Surat Yusuf - Page: 5
(Nabi Yusuf / Joseph)
Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Yusuf)
يٰصَاحِبَيِ السِّجْنِ اَمَّآ اَحَدُكُمَا فَيَسْقِيْ رَبَّهٗ خَمْرًا ۗوَاَمَّا الْاٰخَرُ فَيُصْلَبُ فَتَأْكُلُ الطَّيْرُ مِنْ رَّأْسِهٖ ۗ قُضِيَ الْاَمْرُ الَّذِيْ فِيْهِ تَسْتَفْتِيٰنِۗ ٤١
- yāṣāḥibayi
- يَٰصَىٰحِبَىِ
- O my two companions
- hai dua teman
- l-sij'ni
- ٱلسِّجْنِ
- (of) the prison!
- penjara
- ammā
- أَمَّآ
- As for
- adapun
- aḥadukumā
- أَحَدُكُمَا
- one of you
- salah seorang diantara kamu berdua
- fayasqī
- فَيَسْقِى
- he will give drink
- akan memberi minum
- rabbahu
- رَبَّهُۥ
- (to) his master
- tuannya
- khamran
- خَمْرًاۖ
- wine
- minuman keras
- wa-ammā
- وَأَمَّا
- and as for
- dan adapun
- l-ākharu
- ٱلْءَاخَرُ
- the other
- yang lain
- fayuṣ'labu
- فَيُصْلَبُ
- he will be crucified
- maka akan disalib
- fatakulu
- فَتَأْكُلُ
- and will eat
- maka/lalu memakan
- l-ṭayru
- ٱلطَّيْرُ
- the birds
- burung
- min
- مِن
- from
- dari/sebagian
- rasihi
- رَّأْسِهِۦۚ
- his head
- kepalanya
- quḍiya
- قُضِىَ
- Has been decreed
- diputuskan
- l-amru
- ٱلْأَمْرُ
- the matter
- perkara
- alladhī
- ٱلَّذِى
- about which
- yang
- fīhi
- فِيهِ
- about which
- didalamnya/padanya
- tastaftiyāni
- تَسْتَفْتِيَانِ
- you both inquire"
- kamu berdua menanyakan kepadaku
O two companions of prison, as for one of you, he will give drink to his master of wine; but as for the other, he will be crucified, and the birds will eat from his head. The matter has been decreed about which you both inquire." (QS. [12]Yusuf verse 41)
Hai kedua penghuni penjara: "Adapun salah seorang diantara kamu berdua, akan memberi minuman tuannya dengan khamar; adapun yang seorang lagi maka ia akan disalib, lalu burung memakan sebagian dari kepalanya. Telah diputuskan perkara yang kamu berdua menanyakannya (kepadaku)". (QS. [12] Yusuf: 41)Tafsir
وَقَالَ لِلَّذِيْ ظَنَّ اَنَّهٗ نَاجٍ مِّنْهُمَا اذْكُرْنِيْ عِنْدَ رَبِّكَۖ فَاَنْسٰىهُ الشَّيْطٰنُ ذِكْرَ رَبِّهٖ فَلَبِثَ فِى السِّجْنِ بِضْعَ سِنِيْنَ ࣖ ٤٢
- waqāla
- وَقَالَ
- And he said
- dan (Yusuf) berkata
- lilladhī
- لِلَّذِى
- to the one whom
- kepada orang yang
- ẓanna
- ظَنَّ
- he thought
- dia menyangka
- annahu
- أَنَّهُۥ
- that he
- sesungguhnya ia
- nājin
- نَاجٍ
- (would be) saved
- selamat
- min'humā
- مِّنْهُمَا
- of both of them
- diantara keduanya
- udh'kur'nī
- ٱذْكُرْنِى
- "Mention me
- terangkan keadaanku
- ʿinda
- عِندَ
- to
- disisi
- rabbika
- رَبِّكَ
- your master"
- tuanmu
- fa-ansāhu
- فَأَنسَىٰهُ
- But made him forget
- maka menjadikan ia lupa
- l-shayṭānu
- ٱلشَّيْطَٰنُ
- the Shaitaan
- syaitan
- dhik'ra
- ذِكْرَ
- (the) mention
- menerangkan
- rabbihi
- رَبِّهِۦ
- (to) his master
- tuannya
- falabitha
- فَلَبِثَ
- so he remained
- maka (Yusuf) tetap
- fī
- فِى
- in
- dalam
- l-sij'ni
- ٱلسِّجْنِ
- the prison
- penjara
- biḍ'ʿa
- بِضْعَ
- several
- sebagian/beberapa
- sinīna
- سِنِينَ
- years
- tahun
And he said to the one whom he knew would go free, "Mention me before your master." But Satan made him forget the mention [to] his master, and he [i.e., Joseph] remained in prison several years. (QS. [12]Yusuf verse 42)
Dan Yusuf berkata kepada orang yang diketahuinya akan selamat diantara mereka berdua: "Terangkanlah keadaanku kepada tuanmu". Maka syaitan menjadikan dia lupa menerangkan (keadaan Yusuf) kepada tuannya. Karena itu tetaplah dia (Yusuf) dalam penjara beberapa tahun lamanya. (QS. [12] Yusuf: 42)Tafsir
وَقَالَ الْمَلِكُ اِنِّيْٓ اَرٰى سَبْعَ بَقَرٰتٍ سِمَانٍ يَّأْكُلُهُنَّ سَبْعٌ عِجَافٌ وَّسَبْعَ سُنْۢبُلٰتٍ خُضْرٍ وَّاُخَرَ يٰبِسٰتٍۗ يٰٓاَيُّهَا الْمَلَاُ اَفْتُوْنِيْ فِيْ رُؤْيَايَ اِنْ كُنْتُمْ لِلرُّءْيَا تَعْبُرُوْنَ ٤٣
- waqāla
- وَقَالَ
- And said
- dan berkata
- l-maliku
- ٱلْمَلِكُ
- the king
- raja
- innī
- إِنِّىٓ
- "Indeed I
- sesungguhnya aku
- arā
- أَرَىٰ
- [I] have seen
- melihat/mimpi
- sabʿa
- سَبْعَ
- seven
- tujuh
- baqarātin
- بَقَرَٰتٍ
- cows
- sapi betina
- simānin
- سِمَانٍ
- fat
- gemuk
- yakuluhunna
- يَأْكُلُهُنَّ
- eating them
- memakan mereka
- sabʿun
- سَبْعٌ
- seven
- tujuh
- ʿijāfun
- عِجَافٌ
- lean ones
- kurus
- wasabʿa
- وَسَبْعَ
- and seven
- dan tujuh
- sunbulātin
- سُنۢبُلَٰتٍ
- ears (of corn)
- tangkai
- khuḍ'rin
- خُضْرٍ
- green
- hijau
- wa-ukhara
- وَأُخَرَ
- and other
- dan yang lain
- yābisātin
- يَابِسَٰتٍۖ
- dry
- kering
- yāayyuhā
- يَٰٓأَيُّهَا
- O
- wahai
- l-mala-u
- ٱلْمَلَأُ
- chiefs!
- orang-orang terkemuka
- aftūnī
- أَفْتُونِى
- Explain to me
- terangkanlah kepadaku
- fī
- فِى
- about
- dalam
- ru'yāya
- رُءْيَٰىَ
- my vision
- mimpiku
- in
- إِن
- if
- jika
- kuntum
- كُنتُمْ
- you can
- kalian adalah
- lilrru'yā
- لِلرُّءْيَا
- of visions
- bagi mimpi
- taʿburūna
- تَعْبُرُونَ
- interpret"
- kamu ta'birkan
And [subsequently] the king said, "Indeed, I have seen [in a dream] seven fat cows being eaten by seven [that were] lean, and seven green spikes [of grain] and others [that were] dry. O eminent ones, explain to me my vision, if you should interpret visions." (QS. [12]Yusuf verse 43)
Raja berkata (kepada orang-orang terkemuka dari kaumnya): "Sesungguhnya aku bermimpi melihat tujuh ekor sapi betina yang gemuk-gemuk dimakan oleh tujuh ekor sapi betina yang kurus-kurus dan tujuh bulir (gandum) yang hijau dan tujuh bulir lainnya yang kering". Hai orang-orang yang terkemuka: "Terangkanlah kepadaku tentang ta'bir mimpiku itu jika kamu dapat mena'birkan mimpi". (QS. [12] Yusuf: 43)Tafsir
قَالُوْٓا اَضْغَاثُ اَحْلَامٍ ۚوَمَا نَحْنُ بِتَأْوِيْلِ الْاَحْلَامِ بِعٰلِمِيْنَ ٤٤
- qālū
- قَالُوٓا۟
- They said
- mereka berkata
- aḍghāthu
- أَضْغَٰثُ
- "Confused
- kacau balau
- aḥlāmin
- أَحْلَٰمٍۖ
- dreams
- mimpi
- wamā
- وَمَا
- and not
- dan tidak
- naḥnu
- نَحْنُ
- we
- kami
- bitawīli
- بِتَأْوِيلِ
- (are) in the interpretation
- dengan ta'bir
- l-aḥlāmi
- ٱلْأَحْلَٰمِ
- (of) the dreams
- mimpi
- biʿālimīna
- بِعَٰلِمِينَ
- learned"
- orang-orang yang mengetahui
They said, "[It is but] a mixture of false dreams, and we are not learned in the interpretation of dreams." (QS. [12]Yusuf verse 44)
Mereka menjawab: "(Itu) adalah mimpi-mimpi yang kosong dan kami sekali-kali tidak tahu menta'birkan mimpi itu". (QS. [12] Yusuf: 44)Tafsir
وَقَالَ الَّذِيْ نَجَا مِنْهُمَا وَادَّكَرَ بَعْدَ اُمَّةٍ اَنَا۠ اُنَبِّئُكُمْ بِتَأْوِيْلِهٖ فَاَرْسِلُوْنِ ٤٥
- waqāla
- وَقَالَ
- But said
- dan berkata
- alladhī
- ٱلَّذِى
- the one who
- orang yang
- najā
- نَجَا
- was saved
- selamat
- min'humā
- مِنْهُمَا
- of the two
- diantara keduanya
- wa-iddakara
- وَٱدَّكَرَ
- and remembered
- dan teringat
- baʿda
- بَعْدَ
- after
- sesudah/beberapa waktu
- ummatin
- أُمَّةٍ
- a period
- ummat
- anā
- أَنَا۠
- "I
- aku
- unabbi-ukum
- أُنَبِّئُكُم
- [I] will inform you
- aku akan beritahukan kepadamu
- bitawīlihi
- بِتَأْوِيلِهِۦ
- of its interpretation
- dengan ta'birnya
- fa-arsilūni
- فَأَرْسِلُونِ
- so send me forth
- maka utuslah aku
But the one who was freed and remembered after a time said, "I will inform you of its interpretation, so send me forth." (QS. [12]Yusuf verse 45)
Dan berkatalah orang yang selamat diantara mereka berdua dan teringat (kepada Yusuf) sesudah beberapa waktu lamanya: "Aku akan memberitakan kepadamu tentang (orang yang pandai) mena'birkan mimpi itu, maka utuslah aku (kepadanya)". (QS. [12] Yusuf: 45)Tafsir
يُوْسُفُ اَيُّهَا الصِّدِّيْقُ اَفْتِنَا فِيْ سَبْعِ بَقَرٰتٍ سِمَانٍ يَّأْكُلُهُنَّ سَبْعٌ عِجَافٌ وَّسَبْعِ سُنْۢبُلٰتٍ خُضْرٍ وَّاُخَرَ يٰبِسٰتٍۙ لَّعَلِّيْٓ اَرْجِعُ اِلَى النَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَعْلَمُوْنَ ٤٦
- yūsufu
- يُوسُفُ
- Yusuf
- Yusuf
- ayyuhā
- أَيُّهَا
- O
- hai
- l-ṣidīqu
- ٱلصِّدِّيقُ
- the truthful one!
- orang yang paling benar
- aftinā
- أَفْتِنَا
- Explain to us
- terangkan kepada kami
- fī
- فِى
- about
- didalam/tentang
- sabʿi
- سَبْعِ
- (the) seven
- tujuh
- baqarātin
- بَقَرَٰتٍ
- cows
- sapi betina
- simānin
- سِمَانٍ
- fat
- gemuk
- yakuluhunna
- يَأْكُلُهُنَّ
- eating them
- memakan mereka
- sabʿun
- سَبْعٌ
- seven
- tujuh
- ʿijāfun
- عِجَافٌ
- lean ones
- kurus
- wasabʿi
- وَسَبْعِ
- and seven
- dan tujuh
- sunbulātin
- سُنۢبُلَٰتٍ
- ears (of corn)
- tangkai
- khuḍ'rin
- خُضْرٍ
- green
- hijau
- wa-ukhara
- وَأُخَرَ
- and other
- dan yang lain
- yābisātin
- يَابِسَٰتٍ
- dry
- kering
- laʿallī
- لَّعَلِّىٓ
- that I may
- agar aku
- arjiʿu
- أَرْجِعُ
- return
- aku kembali
- ilā
- إِلَى
- to
- kepada
- l-nāsi
- ٱلنَّاسِ
- the people
- manusia/orang-orang
- laʿallahum
- لَعَلَّهُمْ
- so that they may
- supaya mereka
- yaʿlamūna
- يَعْلَمُونَ
- know"
- mereka mengetahui
[He said], "Joseph, O man of truth, explain to us about seven fat cows eaten by seven [that were] lean, and seven green spikes [of grain] and others [that were] dry – that I may return to the people [i.e., the king and his court]; perhaps they will know [about you]." (QS. [12]Yusuf verse 46)
(Setelah pelayan itu berjumpa dengan Yusuf dia berseru): "Yusuf, hai orang yang amat dipercaya, terangkanlah kepada kami tentang tujuh ekor sapi betina yang gemuk-gemuk yang dimakan oleh tujuh ekor sapi betina yang kurus-kurus dan tujuh bulir (gandum) yang hijau dan (tujuh) lainnya yang kering agar aku kembali kepada orang-orang itu, agar mereka mengetahuinya". (QS. [12] Yusuf: 46)Tafsir
قَالَ تَزْرَعُوْنَ سَبْعَ سِنِيْنَ دَاَبًاۚ فَمَا حَصَدْتُّمْ فَذَرُوْهُ فِيْ سُنْۢبُلِهٖٓ اِلَّا قَلِيْلًا مِّمَّا تَأْكُلُوْنَ ٤٧
- qāla
- قَالَ
- He said
- (Yusuf) berkata
- tazraʿūna
- تَزْرَعُونَ
- "You will sow
- kamu bertanam
- sabʿa
- سَبْعَ
- (for) seven
- tujuh
- sinīna
- سِنِينَ
- years
- tahun
- da-aban
- دَأَبًا
- as usual
- seperti biasa
- famā
- فَمَا
- and that which
- maka apa
- ḥaṣadttum
- حَصَدتُّمْ
- you reap
- kamu tuai
- fadharūhu
- فَذَرُوهُ
- so leave it
- maka tinggalkan/biarkan ia
- fī
- فِى
- in
- di/pada
- sunbulihi
- سُنۢبُلِهِۦٓ
- its ears
- tangkainya
- illā
- إِلَّا
- except
- kecuali
- qalīlan
- قَلِيلًا
- a little
- sedikit
- mimmā
- مِّمَّا
- from which
- daripada apa
- takulūna
- تَأْكُلُونَ
- you (will) eat
- kamu makan
[Joseph] said, "You will plant for seven years consecutively; and what you harvest leave in its spikes, except a little from which you will eat. (QS. [12]Yusuf verse 47)
Yusuf berkata: "Supaya kamu bertanam tujuh tahun (lamanya) sebagaimana biasa; maka apa yang kamu tuai hendaklah kamu biarkan dibulirnya kecuali sedikit untuk kamu makan. (QS. [12] Yusuf: 47)Tafsir
ثُمَّ يَأْتِيْ مِنْۢ بَعْدِ ذٰلِكَ سَبْعٌ شِدَادٌ يَّأْكُلْنَ مَا قَدَّمْتُمْ لَهُنَّ اِلَّا قَلِيْلًا مِّمَّا تُحْصِنُوْنَ ٤٨
- thumma
- ثُمَّ
- Then
- kemudian
- yatī
- يَأْتِى
- will come
- datang
- min
- مِنۢ
- after
- dari
- baʿdi
- بَعْدِ
- after
- sesudah
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- that
- demikian/itu
- sabʿun
- سَبْعٌ
- seven
- tujuh
- shidādun
- شِدَادٌ
- hard (years)
- amat sulit
- yakul'na
- يَأْكُلْنَ
- (which will) consume
- mereka memakan
- mā
- مَا
- what
- apa
- qaddamtum
- قَدَّمْتُمْ
- you advanced
- kamu sediakan
- lahunna
- لَهُنَّ
- for them
- bagi mereka
- illā
- إِلَّا
- except
- kecuali
- qalīlan
- قَلِيلًا
- a little
- sedikit
- mimmā
- مِّمَّا
- of what
- daripada apa
- tuḥ'ṣinūna
- تُحْصِنُونَ
- you (will) store
- kamu simpan
Then will come after that seven difficult [years] which will consume what you advanced [i.e., saved] for them, except a little from which you will store. (QS. [12]Yusuf verse 48)
Kemudian sesudah itu akan datang tujuh tahun yang amat sulit, yang menghabiskan apa yang kamu simpan untuk menghadapinya (tahun sulit), kecuali sedikit dari (bibit gandum) yang kamu simpan. (QS. [12] Yusuf: 48)Tafsir
ثُمَّ يَأْتِيْ مِنْۢ بَعْدِ ذٰلِكَ عَامٌ فِيْهِ يُغَاثُ النَّاسُ وَفِيْهِ يَعْصِرُوْنَ ࣖ ٤٩
- thumma
- ثُمَّ
- Then
- kemudian
- yatī
- يَأْتِى
- will come
- datang
- min
- مِنۢ
- after
- dari
- baʿdi
- بَعْدِ
- after
- sesudah
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- that
- demikian/itu
- ʿāmun
- عَامٌ
- a year
- tahun
- fīhi
- فِيهِ
- in it
- padanya
- yughāthu
- يُغَاثُ
- will be given abundant rain
- diberi hujan
- l-nāsu
- ٱلنَّاسُ
- the people
- manusia
- wafīhi
- وَفِيهِ
- and in it
- dan padanya
- yaʿṣirūna
- يَعْصِرُونَ
- they will press"
- mereka memeras anggur
Then will come after that a year in which the people will be given rain and in which they will press [olives and grapes]." (QS. [12]Yusuf verse 49)
Kemudian setelah itu akan datang tahun yang padanya manusia diberi hujan (dengan cukup) dan dimasa itu mereka memeras anggur". (QS. [12] Yusuf: 49)Tafsir
وَقَالَ الْمَلِكُ ائْتُوْنِيْ بِهٖ ۚفَلَمَّا جَاۤءَهُ الرَّسُوْلُ قَالَ ارْجِعْ اِلٰى رَبِّكَ فَسْـَٔلْهُ مَا بَالُ النِّسْوَةِ الّٰتِيْ قَطَّعْنَ اَيْدِيَهُنَّ ۗاِنَّ رَبِّيْ بِكَيْدِهِنَّ عَلِيْمٌ ٥٠
- waqāla
- وَقَالَ
- And said
- dan berkata
- l-maliku
- ٱلْمَلِكُ
- the king
- raja
- i'tūnī
- ٱئْتُونِى
- "Bring him to me"
- bawalah kepadaku
- bihi
- بِهِۦۖ
- "Bring him to me"
- dengannya
- falammā
- فَلَمَّا
- But when
- maka tatkala
- jāahu
- جَآءَهُ
- came to him
- datang kepadanya
- l-rasūlu
- ٱلرَّسُولُ
- the messenger
- utusan
- qāla
- قَالَ
- he said
- (Yusuf) berkata
- ir'jiʿ
- ٱرْجِعْ
- "Return
- kembalilah
- ilā
- إِلَىٰ
- to
- kepada
- rabbika
- رَبِّكَ
- your lord
- tuanmu
- fasalhu
- فَسْـَٔلْهُ
- and ask him
- maka tanyakan padanya
- mā
- مَا
- what
- apa/bagaimana
- bālu
- بَالُ
- (is the) case
- halnya
- l-nis'wati
- ٱلنِّسْوَةِ
- (of) the women
- wanita-wanita
- allātī
- ٱلَّٰتِى
- who
- yang
- qaṭṭaʿna
- قَطَّعْنَ
- cut
- mereka memotong
- aydiyahunna
- أَيْدِيَهُنَّۚ
- their hands
- tangan-tangan mereka
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- sesungguhnya
- rabbī
- رَبِّى
- my Lord
- Tuhanku
- bikaydihinna
- بِكَيْدِهِنَّ
- of their plot
- dengan tipu daya mereka
- ʿalīmun
- عَلِيمٌ
- (is) All-Knower"
- Maha Mengetahui
And the king said, "Bring him to me." But when the messenger came to him, [Joseph] said, "Return to your master and ask him what is the case of the women who cut their hands. Indeed, my Lord is Knowing of their plan." (QS. [12]Yusuf verse 50)
Raja berkata: "Bawalah dia kepadaku". Maka tatkala utusan itu datang kepada Yusuf, berkatalah Yusuf: "Kembalilah kepada tuanmu dan tanyakanlah kepadanya bagaimana halnya wanita-wanita yang telah melukai tangannya. Sesungguhnya Tuhanku, Maha Mengetahui tipu daya mereka". (QS. [12] Yusuf: 50)Tafsir