Skip to content

Al-Qur'an Surat Hud Ayat 47

Hud Ayat ke-47 ~ Quran Terjemah Perkata (Word By Word) English-Indonesian dan Tafsir Bahasa Indonesia

قَالَ رَبِّ اِنِّيْٓ اَعُوْذُ بِكَ اَنْ اَسْـَٔلَكَ مَا لَيْسَ لِيْ بِهٖ عِلْمٌ ۗوَاِلَّا تَغْفِرْ لِيْ وَتَرْحَمْنِيْٓ اَكُنْ مِّنَ الْخٰسِرِيْنَ ( هود : ٤٧)

qāla
قَالَ
He said
(Nuh) berkata
rabbi
رَبِّ
"O my Lord!
ya Tuhanku
innī
إِنِّىٓ
Indeed I
sesungguhnya aku
aʿūdhu
أَعُوذُ
seek refuge
aku berlindung
bika
بِكَ
in You
kepada Engkau
an
أَنْ
that
bahwa
asalaka
أَسْـَٔلَكَ
I (should) ask You
aku menanyakan kepada Engkau
مَا
what
apa/sesuatu
laysa
لَيْسَ
not
tidak/bukan
لِى
I have
bagiku
bihi
بِهِۦ
of it
dengannya
ʿil'mun
عِلْمٌۖ
knowledge
pengetahuan/mengetahui
wa-illā
وَإِلَّا
And unless
dan sekiranya tidak
taghfir
تَغْفِرْ
You forgive
Engkau memberi ampun
لِى
me
kepadaku
watarḥamnī
وَتَرْحَمْنِىٓ
and You have mercy on me
dan Engkau belas kasihan kepadaku
akun
أَكُن
I will be
adalah aku
mina
مِّنَ
among
dari/termasuk
l-khāsirīna
ٱلْخَٰسِرِينَ
the losers"
orang-orang yang rugi

Transliterasi Latin:

Qāla rabbi innī a'ụżu bika an as`alaka mā laisa lī bihī 'ilm, wa illā tagfir lī wa tar-ḥamnī akum minal-khāsirīn (QS. 11:47)

English Sahih:

[Noah] said, "My Lord, I seek refuge in You from asking that of which I have no knowledge. And unless You forgive me and have mercy upon me, I will be among the losers." (QS. [11]Hud verse 47)

Arti / Terjemahan:

Nuh berkata: Ya Tuhanku, sesungguhnya aku berlindung kepada Engkau dari memohon kepada Engkau sesuatu yang aku tiada mengetahui (hakekat)nya. Dan sekiranya Engkau tidak memberi ampun kepadaku, dan (tidak) menaruh belas kasihan kepadaku, niscaya aku akan termasuk orang-orang yang merugi". (QS. Hud ayat 47)

Tafsir Ringkas Kemenag
Kementrian Agama RI

Setelah Allah memperingatkan Nabi Nuh untuk tidak memohonkan keselamatan dan ampunan bagi putranya yang kafir, dan Nabi Nuh pun menyadari kekeliruannya, kemudian Dia (Nabi Nuh) berkata, "Ya Tuhanku, sesungguhnya aku berlindung kepada-Mu untuk memohon kepadaMu sesuatu yang aku tidak mengetahui hakikatnya. Kalau sekiranya Engkau tidak mengampuni kesalahan dan dosaku yang lalu, sekarang, dan mendatang, dan tidak pula menaruh belas kasihan kepadaku, niscaya aku termasuk golongan orang yang rugi dan jauh dari rahmat-Mu." Para nabi memohon ampunan atas kesalahan yang dilakukan, sekalipun apa yang dilakukan itu di luar pengetahuannya, karena khawatir akan pengaruh dosa yang dilakukan jika Allah tidak mengampuninya.

Tafsir Lengkap Kemenag
Kementrian Agama RI

Pada ayat ini diterangkan anggapan Nabi Nuh a.s. terhadap teguran Allah yang berisi penolakan atas permohonannya, agar anaknya Kanan diselamatkan dari topan. Demikianlah, setelah Nabi Nuh a.s. mengetahui dari Allah hakikat anaknya itu, maka ia memohon ampun kepada-Nya tentang kekhilafan dan kesalahannya dalam memohonkan sesuatu yang tidak pada tempatnya. Ia berlindung kepada Allah supaya dapat menjaga dirinya agar tidak menyampaikan permohonan yang sifatnya serupa dengan kesalahannya itu. Pada akhir permohonan ampun itu, dengan sungguh-sungguh dan ikhlas, ia menyatakan penyesalannya kepada Allah. Jika kesalahannya tidak diampuni Tuhan, niscaya ia termasuk golongan orang yang merugi, sebab kesalahannya itu hanya didorong oleh perasaan kasih sayang seorang ayah terhadap anaknya dan ingin supaya anaknya mendapat rahmat Allah.

Tafsir al-Jalalain
Jalaluddin al-Mahalli dan Jalaluddin as-Suyuthi

(Nuh berkata, "Ya Rabbku! Sesungguhnya aku berlindung kepada Engkau) daripada perbuatan (memohon kepada Engkau sesuatu yang aku tiada mengetahui hakikatnya. Dan sekiranya Engkau tidak memberi ampun kepadaku) atas apa yang aku telah terlanjur melakukannya (dan tidak menaruh belas kasihan kepadaku, niscaya aku akan termasuk orang-orang yang merugi")

Tafsir Ibnu Katsir
Ismail bin Umar Al-Quraisyi bin Katsir

Telah dijelaskan pada ayat 46

Tafsir Quraish Shihab
Muhammad Quraish Shihab

Nûh berkata, "Wahai Tuhan yang memelihara aku, aku berlindung kepada-Mu. Aku tidak akan lagi meminta sesuatu yang tidak aku ketahui kebenarannya. Ampunilah segala ucapanku karena didorong rasa belas kasihku. Jika Engkau tak berkenan memberi ampunan dan rahmat-Mu, tentu aku termasuk dalam golongan orang-orang yang merugi."