Skip to content

Al-Qur'an Surat Hud Ayat 62

Hud Ayat ke-62 ~ Quran Terjemah Perkata (Word By Word) English-Indonesian dan Tafsir Bahasa Indonesia

قَالُوْا يٰصٰلِحُ قَدْ كُنْتَ فِيْنَا مَرْجُوًّا قَبْلَ هٰذَآ اَتَنْهٰىنَآ اَنْ نَّعْبُدَ مَا يَعْبُدُ اٰبَاۤؤُنَا وَاِنَّنَا لَفِيْ شَكٍّ مِّمَّا تَدْعُوْنَآ اِلَيْهِ مُرِيْبٍ ( هود : ٦٢)

qālū
قَالُوا۟
They said
mereka berkata
yāṣāliḥu
يَٰصَٰلِحُ
O Salih!
Wahai Sholeh
qad
قَدْ
Verily
sesungguhnya
kunta
كُنتَ
you were
adalah kamu
fīnā
فِينَا
among us
pada/diantara kami
marjuwwan
مَرْجُوًّا
the one in whom hope was placed
menjadi harapan
qabla
قَبْلَ
before
sebelum
hādhā
هَٰذَآۖ
this
ini
atanhānā
أَتَنْهَىٰنَآ
Do you forbid us
apakah kamu melarang kami
an
أَن
that
bahwa
naʿbuda
نَّعْبُدَ
we worship
kami menyembah
مَا
what
apa
yaʿbudu
يَعْبُدُ
our forefathers worshipped?
menyembah
ābāunā
ءَابَآؤُنَا
our forefathers worshipped?
bapak-bapak kami
wa-innanā
وَإِنَّنَا
And indeed we
dan sesungguhnya kami
lafī
لَفِى
surely (are) in
benar-benar dalam
shakkin
شَكٍّ
doubt
keraguan
mimmā
مِّمَّا
about what
dari/terhadap apa
tadʿūnā
تَدْعُونَآ
you call us
kamu serukan kepada kami
ilayhi
إِلَيْهِ
to it
kepadanya
murībin
مُرِيبٍ
suspicious"
keraguan/menggelisahkan

Transliterasi Latin:

Qālụ yā ṣāliḥu qad kunta fīnā marjuwwang qabla hāżā a tan-hānā an na'buda mā ya'budu ābā`unā wa innanā lafī syakkim mimmā tad'ụnā ilaihi murīb (QS. 11:62)

English Sahih:

They said, "O Saleh, you were among us a man of promise before this. Do you forbid us to worship what our fathers worshipped? And indeed we are, about that to which you invite us, in disquieting doubt." (QS. [11]Hud verse 62)

Arti / Terjemahan:

Kaum Tsamud berkata: "Hai Shaleh, sesungguhnya kamu sebelum ini adalah seorang di antara kami yang kami harapkan, apakah kamu melarang kami untuk menyembah apa yang disembah oleh bapak-bapak kami? dan sesungguhnya kami betul-betul dalam keraguan yang menggelisahkan terhadap agama yang kamu serukan kepada kami". (QS. Hud ayat 62)

Tafsir Ringkas Kemenag
Kementrian Agama RI

Mereka, yakni kaum Samud berkata, "Wahai Saleh! Sungguh, engkau sebelum mengaku menjadi Nabi ini sebagai panutan yang berada di tengah-tengah kami merupakan orang yang diharapkan menjadi pemimpin yang kami cintai dan kami taati. Namun mengapa engkau sekarang melarang kami menyembah apa yang disembah oleh nenek moyang kami, bahkan engkau menyuruh kami hanya menyembah kepada Allah? Sungguh, kami benar-benar dalam keraguan yang menggelisahkan jika kami meninggalkan berhala yang selama ini telah kami sembah, lalu tiba-tiba kami taat terhadap apa yang engkau serukan kepada kami, yaitu menyembah Allah."

Tafsir Lengkap Kemenag
Kementrian Agama RI

Seruan Nabi Saleh yang demikian baiknya dan disertai dengan alasan-alasan yang dapat diterima serta dikuatkan dengan janji, bahwa mereka akan mendapat ampunan dari Allah Yang Maha Pemurah, ditolak mentah-mentah oleh kaumnya. Mereka menjawab: "Hai Saleh, engkau adalah tumpuan harapan kami, karena engkau adalah orang yang terpandang, orang yang arif bijaksana, keturunan orang-orang mulia di antara kami dan kami percaya bahwa engkau akan dapat memimpin kami ke jalan yang benar. Tetapi semua harapan kami itu telah engkau kecewakan dengan seruanmu. Kami merasa heran, mengapa kamu melarang kami menyembah tuhan-tuhan kami yang telah menjadi sembahan kami dan nenek moyang kami sejak dahulu kala?

Tafsir al-Jalalain
Jalaluddin al-Mahalli dan Jalaluddin as-Suyuthi

(Kaum Tsamud berkata, "Hai Saleh! Sesungguhnya engkau adalah seorang di antara kami yang kami harapkan) kami mengharapkan semoga engkau menjadi penghulu dan pemimpin kami (sebelum ini) sebelum apa yang kamu lakukan itu (apakah kamu melarang kami untuk menyembah apa yang disembah oleh bapak-bapak kami) yaitu berhala-berhala (dan sesungguhnya kami betul-betul dalam keraguan terhadap agama yang kamu serukan kepada kami) yaitu agama tauhid (lagi sangat gelisah.") maksudnya yang diserukannya itu amat meresahkan.

Tafsir Ibnu Katsir
Ismail bin Umar Al-Quraisyi bin Katsir

Allah Swt. menceritakan pembicaraan antara Nabi Saleh a.s. dan kaumnya, serta keadaan kaumnya yang bodoh lagi pengingkar karena mereka mengatakan:

...sesungguhnya kamu sebelum ini adalah seorang di antara kami yang kami harapkan.

Kami mengharapkan pendapatmu sebelum kamu mengatakan apa yang telah kamu katakan itu.

...apakah kamu melarang kami untuk menyembah apa yang disembah oleh bapak-bapak kami?

dan tradisi yang biasa dilakukan oleh para pendahulu kami.

...dan sesungguhnya kami betul-betul dalam keraguan yang menggelisahkan terhadap agama yang kamu serukan kepada kami.

Yakni sangat meragukan seruanmu itu.

Tafsir Quraish Shihab
Muhammad Quraish Shihab

Mereka berkata, "Hai Shâlih, dulu sebelum kamu menyerukan hal seperti ini, kamu sangat kami harapkan, kami cintai dan kami hormati. Sekarang, apakah kamu akan meminta kami untuk meninggalkan peribadatan yang selalu dilakukan oleh leluhur kami? Sesungguhnya kami meragukan seruanmu untuk menyembah hanya kepada Allah. Ini sangat mengundang keraguan dan prasangka buruk kami terhadap kamu dan seruan yang kamu bawa."