Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Araf ayet 76

Qur'an Surah Al-A'raf Verse 76

Araf [7]: 76 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

قَالَ الَّذِيْنَ اسْتَكْبَرُوْٓا اِنَّا بِالَّذِيْٓ اٰمَنْتُمْ بِهٖ كٰفِرُوْنَ (الأعراف : ٧)

qāla
قَالَ
Said
dediler
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
kimseler
is'takbarū
ٱسْتَكْبَرُوٓا۟
were arrogant
büyüklük taslayan(lar)
innā
إِنَّا
"Indeed we
şüphesiz biz
bi-alladhī āmantum
بِٱلَّذِىٓ ءَامَنتُم
in that which you believe
sizin inandığınızı
bihi
بِهِۦ
in it
kendisine
kāfirūna
كَٰفِرُونَ
(are) disbelievers"
inkar edenleriz

Transliteration:

Qaalal lazeenas takbarooo innaa billazeee aamanntum bihee kaafiroon (QS. al-ʾAʿrāf:76)

English Sahih International:

Said those who were arrogant, "Indeed we, in that which you have believed, are disbelievers." (QS. Al-A'raf, Ayah 76)

Diyanet Isleri:

Büyüklük taslayanlar, "Sizin inandığınızı biz inkar ediyoruz" dediler ve dişi deveyi kesip devirdiler; Rablerinin buyruğuna baş kaldırdılar, "Ey Salih, eğer sen peygambersen bizi tehdit ettiğin azaba uğrat bakalım" dediler. (Araf, ayet 76)

Abdulbaki Gölpınarlı

O ululanmak isteyenler, o kibirliler, dediler ki: Hiç şüphe yok ki biz, sizin inandıklarınızı inkar ettik, kafir olduk.

Adem Uğur

Büyüklük taslayanlar dediler ki: "Biz de sizin inandığınızı inkâr edenleriz."

Ali Bulaç

Büyüklük taslayanlar (müstekbirler de şöyle) dedi: "Biz de, gerçekten sizin inandığınızı tanımayanlarız."

Ali Fikri Yavuz

O kibirlenerek iman etmiyenler, “ - Doğrusu biz, o sizin iman ettiğiniz şeyi inkâr eden kâfirleriz.” dediler.

Celal Yıldırım

(76-77) Büyüklük taslayanlar, «biz sizin imân ettiğiniz şeyi inkâr ediyoruz» dediler ve o yüzden devenin bacaklarını kesip onu yere devirdiler de Rablarının buyruğuna baş kaldırıp tuğyan ettiler ve: «Ey Salih ! Eğer (cidden) peygamberlerden isen bizi tehdîd edip durduğun azabı haydi getir görelim» dediler.

Diyanet Vakfı

Büyüklük taslayanlar dediler ki: "Biz de sizin inandığınızı inkar edenleriz."

Edip Yüksel

Büyüklük taslayanlar, "Biz, sizin inandığınız şeyi inkar ediyoruz," dediler.

Elmalılı Hamdi Yazır

Büyüklük taslayanlar: "Biz, sizin inandığınızı inkâr edenleriz!" dediler.

Fizilal-il Kuran

Kendini beğenmişler de onlara ´Biz sizin inandığınızı inkâr ediyor, reddediyoruz´ dediler.

Gültekin Onan

Büyüklenenler (şöyle) dedi: "Biz de gerçekten sizin inandığınıza küfredenleriz."

Hasan Basri Çantay

(Yine) o kibirlenen kimseler: «Biz, doğrusu o sizin îman etdiğinizi inkâr ile kâfir olanlarız» dedi (ler).

İbni Kesir

Büyüklük taslayanlar dediler ki: Biz, doğrusu sizin iman ettiğinizi inkar edenleriz.

İskender Ali Mihr

Kibirlenenler şöyle dedi: “Muhakkak biz, sizin inandığınız şeyi inkâr edenleriz.”

Muhammed Esed

Büyüklük peşinde olanlarsa: "Bakın" dediler, "sizin o kadar emin olduğunuz şeyi biz asla doğru bulmuyoruz!"

Muslim Shahin

Büyüklük taslayanlar dediler ki: «Biz de sizin inandığınızı inkâr edenleriz.»

Ömer Nasuhi Bilmen

Kendilerini büyük görenler ise dedi ki: «Biz muhakkak sizin o imân ettiğiniz şeye kâfirleriz.»

Rowwad Translation Center

Büyüklük taslayanlar ise; "Biz sizin iman ettiğinize karşı kafiriz." dediler.

Şaban Piriş

Büyüklük taslayanlar ise: -Biz de sizin iman ettiklerinizi tanımıyoruz, dediler.

Shaban Britch

Büyüklük taslayanlar ise: Biz de sizin iman ettiklerinize küfredenleriz, dediler.

Suat Yıldırım

O kibirlenenler ise, “Doğrusu, biz sizin iman ettiğiniz şeyi inkâr ediyoruz.” dediler.

Süleyman Ateş

Büyüklük taslayanlar: "Biz, sizin inandığınızı inkar edenleriz!" dediler.

Tefhim-ul Kuran

Büyüklük taslayanlar (müstekbirler de şöyle) dedi: «Biz de, gerçekten sizin inandığınızı tanımayanlarız.»

Yaşar Nuri Öztürk

Kibre sapanlar şöyle konuştu: "Biz sizin inandığınızı inkâr edenleriz."