali kepada keluarganya, mudah-mudahan mereka kembali lagi". (QS. [12] Yusuf: 62)Tafsir
فَلَمَّا رَجَعُوْٓا اِلٰٓى اَبِيْهِمْ قَالُوْا يٰٓاَبَانَا مُنِعَ مِنَّا الْكَيْلُ فَاَرْسِلْ مَعَنَآ اَخَانَا نَكْتَلْ وَاِنَّا لَهٗ لَحٰفِظُوْنَ ٦٣
- falammā
- فَلَمَّا
- So when
- maka tatkala
- rajaʿū
- رَجَعُوٓا۟
- they returned
- mereka kembali
- ilā
- إِلَىٰٓ
- to
- kepada
- abīhim
- أَبِيهِمْ
- their father
- ayah mereka
- qālū
- قَالُوا۟
- they said
- mereka berkata
- yāabānā
- يَٰٓأَبَانَا
- "O our father!
- wahai ayah kami
- muniʿa
- مُنِعَ
- Has been denied
- dicegah/tidak diberi
- minnā
- مِنَّا
- to us
- dari kami
- l-kaylu
- ٱلْكَيْلُ
- the measure
- sukatan
- fa-arsil
- فَأَرْسِلْ
- so send
- maka kirimlah/ biarkanlah
- maʿanā
- مَعَنَآ
- with us
- bersama kami
- akhānā
- أَخَانَا
- our brother
- saudara kami
- naktal
- نَكْتَلْ
- (that) we will get measure
- kami mendapatkan sukatan
- wa-innā
- وَإِنَّا
- And indeed we
- dan sesungguhnya kami
- lahu
- لَهُۥ
- for him
- padanya
- laḥāfiẓūna
- لَحَٰفِظُونَ
- (will) surely (be) guardians"
- orang-orang yang menjaga
So when they returned to their father, they said, "O our father, [further] measure has been denied to us, so send with us our brother [that] we will be given measure. And indeed, we will be his guardians." (QS. [12]Yusuf verse 63)
Maka tatkala mereka telah kembali kepada ayah mereka (Ya'qub) mereka berkata: "Wahai ayah kami, kami tidak akan mendapat sukatan (gandum) lagi, (jika tidak membawa saudara kami), sebab itu biarkanlah saudara kami pergi bersama-sama kami supaya kami mendapat sukatan, dan sesungguhnya kami benar benar akan menjaganya". (QS. [12] Yusuf: 63)Tafsir
قَالَ هَلْ اٰمَنُكُمْ عَلَيْهِ اِلَّا كَمَآ اَمِنْتُكُمْ عَلٰٓى اَخِيْهِ مِنْ قَبْلُۗ فَاللّٰهُ خَيْرٌ حٰفِظًا وَّهُوَ اَرْحَمُ الرّٰحِمِيْنَ ٦٤
- qāla
- قَالَ
- He said
- (Yaqub) berkata
- hal
- هَلْ
- "Should
- apakah
- āmanukum
- ءَامَنُكُمْ
- I entrust you
- aku mempercayai kamu
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- with him
- atasnya
- illā
- إِلَّا
- except
- kecuali
- kamā
- كَمَآ
- as
- sebagaimana/seperti
- amintukum
- أَمِنتُكُمْ
- I entrusted you
- aku mempercayai kamu
- ʿalā
- عَلَىٰٓ
- with
- atas
- akhīhi
- أَخِيهِ
- his brother
- saudaranya
- min
- مِن
- before?
- dari
- qablu
- قَبْلُۖ
- before?
- sebelum/dahulu
- fal-lahu
- فَٱللَّهُ
- But Allah
- maka Allah
- khayrun
- خَيْرٌ
- (is) the best
- sebaik-baik
- ḥāfiẓan
- حَٰفِظًاۖ
- Guardian
- penjaga
- wahuwa
- وَهُوَ
- and He
- dan Dia
- arḥamu
- أَرْحَمُ
- (is the) Most Merciful
- Maha Penyayang
- l-rāḥimīna
- ٱلرَّٰحِمِينَ
- (of) the merciful"
- para penyayang
He said, "Should I entrust you with him except [under coercion] as I entrusted you with his brother before? But Allah is the best guardian, and He is the most merciful of the merciful." (QS. [12]Yusuf verse 64)
Berkata Ya'qub: "Bagaimana aku akan mempercayakannya (Bunyamin) kepadamu, kecuali seperti aku telah mempercayakan saudaranya (Yusuf) kepada kamu dahulu?". Maka Allah adalah sebaik-baik Penjaga dan Dia adalah Maha Penyanyang diantara para penyanyang. (QS. [12] Yusuf: 64)Tafsir
وَلَمَّا فَتَحُوْا مَتَاعَهُمْ وَجَدُوْا بِضَاعَتَهُمْ رُدَّتْ اِلَيْهِمْۗ قَالُوْا يٰٓاَبَانَا مَا نَبْغِيْۗ هٰذِهٖ بِضَاعَتُنَا رُدَّتْ اِلَيْنَا وَنَمِيْرُ اَهْلَنَا وَنَحْفَظُ اَخَانَا وَنَزْدَادُ كَيْلَ بَعِيْرٍۗ ذٰلِكَ كَيْلٌ يَّسِيْرٌ ٦٥
- walammā
- وَلَمَّا
- And when
- dan tatkala
- fataḥū
- فَتَحُوا۟
- they opened
- mereka membuka
- matāʿahum
- مَتَٰعَهُمْ
- their baggage
- barang-barang mereka
- wajadū
- وَجَدُوا۟
- they found
- mereka menemukan
- biḍāʿatahum
- بِضَٰعَتَهُمْ
- their merchandise
- barang-barang mereka
- ruddat
- رُدَّتْ
- returned
- dikembalikan
- ilayhim
- إِلَيْهِمْۖ
- to them
- kepada mereka
- qālū
- قَالُوا۟
- They said
- mereka berkata
- yāabānā
- يَٰٓأَبَانَا
- "O our father!
- wahai ayah kami
- mā
- مَا
- What
- apa
- nabghī
- نَبْغِىۖ
- (could) we desire?
- kami inginkan
- hādhihi
- هَٰذِهِۦ
- This
- ini
- biḍāʿatunā
- بِضَٰعَتُنَا
- (is) our merchandise
- barang-barang kami
- ruddat
- رُدَّتْ
- returned
- dikembalikan
- ilaynā
- إِلَيْنَاۖ
- to us
- kepada kami
- wanamīru
- وَنَمِيرُ
- And we will get provision
- dan kami memberi makan
- ahlanā
- أَهْلَنَا
- (for) our family
- keluarga kami
- wanaḥfaẓu
- وَنَحْفَظُ
- and we will protect
- dan kami akan memelihara
- akhānā
- أَخَانَا
- our brother
- saudara kami
- wanazdādu
- وَنَزْدَادُ
- and get an increase
- dan kami mendapat tambahan
- kayla
- كَيْلَ
- measure
- sukatan
- baʿīrin
- بَعِيرٍۖ
- (of) a camel's (load)
- seekor unta
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- That
- demikian/itu
- kaylun
- كَيْلٌ
- (is) a measurement
- sukatan
- yasīrun
- يَسِيرٌ
- easy"
- yang mudah
And when they opened their baggage, they found their merchandise returned to them. They said, "O our father, what [more] could we desire? This is our merchandise returned to us. And we will obtain supplies [i.e., food] for our family and protect our brother and obtain an increase of a camel's load; that is an easy measurement." (QS. [12]Yusuf verse 65)
Tatkala mereka membuka barang-barangnya, mereka menemukan kembali barang-barang (penukaran) mereka, dikembalikan kepada mereka. Mereka berkata: "Wahai ayah kami apa lagi yang kita inginkan. Ini barang-barang kita dikembalikan kepada kita, dan kami akan dapat memberi makan keluarga kami, dan kami akan dapat memelihara saudara kami, dan kami akan mendapat tambahan sukatan (gandum) seberat beban seekor unta. Itu adalah sukatan yang mudah (bagi raja Mesir)". (QS. [12] Yusuf: 65)Tafsir
قَالَ لَنْ اُرْسِلَهٗ مَعَكُمْ حَتّٰى تُؤْتُوْنِ مَوْثِقًا مِّنَ اللّٰهِ لَتَأْتُنَّنِيْ بِهٖٓ اِلَّآ اَنْ يُّحَاطَ بِكُمْۚ فَلَمَّآ اٰتَوْهُ مَوْثِقَهُمْ قَالَ اللّٰهُ عَلٰى مَا نَقُوْلُ وَكِيْلٌ ٦٦
- qāla
- قَالَ
- He said
- (Yaqub) berkata
- lan
- لَنْ
- "Never
- tidak akan
- ur'silahu
- أُرْسِلَهُۥ
- will I send him
- aku melepaskannya
- maʿakum
- مَعَكُمْ
- with you
- bersama-sama kamu
- ḥattā
- حَتَّىٰ
- until
- sehingga/sampai
- tu'tūni
- تُؤْتُونِ
- you give to me
- kamu mendatangi/memberikan kepadaku
- mawthiqan
- مَوْثِقًا
- a promise
- janji yang teguh
- mina
- مِّنَ
- by
- dari/atas
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- Allah
- latatunnanī
- لَتَأْتُنَّنِى
- that surely you will bring him to me
- pasti kamu datang/membawa kepadaku
- bihi
- بِهِۦٓ
- that surely you will bring him to me
- dengannya
- illā
- إِلَّآ
- unless
- kecuali
- an
- أَن
- that
- bahwa
- yuḥāṭa
- يُحَاطَ
- you are surrounded"
- mengepung
- bikum
- بِكُمْۖ
- you are surrounded"
- dengan/untuk kalian
- falammā
- فَلَمَّآ
- And when
- maka tatkala
- ātawhu
- ءَاتَوْهُ
- they had given him
- mereka memberinya
- mawthiqahum
- مَوْثِقَهُمْ
- their promise
- janji mereka
- qāla
- قَالَ
- he said
- (Yaqub) berkata
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- "Allah
- Allah
- ʿalā
- عَلَىٰ
- over
- atas
- mā
- مَا
- what
- apa
- naqūlu
- نَقُولُ
- we say
- kami ucapkan
- wakīlun
- وَكِيلٌ
- (is) a Guardian"
- penjaga/saksi
[Jacob] said, "Never will I send him with you until you give me a promise [i.e., oath] by Allah that you will bring him [back] to me, unless you should be surrounded [i.e., overcome by enemies]." And when they had given their promise, he said, "Allah, over what we say, is Entrusted." (QS. [12]Yusuf verse 66)
Ya'qub berkata: "Aku sekali-kali tidak akan melepaskannya (pergi) bersama-sama kamu, sebelum kamu memberikan kepadaku janji yang teguh atas nama Allah, bahwa kamu pasti akan membawanya kepadaku kembali, kecuali jika kamu dikepung musuh". Tatkala mereka memberikan janji mereka, maka Ya'qub berkata: "Allah adalah saksi terhadap apa yang kita ucapkan (ini)". (QS. [12] Yusuf: 66)Tafsir
وَقَالَ يٰبَنِيَّ لَا تَدْخُلُوْا مِنْۢ بَابٍ وَّاحِدٍ وَّادْخُلُوْا مِنْ اَبْوَابٍ مُّتَفَرِّقَةٍۗ وَمَآ اُغْنِيْ عَنْكُمْ مِّنَ اللّٰهِ مِنْ شَيْءٍۗ اِنِ الْحُكْمُ اِلَّا لِلّٰهِ ۗعَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ وَعَلَيْهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُتَوَكِّلُوْنَ ٦٧
- waqāla
- وَقَالَ
- And he said
- dan (Yaqub) berkata
- yābaniyya
- يَٰبَنِىَّ
- "O my sons!
- Wahai keturunan
- lā
- لَا
- (Do) not
- janganlah
- tadkhulū
- تَدْخُلُوا۟
- enter
- kamu masuk
- min
- مِنۢ
- from
- dari
- bābin
- بَابٍ
- one gate
- pintu
- wāḥidin
- وَٰحِدٍ
- one gate
- satu
- wa-ud'khulū
- وَٱدْخُلُوا۟
- but enter
- dan masuklah
- min
- مِنْ
- from
- dari
- abwābin
- أَبْوَٰبٍ
- gates
- pintu-pintu
- mutafarriqatin
- مُّتَفَرِّقَةٍۖ
- different
- berlainan
- wamā
- وَمَآ
- And not
- dan tidak dapat
- ugh'nī
- أُغْنِى
- I can avail
- aku melepaskan
- ʿankum
- عَنكُم
- you
- dari kalian
- mina
- مِّنَ
- against
- dari
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- Allah
- min
- مِن
- any
- dari
- shayin
- شَىْءٍۖ
- thing
- sedikit
- ini
- إِنِ
- Not
- jika
- l-ḥuk'mu
- ٱلْحُكْمُ
- (is) the decision
- keputusan
- illā
- إِلَّا
- except
- hanyalah
- lillahi
- لِلَّهِۖ
- with Allah
- bagi/hak Allah
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- upon Him
- kepadaNya
- tawakkaltu
- تَوَكَّلْتُۖ
- I put my trust
- aku bertawakkal
- waʿalayhi
- وَعَلَيْهِ
- and upon Him
- dan kepadaNya
- falyatawakkali
- فَلْيَتَوَكَّلِ
- let put (their) trust
- hendaknya bertawakkal/berserah diri
- l-mutawakilūna
- ٱلْمُتَوَكِّلُونَ
- the ones who put trust"
- orang-orang yang bertawakkal
And he said, "O my sons, do not enter from one gate but enter from different gates; and I cannot avail you against [the decree of] Allah at all. The decision is only for Allah; upon Him I have relied, and upon Him let those who would rely [indeed] rely." (QS. [12]Yusuf verse 67)
Dan Ya'qub berkata: "Hai anak-anakku janganlah kamu (bersama-sama) masuk dari satu pintu gerbang, dan masuklah dari pintu-pintu gerbang yang berlain-lain; namun demikian aku tiada dapat melepaskan kamu barang sedikitpun dari pada (takdir) Allah. Keputusan menetapkan (sesuatu) hanyalah hak Allah; kepada-Nya-lah aku bertawakkal dan hendaklah kepada-Nya saja orang-orang yang bertawakkal berserah diri". (QS. [12] Yusuf: 67)Tafsir
وَلَمَّا دَخَلُوْا مِنْ حَيْثُ اَمَرَهُمْ اَبُوْهُمْۗ مَا كَانَ يُغْنِيْ عَنْهُمْ مِّنَ اللّٰهِ مِنْ شَيْءٍ اِلَّا حَاجَةً فِيْ نَفْسِ يَعْقُوْبَ قَضٰىهَاۗ وَاِنَّهٗ لَذُوْ عِلْمٍ لِّمَا عَلَّمْنٰهُ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُوْنَ ࣖ ٦٨
- walammā
- وَلَمَّا
- And when
- dan ketika
- dakhalū
- دَخَلُوا۟
- they entered
- mereka masuk
- min
- مِنْ
- from
- dari
- ḥaythu
- حَيْثُ
- where
- arah
- amarahum
- أَمَرَهُمْ
- ordered them
- memerintahkan mereka
- abūhum
- أَبُوهُم
- their father
- ayah mereka
- mā
- مَّا
- not
- tidak
- kāna
- كَانَ
- it
- ada
- yugh'nī
- يُغْنِى
- avail(ed)
- melepaskan
- ʿanhum
- عَنْهُم
- them
- dari mereka
- mina
- مِّنَ
- against
- dari
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- Allah
- min
- مِن
- any
- dari
- shayin
- شَىْءٍ
- thing
- sedikit
- illā
- إِلَّا
- but
- kecuali/hanya
- ḥājatan
- حَاجَةً
- (it was) a need
- hajat/keinginan
- fī
- فِى
- of
- dalam/pada
- nafsi
- نَفْسِ
- Yaqub's soul
- diri
- yaʿqūba
- يَعْقُوبَ
- Yaqub's soul
- Yaqub
- qaḍāhā
- قَضَىٰهَاۚ
- which he carried out
- Dia tetapkannya
- wa-innahu
- وَإِنَّهُۥ
- And indeed, he
- dan sesungguhnya dia
- ladhū
- لَذُو
- (was) a possessor
- sungguh mempunyai
- ʿil'min
- عِلْمٍ
- (of) knowledge
- pengetahuan
- limā
- لِّمَا
- because
- karena apa
- ʿallamnāhu
- عَلَّمْنَٰهُ
- We had taught him
- kami telah mengajarkannya
- walākinna
- وَلَٰكِنَّ
- but
- akan tetapi
- akthara
- أَكْثَرَ
- most
- kebanyakan
- l-nāsi
- ٱلنَّاسِ
- (of) the people
- manusia
- lā
- لَا
- (do) not
- tidak
- yaʿlamūna
- يَعْلَمُونَ
- know
- mereka mengetahui
And when they entered from where their father had ordered them, it did not avail them against Allah at all except [it was] a need [i.e., concern] within the soul of Jacob, which he satisfied. And indeed, he was a possessor of knowledge because of what We had taught him, but most of the people do not know. (QS. [12]Yusuf verse 68)
Dan tatkala mereka masuk menurut yang diperintahkan ayah mereka, maka (cara yang mereka lakukan itu) tiadalah melepaskan mereka sedikitpun dari takdir Allah, akan tetapi itu hanya suatu keinginan pada diri Ya'qub yang telah ditetapkannya. Dan sesungguhnya dia mempunyai pengetahuan, karena Kami telah mengajarkan kepadanya. Akan tetapi kebanyakan manusia tiada mengetahui. (QS. [12] Yusuf: 68)Tafsir
وَلَمَّا دَخَلُوْا عَلٰى يُوْسُفَ اٰوٰٓى اِلَيْهِ اَخَاهُ قَالَ اِنِّيْٓ اَنَا۠ اَخُوْكَ فَلَا تَبْتَىِٕسْ بِمَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ ٦٩
- walammā
- وَلَمَّا
- And when
- dan tatkala
- dakhalū
- دَخَلُوا۟
- they entered
- mereka masuk
- ʿalā
- عَلَىٰ
- upon
- atas
- yūsufa
- يُوسُفَ
- Yusuf
- Yusuf
- āwā
- ءَاوَىٰٓ
- he took
- ia membawa
- ilayhi
- إِلَيْهِ
- to himself
- kepadanya/ketempatnya
- akhāhu
- أَخَاهُۖ
- his brother
- saudaranya
- qāla
- قَالَ
- He said
- (Yusuf) berkata
- innī
- إِنِّىٓ
- "Indeed I
- sesungguhnya aku
- anā
- أَنَا۠
- [I] am
- aku
- akhūka
- أَخُوكَ
- your brother
- saudaramu
- falā
- فَلَا
- so (do) not
- maka jangan
- tabta-is
- تَبْتَئِسْ
- grieve
- kamu berduka cita
- bimā
- بِمَا
- for what
- terhadap apa
- kānū
- كَانُوا۟
- they used (to)
- adalah mereka
- yaʿmalūna
- يَعْمَلُونَ
- do"
- mereka kerjakan
And when they entered upon Joseph, he took his brother to himself; he said, "Indeed, I am your brother, so do not despair over what they used to do [to me]." (QS. [12]Yusuf verse 69)
Dan tatkala mereka masuk ke (tempat) Yusuf. Yusuf membawa saudaranya (Bunyamin) ke tempatnya, Yusuf berkata: "Sesungguhnya aku (ini) adalah saudaramu, maka janganlah kamu berdukacita terhadap apa yang telah mereka kerjakan". (QS. [12] Yusuf: 69)Tafsir
فَلَمَّا جَهَّزَهُمْ بِجَهَازِهِمْ جَعَلَ السِّقَايَةَ فِيْ رَحْلِ اَخِيْهِ ثُمَّ اَذَّنَ مُؤَذِّنٌ اَيَّتُهَا الْعِيْرُ اِنَّكُمْ لَسَارِقُوْنَ ٧٠
- falammā
- فَلَمَّا
- So when
- maka tatkala
- jahhazahum
- جَهَّزَهُم
- he had furnished them
- ia menyiapkan untuk mereka
- bijahāzihim
- بِجَهَازِهِمْ
- with their supplies
- dengan persiapan mereka
- jaʿala
- جَعَلَ
- he put
- ia jadikan/masukkan
- l-siqāyata
- ٱلسِّقَايَةَ
- the drinking cup
- piala/tempat minum
- fī
- فِى
- in
- dalam
- raḥli
- رَحْلِ
- the bag
- karung
- akhīhi
- أَخِيهِ
- (of) his brother
- saudaranya
- thumma
- ثُمَّ
- Then
- kemudian
- adhana
- أَذَّنَ
- called out
- berseru
- mu-adhinun
- مُؤَذِّنٌ
- an announcer
- orang yang menyeru
- ayyatuhā
- أَيَّتُهَا
- "O you
- hai
- l-ʿīru
- ٱلْعِيرُ
- (in) the caravan!
- kafilah
- innakum
- إِنَّكُمْ
- Indeed you
- sesungguhnya kalian
- lasāriqūna
- لَسَٰرِقُونَ
- surely (are) thieves"
- tentu pencuri
So when he had furnished them with their supplies, he put the [gold measuring] bowl into the bag of his brother. Then an announcer called out, "O caravan, indeed you are thieves." (QS. [12]Yusuf verse 70)
Maka tatkala telah disiapkan untuk mereka bahan makanan mereka, Yusuf memasukkan piala (tempat minum) ke dalam karung saudaranya. Kemudian berteriaklah seseorang yang menyerukan: "Hai kafilah, sesungguhnya kamu adalah orang-orang yang mencuri". (QS. [12] Yusuf: 70)Tafsir