Skip to content

Surat Yusuf - Page: 5

(Nabi Yusuf / Joseph)

Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Yusuf)

41

يٰصَاحِبَيِ السِّجْنِ اَمَّآ اَحَدُكُمَا فَيَسْقِيْ رَبَّهٗ خَمْرًا ۗوَاَمَّا الْاٰخَرُ فَيُصْلَبُ فَتَأْكُلُ الطَّيْرُ مِنْ رَّأْسِهٖ ۗ قُضِيَ الْاَمْرُ الَّذِيْ فِيْهِ تَسْتَفْتِيٰنِۗ ٤١

yāṣāḥibayi
يَٰصَىٰحِبَىِ
O my two companions
hai dua teman
l-sij'ni
ٱلسِّجْنِ
(of) the prison!
penjara
ammā
أَمَّآ
As for
adapun
aḥadukumā
أَحَدُكُمَا
one of you
salah seorang diantara kamu berdua
fayasqī
فَيَسْقِى
he will give drink
akan memberi minum
rabbahu
رَبَّهُۥ
(to) his master
tuannya
khamran
خَمْرًاۖ
wine
minuman keras
wa-ammā
وَأَمَّا
and as for
dan adapun
l-ākharu
ٱلْءَاخَرُ
the other
yang lain
fayuṣ'labu
فَيُصْلَبُ
he will be crucified
maka akan disalib
fatakulu
فَتَأْكُلُ
and will eat
maka/lalu memakan
l-ṭayru
ٱلطَّيْرُ
the birds
burung
min
مِن
from
dari/sebagian
rasihi
رَّأْسِهِۦۚ
his head
kepalanya
quḍiya
قُضِىَ
Has been decreed
diputuskan
l-amru
ٱلْأَمْرُ
the matter
perkara
alladhī
ٱلَّذِى
about which
yang
fīhi
فِيهِ
about which
didalamnya/padanya
tastaftiyāni
تَسْتَفْتِيَانِ
you both inquire"
kamu berdua menanyakan kepadaku
O two companions of prison, as for one of you, he will give drink to his master of wine; but as for the other, he will be crucified, and the birds will eat from his head. The matter has been decreed about which you both inquire." (QS. [12]Yusuf verse 41)
Hai kedua penghuni penjara: "Adapun salah seorang diantara kamu berdua, akan memberi minuman tuannya dengan khamar; adapun yang seorang lagi maka ia akan disalib, lalu burung memakan sebagian dari kepalanya. Telah diputuskan perkara yang kamu berdua menanyakannya (kepadaku)". (QS. [12] Yusuf: 41)
Tafsir
42

وَقَالَ لِلَّذِيْ ظَنَّ اَنَّهٗ نَاجٍ مِّنْهُمَا اذْكُرْنِيْ عِنْدَ رَبِّكَۖ فَاَنْسٰىهُ الشَّيْطٰنُ ذِكْرَ رَبِّهٖ فَلَبِثَ فِى السِّجْنِ بِضْعَ سِنِيْنَ ࣖ ٤٢

waqāla
وَقَالَ
And he said
dan (Yusuf) berkata
lilladhī
لِلَّذِى
to the one whom
kepada orang yang
ẓanna
ظَنَّ
he thought
dia menyangka
annahu
أَنَّهُۥ
that he
sesungguhnya ia
nājin
نَاجٍ
(would be) saved
selamat
min'humā
مِّنْهُمَا
of both of them
diantara keduanya
udh'kur'nī
ٱذْكُرْنِى
"Mention me
terangkan keadaanku
ʿinda
عِندَ
to
disisi
rabbika
رَبِّكَ
your master"
tuanmu
fa-ansāhu
فَأَنسَىٰهُ
But made him forget
maka menjadikan ia lupa
l-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُ
the Shaitaan
syaitan
dhik'ra
ذِكْرَ
(the) mention
menerangkan
rabbihi
رَبِّهِۦ
(to) his master
tuannya
falabitha
فَلَبِثَ
so he remained
maka (Yusuf) tetap
فِى
in
dalam
l-sij'ni
ٱلسِّجْنِ
the prison
penjara
biḍ'ʿa
بِضْعَ
several
sebagian/beberapa
sinīna
سِنِينَ
years
tahun
And he said to the one whom he knew would go free, "Mention me before your master." But Satan made him forget the mention [to] his master, and he [i.e., Joseph] remained in prison several years. (QS. [12]Yusuf verse 42)
Dan Yusuf berkata kepada orang yang diketahuinya akan selamat diantara mereka berdua: "Terangkanlah keadaanku kepada tuanmu". Maka syaitan menjadikan dia lupa menerangkan (keadaan Yusuf) kepada tuannya. Karena itu tetaplah dia (Yusuf) dalam penjara beberapa tahun lamanya. (QS. [12] Yusuf: 42)
Tafsir
43

وَقَالَ الْمَلِكُ اِنِّيْٓ اَرٰى سَبْعَ بَقَرٰتٍ سِمَانٍ يَّأْكُلُهُنَّ سَبْعٌ عِجَافٌ وَّسَبْعَ سُنْۢبُلٰتٍ خُضْرٍ وَّاُخَرَ يٰبِسٰتٍۗ يٰٓاَيُّهَا الْمَلَاُ اَفْتُوْنِيْ فِيْ رُؤْيَايَ اِنْ كُنْتُمْ لِلرُّءْيَا تَعْبُرُوْنَ ٤٣

waqāla
وَقَالَ
And said
dan berkata
l-maliku
ٱلْمَلِكُ
the king
raja
innī
إِنِّىٓ
"Indeed I
sesungguhnya aku
arā
أَرَىٰ
[I] have seen
melihat/mimpi
sabʿa
سَبْعَ
seven
tujuh
baqarātin
بَقَرَٰتٍ
cows
sapi betina
simānin
سِمَانٍ
fat
gemuk
yakuluhunna
يَأْكُلُهُنَّ
eating them
memakan mereka
sabʿun
سَبْعٌ
seven
tujuh
ʿijāfun
عِجَافٌ
lean ones
kurus
wasabʿa
وَسَبْعَ
and seven
dan tujuh
sunbulātin
سُنۢبُلَٰتٍ
ears (of corn)
tangkai
khuḍ'rin
خُضْرٍ
green
hijau
wa-ukhara
وَأُخَرَ
and other
dan yang lain
yābisātin
يَابِسَٰتٍۖ
dry
kering
yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O
wahai
l-mala-u
ٱلْمَلَأُ
chiefs!
orang-orang terkemuka
aftūnī
أَفْتُونِى
Explain to me
terangkanlah kepadaku
فِى
about
dalam
ru'yāya
رُءْيَٰىَ
my vision
mimpiku
in
إِن
if
jika
kuntum
كُنتُمْ
you can
kalian adalah
lilrru'yā
لِلرُّءْيَا
of visions
bagi mimpi
taʿburūna
تَعْبُرُونَ
interpret"
kamu ta'birkan
And [subsequently] the king said, "Indeed, I have seen [in a dream] seven fat cows being eaten by seven [that were] lean, and seven green spikes [of grain] and others [that were] dry. O eminent ones, explain to me my vision, if you should interpret visions." (QS. [12]Yusuf verse 43)
Raja berkata (kepada orang-orang terkemuka dari kaumnya): "Sesungguhnya aku bermimpi melihat tujuh ekor sapi betina yang gemuk-gemuk dimakan oleh tujuh ekor sapi betina yang kurus-kurus dan tujuh bulir (gandum) yang hijau dan tujuh bulir lainnya yang kering". Hai orang-orang yang terkemuka: "Terangkanlah kepadaku tentang ta'bir mimpiku itu jika kamu dapat mena'birkan mimpi". (QS. [12] Yusuf: 43)
Tafsir
44

قَالُوْٓا اَضْغَاثُ اَحْلَامٍ ۚوَمَا نَحْنُ بِتَأْوِيْلِ الْاَحْلَامِ بِعٰلِمِيْنَ ٤٤

qālū
قَالُوٓا۟
They said
mereka berkata
aḍghāthu
أَضْغَٰثُ
"Confused
kacau balau
aḥlāmin
أَحْلَٰمٍۖ
dreams
mimpi
wamā
وَمَا
and not
dan tidak
naḥnu
نَحْنُ
we
kami
bitawīli
بِتَأْوِيلِ
(are) in the interpretation
dengan ta'bir
l-aḥlāmi
ٱلْأَحْلَٰمِ
(of) the dreams
mimpi
biʿālimīna
بِعَٰلِمِينَ
learned"
orang-orang yang mengetahui
They said, "[It is but] a mixture of false dreams, and we are not learned in the interpretation of dreams." (QS. [12]Yusuf verse 44)
Mereka menjawab: "(Itu) adalah mimpi-mimpi yang kosong dan kami sekali-kali tidak tahu menta'birkan mimpi itu". (QS. [12] Yusuf: 44)
Tafsir
45

وَقَالَ الَّذِيْ نَجَا مِنْهُمَا وَادَّكَرَ بَعْدَ اُمَّةٍ اَنَا۠ اُنَبِّئُكُمْ بِتَأْوِيْلِهٖ فَاَرْسِلُوْنِ ٤٥

waqāla
وَقَالَ
But said
dan berkata
alladhī
ٱلَّذِى
the one who
orang yang
najā
نَجَا
was saved
selamat
min'humā
مِنْهُمَا
of the two
diantara keduanya
wa-iddakara
وَٱدَّكَرَ
and remembered
dan teringat
baʿda
بَعْدَ
after
sesudah/beberapa waktu
ummatin
أُمَّةٍ
a period
ummat
anā
أَنَا۠
"I
aku
unabbi-ukum
أُنَبِّئُكُم
[I] will inform you
aku akan beritahukan kepadamu
bitawīlihi
بِتَأْوِيلِهِۦ
of its interpretation
dengan ta'birnya
fa-arsilūni
فَأَرْسِلُونِ
so send me forth
maka utuslah aku
But the one who was freed and remembered after a time said, "I will inform you of its interpretation, so send me forth." (QS. [12]Yusuf verse 45)
Dan berkatalah orang yang selamat diantara mereka berdua dan teringat (kepada Yusuf) sesudah beberapa waktu lamanya: "Aku akan memberitakan kepadamu tentang (orang yang pandai) mena'birkan mimpi itu, maka utuslah aku (kepadanya)". (QS. [12] Yusuf: 45)
Tafsir
46

يُوْسُفُ اَيُّهَا الصِّدِّيْقُ اَفْتِنَا فِيْ سَبْعِ بَقَرٰتٍ سِمَانٍ يَّأْكُلُهُنَّ سَبْعٌ عِجَافٌ وَّسَبْعِ سُنْۢبُلٰتٍ خُضْرٍ وَّاُخَرَ يٰبِسٰتٍۙ لَّعَلِّيْٓ اَرْجِعُ اِلَى النَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَعْلَمُوْنَ ٤٦

yūsufu
يُوسُفُ
Yusuf
Yusuf
ayyuhā
أَيُّهَا
O
hai
l-ṣidīqu
ٱلصِّدِّيقُ
the truthful one!
orang yang paling benar
aftinā
أَفْتِنَا
Explain to us
terangkan kepada kami
فِى
about
didalam/tentang
sabʿi
سَبْعِ
(the) seven
tujuh
baqarātin
بَقَرَٰتٍ
cows
sapi betina
simānin
سِمَانٍ
fat
gemuk
yakuluhunna
يَأْكُلُهُنَّ
eating them
memakan mereka
sabʿun
سَبْعٌ
seven
tujuh
ʿijāfun
عِجَافٌ
lean ones
kurus
wasabʿi
وَسَبْعِ
and seven
dan tujuh
sunbulātin
سُنۢبُلَٰتٍ
ears (of corn)
tangkai
khuḍ'rin
خُضْرٍ
green
hijau
wa-ukhara
وَأُخَرَ
and other
dan yang lain
yābisātin
يَابِسَٰتٍ
dry
kering
laʿallī
لَّعَلِّىٓ
that I may
agar aku
arjiʿu
أَرْجِعُ
return
aku kembali
ilā
إِلَى
to
kepada
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
the people
manusia/orang-orang
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
so that they may
supaya mereka
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know"
mereka mengetahui
[He said], "Joseph, O man of truth, explain to us about seven fat cows eaten by seven [that were] lean, and seven green spikes [of grain] and others [that were] dry – that I may return to the people [i.e., the king and his court]; perhaps they will know [about you]." (QS. [12]Yusuf verse 46)
(Setelah pelayan itu berjumpa dengan Yusuf dia berseru): "Yusuf, hai orang yang amat dipercaya, terangkanlah kepada kami tentang tujuh ekor sapi betina yang gemuk-gemuk yang dimakan oleh tujuh ekor sapi betina yang kurus-kurus dan tujuh bulir (gandum) yang hijau dan (tujuh) lainnya yang kering agar aku kembali kepada orang-orang itu, agar mereka mengetahuinya". (QS. [12] Yusuf: 46)
Tafsir
47

قَالَ تَزْرَعُوْنَ سَبْعَ سِنِيْنَ دَاَبًاۚ فَمَا حَصَدْتُّمْ فَذَرُوْهُ فِيْ سُنْۢبُلِهٖٓ اِلَّا قَلِيْلًا مِّمَّا تَأْكُلُوْنَ ٤٧

qāla
قَالَ
He said
(Yusuf) berkata
tazraʿūna
تَزْرَعُونَ
"You will sow
kamu bertanam
sabʿa
سَبْعَ
(for) seven
tujuh
sinīna
سِنِينَ
years
tahun
da-aban
دَأَبًا
as usual
seperti biasa
famā
فَمَا
and that which
maka apa
ḥaṣadttum
حَصَدتُّمْ
you reap
kamu tuai
fadharūhu
فَذَرُوهُ
so leave it
maka tinggalkan/biarkan ia
فِى
in
di/pada
sunbulihi
سُنۢبُلِهِۦٓ
its ears
tangkainya
illā
إِلَّا
except
kecuali
qalīlan
قَلِيلًا
a little
sedikit
mimmā
مِّمَّا
from which
daripada apa
takulūna
تَأْكُلُونَ
you (will) eat
kamu makan
[Joseph] said, "You will plant for seven years consecutively; and what you harvest leave in its spikes, except a little from which you will eat. (QS. [12]Yusuf verse 47)
Yusuf berkata: "Supaya kamu bertanam tujuh tahun (lamanya) sebagaimana biasa; maka apa yang kamu tuai hendaklah kamu biarkan dibulirnya kecuali sedikit untuk kamu makan. (QS. [12] Yusuf: 47)
Tafsir
48

ثُمَّ يَأْتِيْ مِنْۢ بَعْدِ ذٰلِكَ سَبْعٌ شِدَادٌ يَّأْكُلْنَ مَا قَدَّمْتُمْ لَهُنَّ اِلَّا قَلِيْلًا مِّمَّا تُحْصِنُوْنَ ٤٨

thumma
ثُمَّ
Then
kemudian
yatī
يَأْتِى
will come
datang
min
مِنۢ
after
dari
baʿdi
بَعْدِ
after
sesudah
dhālika
ذَٰلِكَ
that
demikian/itu
sabʿun
سَبْعٌ
seven
tujuh
shidādun
شِدَادٌ
hard (years)
amat sulit
yakul'na
يَأْكُلْنَ
(which will) consume
mereka memakan
مَا
what
apa
qaddamtum
قَدَّمْتُمْ
you advanced
kamu sediakan
lahunna
لَهُنَّ
for them
bagi mereka
illā
إِلَّا
except
kecuali
qalīlan
قَلِيلًا
a little
sedikit
mimmā
مِّمَّا
of what
daripada apa
tuḥ'ṣinūna
تُحْصِنُونَ
you (will) store
kamu simpan
Then will come after that seven difficult [years] which will consume what you advanced [i.e., saved] for them, except a little from which you will store. (QS. [12]Yusuf verse 48)
Kemudian sesudah itu akan datang tujuh tahun yang amat sulit, yang menghabiskan apa yang kamu simpan untuk menghadapinya (tahun sulit), kecuali sedikit dari (bibit gandum) yang kamu simpan. (QS. [12] Yusuf: 48)
Tafsir
49

ثُمَّ يَأْتِيْ مِنْۢ بَعْدِ ذٰلِكَ عَامٌ فِيْهِ يُغَاثُ النَّاسُ وَفِيْهِ يَعْصِرُوْنَ ࣖ ٤٩

thumma
ثُمَّ
Then
kemudian
yatī
يَأْتِى
will come
datang
min
مِنۢ
after
dari
baʿdi
بَعْدِ
after
sesudah
dhālika
ذَٰلِكَ
that
demikian/itu
ʿāmun
عَامٌ
a year
tahun
fīhi
فِيهِ
in it
padanya
yughāthu
يُغَاثُ
will be given abundant rain
diberi hujan
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
the people
manusia
wafīhi
وَفِيهِ
and in it
dan padanya
yaʿṣirūna
يَعْصِرُونَ
they will press"
mereka memeras anggur
Then will come after that a year in which the people will be given rain and in which they will press [olives and grapes]." (QS. [12]Yusuf verse 49)
Kemudian setelah itu akan datang tahun yang padanya manusia diberi hujan (dengan cukup) dan dimasa itu mereka memeras anggur". (QS. [12] Yusuf: 49)
Tafsir
50

وَقَالَ الْمَلِكُ ائْتُوْنِيْ بِهٖ ۚفَلَمَّا جَاۤءَهُ الرَّسُوْلُ قَالَ ارْجِعْ اِلٰى رَبِّكَ فَسْـَٔلْهُ مَا بَالُ النِّسْوَةِ الّٰتِيْ قَطَّعْنَ اَيْدِيَهُنَّ ۗاِنَّ رَبِّيْ بِكَيْدِهِنَّ عَلِيْمٌ ٥٠

waqāla
وَقَالَ
And said
dan berkata
l-maliku
ٱلْمَلِكُ
the king
raja
i'tūnī
ٱئْتُونِى
"Bring him to me"
bawalah kepadaku
bihi
بِهِۦۖ
"Bring him to me"
dengannya
falammā
فَلَمَّا
But when
maka tatkala
jāahu
جَآءَهُ
came to him
datang kepadanya
l-rasūlu
ٱلرَّسُولُ
the messenger
utusan
qāla
قَالَ
he said
(Yusuf) berkata
ir'jiʿ
ٱرْجِعْ
"Return
kembalilah
ilā
إِلَىٰ
to
kepada
rabbika
رَبِّكَ
your lord
tuanmu
fasalhu
فَسْـَٔلْهُ
and ask him
maka tanyakan padanya
مَا
what
apa/bagaimana
bālu
بَالُ
(is the) case
halnya
l-nis'wati
ٱلنِّسْوَةِ
(of) the women
wanita-wanita
allātī
ٱلَّٰتِى
who
yang
qaṭṭaʿna
قَطَّعْنَ
cut
mereka memotong
aydiyahunna
أَيْدِيَهُنَّۚ
their hands
tangan-tangan mereka
inna
إِنَّ
Indeed
sesungguhnya
rabbī
رَبِّى
my Lord
Tuhanku
bikaydihinna
بِكَيْدِهِنَّ
of their plot
dengan tipu daya mereka
ʿalīmun
عَلِيمٌ
(is) All-Knower"
Maha Mengetahui
And the king said, "Bring him to me." But when the messenger came to him, [Joseph] said, "Return to your master and ask him what is the case of the women who cut their hands. Indeed, my Lord is Knowing of their plan." (QS. [12]Yusuf verse 50)
Raja berkata: "Bawalah dia kepadaku". Maka tatkala utusan itu datang kepada Yusuf, berkatalah Yusuf: "Kembalilah kepada tuanmu dan tanyakanlah kepadanya bagaimana halnya wanita-wanita yang telah melukai tangannya. Sesungguhnya Tuhanku, Maha Mengetahui tipu daya mereka". (QS. [12] Yusuf: 50)
Tafsir