Kuran-i Kerim Suresi Araf ayet 76
Qur'an Surah Al-A'raf Verse 76
Araf [7]: 76 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
قَالَ الَّذِيْنَ اسْتَكْبَرُوْٓا اِنَّا بِالَّذِيْٓ اٰمَنْتُمْ بِهٖ كٰفِرُوْنَ (الأعراف : ٧)
- qāla
- قَالَ
- Said
- dediler
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- kimseler
- is'takbarū
- ٱسْتَكْبَرُوٓا۟
- were arrogant
- büyüklük taslayan(lar)
- innā
- إِنَّا
- "Indeed we
- şüphesiz biz
- bi-alladhī āmantum
- بِٱلَّذِىٓ ءَامَنتُم
- in that which you believe
- sizin inandığınızı
- bihi
- بِهِۦ
- in it
- kendisine
- kāfirūna
- كَٰفِرُونَ
- (are) disbelievers"
- inkar edenleriz
Transliteration:
Qaalal lazeenas takbarooo innaa billazeee aamanntum bihee kaafiroon(QS. al-ʾAʿrāf:76)
English Sahih International:
Said those who were arrogant, "Indeed we, in that which you have believed, are disbelievers." (QS. Al-A'raf, Ayah 76)
Diyanet Isleri:
Büyüklük taslayanlar, "Sizin inandığınızı biz inkar ediyoruz" dediler ve dişi deveyi kesip devirdiler; Rablerinin buyruğuna baş kaldırdılar, "Ey Salih, eğer sen peygambersen bizi tehdit ettiğin azaba uğrat bakalım" dediler. (Araf, ayet 76)
Abdulbaki Gölpınarlı
O ululanmak isteyenler, o kibirliler, dediler ki: Hiç şüphe yok ki biz, sizin inandıklarınızı inkar ettik, kafir olduk.
Adem Uğur
Büyüklük taslayanlar dediler ki: "Biz de sizin inandığınızı inkâr edenleriz."
Ali Bulaç
Büyüklük taslayanlar (müstekbirler de şöyle) dedi: "Biz de, gerçekten sizin inandığınızı tanımayanlarız."
Ali Fikri Yavuz
O kibirlenerek iman etmiyenler, “ - Doğrusu biz, o sizin iman ettiğiniz şeyi inkâr eden kâfirleriz.” dediler.
Celal Yıldırım
(76-77) Büyüklük taslayanlar, «biz sizin imân ettiğiniz şeyi inkâr ediyoruz» dediler ve o yüzden devenin bacaklarını kesip onu yere devirdiler de Rablarının buyruğuna baş kaldırıp tuğyan ettiler ve: «Ey Salih ! Eğer (cidden) peygamberlerden isen bizi tehdîd edip durduğun azabı haydi getir görelim» dediler.
Diyanet Vakfı
Büyüklük taslayanlar dediler ki: "Biz de sizin inandığınızı inkar edenleriz."
Edip Yüksel
Büyüklük taslayanlar, "Biz, sizin inandığınız şeyi inkar ediyoruz," dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Büyüklük taslayanlar: "Biz, sizin inandığınızı inkâr edenleriz!" dediler.
Fizilal-il Kuran
Kendini beğenmişler de onlara ´Biz sizin inandığınızı inkâr ediyor, reddediyoruz´ dediler.
Gültekin Onan
Büyüklenenler (şöyle) dedi: "Biz de gerçekten sizin inandığınıza küfredenleriz."
Hasan Basri Çantay
(Yine) o kibirlenen kimseler: «Biz, doğrusu o sizin îman etdiğinizi inkâr ile kâfir olanlarız» dedi (ler).
İbni Kesir
Büyüklük taslayanlar dediler ki: Biz, doğrusu sizin iman ettiğinizi inkar edenleriz.
İskender Ali Mihr
Kibirlenenler şöyle dedi: “Muhakkak biz, sizin inandığınız şeyi inkâr edenleriz.”
Muhammed Esed
Büyüklük peşinde olanlarsa: "Bakın" dediler, "sizin o kadar emin olduğunuz şeyi biz asla doğru bulmuyoruz!"
Muslim Shahin
Büyüklük taslayanlar dediler ki: «Biz de sizin inandığınızı inkâr edenleriz.»
Ömer Nasuhi Bilmen
Kendilerini büyük görenler ise dedi ki: «Biz muhakkak sizin o imân ettiğiniz şeye kâfirleriz.»
Rowwad Translation Center
Büyüklük taslayanlar ise; "Biz sizin iman ettiğinize karşı kafiriz." dediler.
Şaban Piriş
Büyüklük taslayanlar ise: -Biz de sizin iman ettiklerinizi tanımıyoruz, dediler.
Shaban Britch
Büyüklük taslayanlar ise: Biz de sizin iman ettiklerinize küfredenleriz, dediler.
Suat Yıldırım
O kibirlenenler ise, “Doğrusu, biz sizin iman ettiğiniz şeyi inkâr ediyoruz.” dediler.
Süleyman Ateş
Büyüklük taslayanlar: "Biz, sizin inandığınızı inkar edenleriz!" dediler.
Tefhim-ul Kuran
Büyüklük taslayanlar (müstekbirler de şöyle) dedi: «Biz de, gerçekten sizin inandığınızı tanımayanlarız.»
Yaşar Nuri Öztürk
Kibre sapanlar şöyle konuştu: "Biz sizin inandığınızı inkâr edenleriz."