Skip to content

Surat Yusuf - Page: 4

(Nabi Yusuf / Joseph)

Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Yusuf)

31

فَلَمَّا سَمِعَتْ بِمَكْرِهِنَّ اَرْسَلَتْ اِلَيْهِنَّ وَاَعْتَدَتْ لَهُنَّ مُتَّكَاً وَّاٰتَتْ كُلَّ وَاحِدَةٍ مِّنْهُنَّ سِكِّيْنًا وَّقَالَتِ اخْرُجْ عَلَيْهِنَّ ۚ فَلَمَّا رَاَيْنَهٗٓ اَكْبَرْنَهٗ وَقَطَّعْنَ اَيْدِيَهُنَّۖ وَقُلْنَ حَاشَ لِلّٰهِ مَا هٰذَا بَشَرًاۗ اِنْ هٰذَآ اِلَّا مَلَكٌ كَرِيْمٌ ٣١

falammā
فَلَمَّا
So when
maka tatkala
samiʿat
سَمِعَتْ
she heard
(wanita itu) mendengar
bimakrihinna
بِمَكْرِهِنَّ
of their scheming
dengan cercaan mereka
arsalat
أَرْسَلَتْ
she sent
dia mengutus/mengundang
ilayhinna
إِلَيْهِنَّ
for them
kepada mereka
wa-aʿtadat
وَأَعْتَدَتْ
and she prepared
dan dia menyediakan
lahunna
لَهُنَّ
for them
bagi mereka
muttaka-an
مُتَّكَـًٔا
a banquet
tempat duduk
waātat
وَءَاتَتْ
and she gave
dan dia memberikan
kulla
كُلَّ
each
masing-masing
wāḥidatin
وَٰحِدَةٍ
one
seorang
min'hunna
مِّنْهُنَّ
of them
dari mereka
sikkīnan
سِكِّينًا
a knife
sebuah pisau
waqālati
وَقَالَتِ
and she said
dan dia berkata
ukh'ruj
ٱخْرُجْ
"Come out
keluarlah
ʿalayhinna
عَلَيْهِنَّۖ
before them"
atas/kepada mereka
falammā
فَلَمَّا
Then when
maka tatkala
ra-aynahu
رَأَيْنَهُۥٓ
they saw him
mereka melihatnya
akbarnahu
أَكْبَرْنَهُۥ
they greatly admired him
mereka kagum padanya
waqaṭṭaʿna
وَقَطَّعْنَ
and cut
dan mereka memotong
aydiyahunna
أَيْدِيَهُنَّ
their hands
tangan-tangan mereka
waqul'na
وَقُلْنَ
they said
dan mereka berkata
ḥāsha
حَٰشَ
"Forbid
Maha Sempurna
lillahi
لِلَّهِ
Allah
bagi Allah
مَا
not
bukanlah
hādhā
هَٰذَا
(is) this
ini
basharan
بَشَرًا
a man
manusia
in
إِنْ
not
tidak lain
hādhā
هَٰذَآ
(is) this
ini
illā
إِلَّا
but
melainkan/hanyalah
malakun
مَلَكٌ
an angel
Malaikat
karīmun
كَرِيمٌ
noble"
yang mulia
So when she heard of their scheming, she sent for them and prepared for them a banquet and gave each one of them a knife and said [to Joseph], "Come out before them." And when they saw him, they greatly admired him and cut their hands and said, "Perfect is Allah! This is not a man; this is none but a noble angel." (QS. [12]Yusuf verse 31)
Maka tatkala wanita itu (Zulaikha) mendengar cercaan mereka, diundangnyalah wanita-wanita itu dan disediakannya bagi mereka tempat duduk, dan diberikannya kepada masing-masing mereka sebuah pisau (untuk memotong jamuan), kemudian dia berkata (kepada Yusuf): "Keluarlah (nampakkanlah dirimu) kepada mereka". Maka tatkala wanita-wanita itu melihatnya, mereka kagum kepada (keelokan rupa)nya, dan mereka melukai (jari) tangannya dan berkata: "Maha sempurna Allah, ini bukanlah manusia. Sesungguhnya ini tidak lain hanyalah malaikat yang mulia". (QS. [12] Yusuf: 31)
Tafsir
32

قَالَتْ فَذٰلِكُنَّ الَّذِيْ لُمْتُنَّنِيْ فِيْهِ ۗوَلَقَدْ رَاوَدْتُّهٗ عَنْ نَّفْسِهٖ فَاسْتَعْصَمَ ۗوَلَىِٕنْ لَّمْ يَفْعَلْ مَآ اٰمُرُهٗ لَيُسْجَنَنَّ وَلَيَكُوْنًا مِّنَ الصّٰغِرِيْنَ ٣٢

qālat
قَالَتْ
She said
(wanita itu) berkata
fadhālikunna
فَذَٰلِكُنَّ
"That
maka itu dia
alladhī
ٱلَّذِى
(is) the one
orang yang
lum'tunnanī
لُمْتُنَّنِى
you blamed me
kamu mencela aku
fīhi
فِيهِۖ
about him
kepadanya
walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
dan sesungguhnya
rāwadttuhu
رَٰوَدتُّهُۥ
I sought to seduce him
aku telah menggoda ia
ʿan
عَن
[from]
dari
nafsihi
نَّفْسِهِۦ
[himself]
dirinya
fa-is'taʿṣama
فَٱسْتَعْصَمَۖ
but he saved himself
maka/lalu dia menolak/berlindung
wala-in
وَلَئِن
and if
dan jika
lam
لَّمْ
not
tidak
yafʿal
يَفْعَلْ
he does
dia melakukannya
مَآ
what
apa
āmuruhu
ءَامُرُهُۥ
I order him
aku perintahkan kepadanya
layus'jananna
لَيُسْجَنَنَّ
surely he will be imprisoned
niscaya dia akan dipenjarakan
walayakūnan
وَلَيَكُونًا
and certainly will be
dan niscaya dia menjadi
mina
مِّنَ
of
dari/termasuk
l-ṣāghirīna
ٱلصَّٰغِرِينَ
those who are disgraced
orang-orang yang kecil/hina
She said, "That is the one about whom you blamed me. And I certainly sought to seduce him, but he firmly refused; and if he will not do what I order him, he will surely be imprisoned and will be of those debased." (QS. [12]Yusuf verse 32)
Wanita itu berkata: "Itulah dia orang yang kamu cela aku karena (tertarik) kepadanya, dan sesungguhnya aku telah menggoda dia untuk menundukkan dirinya (kepadaku) akan tetapi dia menolak. Dan sesungguhnya jika dia tidak mentaati apa yang aku perintahkan kepadanya, niscaya dia akan dipenjarakan dan dia akan termasuk golongan orang-orang yang hina". (QS. [12] Yusuf: 32)
Tafsir
33

قَالَ رَبِّ السِّجْنُ اَحَبُّ اِلَيَّ مِمَّا يَدْعُوْنَنِيْٓ اِلَيْهِ ۚوَاِلَّا تَصْرِفْ عَنِّيْ كَيْدَهُنَّ اَصْبُ اِلَيْهِنَّ وَاَكُنْ مِّنَ الْجٰهِلِيْنَ ٣٣

qāla
قَالَ
He said
(Yusuf) berkata
rabbi
رَبِّ
"My Lord
Tuhanku
l-sij'nu
ٱلسِّجْنُ
the prison
penjara
aḥabbu
أَحَبُّ
(is) dearer
lebih aku sukai
ilayya
إِلَىَّ
to me
kepadaku
mimmā
مِمَّا
than what
daripada apa
yadʿūnanī
يَدْعُونَنِىٓ
they invite me
mereka mengajakku
ilayhi
إِلَيْهِۖ
to it
kepadanya
wa-illā
وَإِلَّا
And unless
dan jika tidak
taṣrif
تَصْرِفْ
You turn away
Engkau palingkan
ʿannī
عَنِّى
from me
dariku
kaydahunna
كَيْدَهُنَّ
their plot
tipu daya mereka
aṣbu
أَصْبُ
I might incline
aku cenderung
ilayhinna
إِلَيْهِنَّ
towards them
kepada mereka
wa-akun
وَأَكُن
and [I] be
dan aku menjadi
mina
مِّنَ
of
dari/termasuk
l-jāhilīna
ٱلْجَٰهِلِينَ
the ignorant"
orang-orang yang bodoh
He said, "My Lord, prison is more to my liking than that to which they invite me. And if You do not avert from me their plan, I might incline toward them and [thus] be of the ignorant." (QS. [12]Yusuf verse 33)
Yusuf berkata: "Wahai Tuhanku, penjara lebih aku sukai daripada memenuhi ajakan mereka kepadaku. Dan jika tidak Engkau hindarkan dari padaku tipu daya mereka, tentu aku akan cenderung untuk (memenuhi keinginan mereka) dan tentulah aku termasuk orang-orang yang bodoh". (QS. [12] Yusuf: 33)
Tafsir
34

فَاسْتَجَابَ لَهٗ رَبُّهٗ فَصَرَفَ عَنْهُ كَيْدَهُنَّ ۗاِنَّهٗ هُوَ السَّمِيْعُ الْعَلِيْمُ ٣٤

fa-is'tajāba
فَٱسْتَجَابَ
So responded
maka memperkenankan doa
lahu
لَهُۥ
to him
kepadanya (Yusuf)
rabbuhu
رَبُّهُۥ
his Lord
Tuhannya
faṣarafa
فَصَرَفَ
and turned away
maka Dia palingkan
ʿanhu
عَنْهُ
from him
daripadanya (Yusuf)
kaydahunna
كَيْدَهُنَّۚ
their plot
tipu daya mereka
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed [He]
sesungguhnya Dia
huwa
هُوَ
He
Dia
l-samīʿu
ٱلسَّمِيعُ
(is) All-Hearer
Maha Mendengar
l-ʿalīmu
ٱلْعَلِيمُ
All-Knower
Maha Mengetahui
So his Lord responded to him and averted from him their plan. Indeed, He is the Hearing, the Knowing. (QS. [12]Yusuf verse 34)
Maka Tuhannya memperkenankan doa Yusuf dan Dia menghindarkan Yusuf dari tipu daya mereka. Sesungguhnya Dialah Yang Maha Mendengar lagi Maha Mengetahui. (QS. [12] Yusuf: 34)
Tafsir
35

ثُمَّ بَدَا لَهُمْ مِّنْۢ بَعْدِ مَا رَاَوُا الْاٰيٰتِ لَيَسْجُنُنَّهٗ حَتّٰى حِيْنٍ ࣖ ٣٥

thumma
ثُمَّ
Then
kemudian
badā
بَدَا
(it) appeared
mulai/timbul
lahum
لَهُم
to them
bagi mereka
min
مِّنۢ
after
dari
baʿdi
بَعْدِ
after
sesudah
مَا
[what]
apa
ra-awū
رَأَوُا۟
they had seen
mereka lihat
l-āyāti
ٱلْءَايَٰتِ
the signs
tanda-tanda
layasjununnahu
لَيَسْجُنُنَّهُۥ
surely they should imprison him
harus mereka memenjarakannya
ḥattā
حَتَّىٰ
until
sehingga
ḥīnin
حِينٍ
a time
beberapa waktu
Then it appeared to them after they had seen the signs that he [i.e., al-Azeez] should surely imprison him for a time. (QS. [12]Yusuf verse 35)
Kemudian timbul pikiran pada mereka setelah melihat tanda-tanda (kebenaran Yusuf) bahwa mereka harus memenjarakannya sampai sesuatu waktu. (QS. [12] Yusuf: 35)
Tafsir
36

وَدَخَلَ مَعَهُ السِّجْنَ فَتَيٰنِ ۗقَالَ اَحَدُهُمَآ اِنِّيْٓ اَرٰىنِيْٓ اَعْصِرُ خَمْرًا ۚوَقَالَ الْاٰخَرُ اِنِّيْٓ اَرٰىنِيْٓ اَحْمِلُ فَوْقَ رَأْسِيْ خُبْزًا تَأْكُلُ الطَّيْرُ مِنْهُ ۗنَبِّئْنَا بِتَأْوِيْلِهٖ ۚاِنَّا نَرٰىكَ مِنَ الْمُحْسِنِيْنَ ٣٦

wadakhala
وَدَخَلَ
And entered
dan masuk
maʿahu
مَعَهُ
with him
bersama dia
l-sij'na
ٱلسِّجْنَ
(in) the prison
penjara
fatayāni
فَتَيَانِۖ
two young men
dua orang pemuda
qāla
قَالَ
Said
bekata
aḥaduhumā
أَحَدُهُمَآ
one of them
salah satu dari keduanya
innī
إِنِّىٓ
"Indeed I
sesungguhnya aku
arānī
أَرَىٰنِىٓ
[I] see myself
aku melihat/bermimpi
aʿṣiru
أَعْصِرُ
pressing
aku memeras
khamran
خَمْرًاۖ
wine"
anggur
waqāla
وَقَالَ
And said
dan berkata
l-ākharu
ٱلْءَاخَرُ
the other
yang lain
innī
إِنِّىٓ
"Indeed I
sesungguhnya aku
arānī
أَرَىٰنِىٓ
[I] see myself
aku melihat/bermimpi
aḥmilu
أَحْمِلُ
[I am] carrying
aku membawa
fawqa
فَوْقَ
over
diatas
rasī
رَأْسِى
my head
kepalaku
khub'zan
خُبْزًا
bread
roti
takulu
تَأْكُلُ
(were) eating
memakan
l-ṭayru
ٱلطَّيْرُ
the birds
burung
min'hu
مِنْهُۖ
from it
dari/sebagiannya
nabbi'nā
نَبِّئْنَا
Inform us
beritakan kepada kami
bitawīlihi
بِتَأْوِيلِهِۦٓۖ
of its interpretation;
dengan tabirnya
innā
إِنَّا
indeed we
sesungguhnya kami
narāka
نَرَىٰكَ
[we] see you
kami memandangmu
mina
مِنَ
of
dari/termasuk
l-muḥ'sinīna
ٱلْمُحْسِنِينَ
the good-doers"
orang-orang yang berbuat kebaikan
And there entered the prison with him two young men. One of them said, "Indeed, I have seen myself [in a dream] pressing [grapes for] wine." The other said, "Indeed, I have seen myself carrying upon my head [some] bread, from which the birds were eating. Inform us of its interpretation; indeed, we see you to be of those who do good." (QS. [12]Yusuf verse 36)
Dan bersama dengan dia masuk pula ke dalam penjara dua orang pemuda. Berkatalah salah seorang diantara keduanya: "Sesungguhnya aku bermimpi, bahwa aku memeras anggur". Dan yang lainnya berkata: "Sesungguhnya aku bermimpi, bahwa aku membawa roti di atas kepalaku, sebahagiannya dimakan burung". Berikanlah kepada kami ta'birnya; sesungguhnya kami memandang kamu termasuk orang-orang yang pandai (mena'birkan mimpi). (QS. [12] Yusuf: 36)
Tafsir
37

قَالَ لَا يَأْتِيْكُمَا طَعَامٌ تُرْزَقٰنِهٖٓ اِلَّا نَبَّأْتُكُمَا بِتَأْوِيْلِهٖ قَبْلَ اَنْ يَّأْتِيَكُمَا ۗذٰلِكُمَا مِمَّا عَلَّمَنِيْ رَبِّيْۗ اِنِّيْ تَرَكْتُ مِلَّةَ قَوْمٍ لَّا يُؤْمِنُوْنَ بِاللّٰهِ وَهُمْ بِالْاٰخِرَةِ هُمْ كٰفِرُوْنَۙ ٣٧

qāla
قَالَ
He said
(Yusuf) berkata
لَا
"Not
tidak
yatīkumā
يَأْتِيكُمَا
(will) come to both of you
sampai kepada kamu berdua
ṭaʿāmun
طَعَامٌ
food
makanan
tur'zaqānihi
تُرْزَقَانِهِۦٓ
you are provided with
direzkikannya/diberikannya
illā
إِلَّا
but
melainkan
nabbatukumā
نَبَّأْتُكُمَا
I will inform both of you
aku beritakan kepada kamu berdua
bitawīlihi
بِتَأْوِيلِهِۦ
of its interpretation
dengan tabirnya
qabla
قَبْلَ
before
sebelum
an
أَن
[that]
bahwa
yatiyakumā
يَأْتِيَكُمَاۚ
[it] comes to both of you
ia sampai kepadamu berdua
dhālikumā
ذَٰلِكُمَا
That
yang demikian itu
mimmā
مِمَّا
(is) of what
sebagian dari apa
ʿallamanī
عَلَّمَنِى
has taught me
mengajarkan kepadaku
rabbī
رَبِّىٓۚ
my Lord
Tuhanku
innī
إِنِّى
Indeed I
sesungguhnya aku
taraktu
تَرَكْتُ
[I] abandon
aku telah meninggalkan
millata
مِلَّةَ
(the) religion
agama
qawmin
قَوْمٍ
(of) a people
kaum/orang-orang
لَّا
not
tidak
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
they believe
mereka beriman
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
kepada Allah
wahum
وَهُم
and they
dan/sedang mereka
bil-ākhirati
بِٱلْءَاخِرَةِ
in the Hereafter
dengan akherat
hum
هُمْ
[they]
mereka
kāfirūna
كَٰفِرُونَ
(are) disbelievers
orang-orang yang kafir
He said, "You will not receive food that is provided to you except that I will inform you of its interpretation before it comes to you. That is from what my Lord has taught me. Indeed, I have left the religion of a people who do not believe in Allah, and they, in the Hereafter, are disbelievers. (QS. [12]Yusuf verse 37)
Yusuf berkata: "Tidak disampaikan kepada kamu berdua makanan yang akan diberikan kepadamu melainkan aku telah dapat menerangkan jenis makanan itu, sebelum makanan itu sampai kepadamu. Yang demikian itu adalah sebagian dari apa yang diajarkan kepadaku oleh Tuhanku. Sesungguhnya aku telah meninggalkan agama orang-orang yang tidak beriman kepada Allah, sedang mereka ingkar kepada hari kemudian. (QS. [12] Yusuf: 37)
Tafsir
38

وَاتَّبَعْتُ مِلَّةَ اٰبَاۤءِيْٓ اِبْرٰهِيْمَ وَاِسْحٰقَ وَيَعْقُوْبَۗ مَا كَانَ لَنَآ اَنْ نُّشْرِكَ بِاللّٰهِ مِنْ شَيْءٍۗ ذٰلِكَ مِنْ فَضْلِ اللّٰهِ عَلَيْنَا وَعَلَى النَّاسِ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَشْكُرُوْنَ ٣٨

wa-ittabaʿtu
وَٱتَّبَعْتُ
And I follow
dan aku mengikuti
millata
مِلَّةَ
(the) religion
agama
ābāī
ءَابَآءِىٓ
(of) my forefathers
bapak-bapakku
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِيمَ
Ibrahim
Ibrahim
wa-is'ḥāqa
وَإِسْحَٰقَ
and Ishaq
dan Ishak
wayaʿqūba
وَيَعْقُوبَۚ
and Yaqub
dan Yaqub
مَا
Not
tidak
kāna
كَانَ
was
ada/patut
lanā
لَنَآ
for us
bagi kami
an
أَن
that
bahwa
nush'rika
نُّشْرِكَ
we associate
kami mempersekutukan
bil-lahi
بِٱللَّهِ
with Allah
dengan Allah
min
مِن
any
dari
shayin
شَىْءٍۚ
thing
sesuatu
dhālika
ذَٰلِكَ
That
yang demikian itu
min
مِن
(is) from
dari
faḍli
فَضْلِ
(the) Grace
karunia
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
Allah
ʿalaynā
عَلَيْنَا
upon us
atas kami
waʿalā
وَعَلَى
and upon
dan atas
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
the mankind
manusia
walākinna
وَلَٰكِنَّ
but
akan tetapi
akthara
أَكْثَرَ
most
kebanyakan
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
(of) the men
manusia
لَا
(are) not
tidak
yashkurūna
يَشْكُرُونَ
grateful
mereka bersyukur
And I have followed the religion of my fathers, Abraham, Isaac and Jacob. And it was not for us to associate anything with Allah. That is from the favor of Allah upon us and upon the people, but most of the people are not grateful. (QS. [12]Yusuf verse 38)
Dan aku pengikut agama bapak-bapakku yaitu Ibrahim, Ishak dan Ya'qub. Tiadalah patut bagi kami (para Nabi) mempersekutukan sesuatu apapun dengan Allah. Yang demikian itu adalah dari karunia Allah kepada kami dan kepada manusia (seluruhnya); tetapi kebanyakan manusia tidak mensyukuri (Nya). (QS. [12] Yusuf: 38)
Tafsir
39

يٰصَاحِبَيِ السِّجْنِ ءَاَرْبَابٌ مُتَفَرِّقُوْنَ خَيْرٌ اَمِ اللّٰهُ الْوَاحِدُ الْقَهَّارُۗ ٣٩

yāṣāḥibayi
يَٰصَىٰحِبَىِ
O my two companions
hai dua teman
l-sij'ni
ٱلسِّجْنِ
(of) the prison!
penjara
a-arbābun
ءَأَرْبَابٌ
Are lords
apakah Tuhan-Tuhan
mutafarriqūna
مُّتَفَرِّقُونَ
separate
berpisah-pisah/bermacam-macam
khayrun
خَيْرٌ
better
lebih baik
ami
أَمِ
or
ataukah
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allah
l-wāḥidu
ٱلْوَٰحِدُ
the One
Maha Esa
l-qahāru
ٱلْقَهَّارُ
the Irresistible?
Maha Perkasa
O [my] two companions of prison, are separate lords better or Allah, the One, the Prevailing? (QS. [12]Yusuf verse 39)
Hai kedua penghuni penjara, manakah yang baik, tuhan-tuhan yang bermacam-macam itu ataukah Allah Yang Maha Esa lagi Maha Perkasa? (QS. [12] Yusuf: 39)
Tafsir
40

مَا تَعْبُدُوْنَ مِنْ دُوْنِهٖٓ اِلَّآ اَسْمَاۤءً سَمَّيْتُمُوْهَآ اَنْتُمْ وَاٰبَاۤؤُكُمْ مَّآ اَنْزَلَ اللّٰهُ بِهَا مِنْ سُلْطٰنٍۗ اِنِ الْحُكْمُ اِلَّا لِلّٰهِ ۗاَمَرَ اَلَّا تَعْبُدُوْٓا اِلَّآ اِيَّاهُ ۗذٰلِكَ الدِّيْنُ الْقَيِّمُ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُوْنَ ٤٠

مَا
Not
tidak
taʿbudūna
تَعْبُدُونَ
you worship
kamu menyembah
min
مِن
besides Him
dari
dūnihi
دُونِهِۦٓ
besides Him
selain Dia
illā
إِلَّآ
but
kecuali
asmāan
أَسْمَآءً
names
nama-nama
sammaytumūhā
سَمَّيْتُمُوهَآ
which you have named them
menamakannya/membuatnya
antum
أَنتُمْ
you
kamu
waābāukum
وَءَابَآؤُكُم
and your forefathers
dan bapak-bapak/nenek moyangmu
مَّآ
not
tidak
anzala
أَنزَلَ
(has) sent down
menurunkan
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allah
bihā
بِهَا
for it
dengannya (nama-nama)
min
مِن
any
dari
sul'ṭānin
سُلْطَٰنٍۚ
authority
keterangan/kekuasaan
ini
إِنِ
Not
sesungguhnya
l-ḥuk'mu
ٱلْحُكْمُ
(is) the command
keputusan/hukum
illā
إِلَّا
but
kecuali/hanyalah
lillahi
لِلَّهِۚ
for Allah
bagi/milik Allah
amara
أَمَرَ
He has commanded
Dia memerintahkan
allā
أَلَّا
that not
agar jangan
taʿbudū
تَعْبُدُوٓا۟
you worship
kamu menyembah
illā
إِلَّآ
but
kecuali/selain
iyyāhu
إِيَّاهُۚ
Him Alone
kepada Dia
dhālika
ذَٰلِكَ
That
demikian/itulah
l-dīnu
ٱلدِّينُ
(is) the religion
agama
l-qayimu
ٱلْقَيِّمُ
the right
lurus
walākinna
وَلَٰكِنَّ
but
akan tetapi
akthara
أَكْثَرَ
most
kebanyakan
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
[the] men
manusia
لَا
(do) not
tidak
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know
mereka mengetahui
You worship not besides Him except [mere] names you have named them, you and your fathers, for which Allah has sent down no evidence. Legislation is not but for Allah. He has commanded that you worship not except Him. That is the correct religion, but most of the people do not know. (QS. [12]Yusuf verse 40)
Kamu tidak menyembah yang selain Allah kecuali hanya (menyembah) nama-nama yang kamu dan nenek moyangmu membuat-buatnya. Allah tidak menurunkan suatu keteranganpun tentang nama-nama itu. Keputusan itu hanyalah kepunyaan Allah. Dia telah memerintahkan agar kamu tidak menyembah selain Dia. Itulah agama yang lurus, tetapi kebanyakan manusia tidak mengetahui". (QS. [12] Yusuf: 40)
Tafsir