Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Araf ayet 181

Qur'an Surah Al-A'raf Verse 181

Araf [7]: 181 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

وَمِمَّنْ خَلَقْنَآ اُمَّةٌ يَّهْدُوْنَ بِالْحَقِّ وَبِهٖ يَعْدِلُوْنَ ࣖ (الأعراف : ٧)

wamimman
وَمِمَّنْ
And of (those) whom
vardır
khalaqnā
خَلَقْنَآ
We have created
yarattıklarımız içinde
ummatun
أُمَّةٌ
(is) a nation
bir ümmet
yahdūna
يَهْدُونَ
who guides
doğruya götüren
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
with the truth
hak ile
wabihi
وَبِهِۦ
and thereby
ve onunla
yaʿdilūna
يَعْدِلُونَ
they establish justice
adalet yapan

Transliteration:

Wa mimman khalaqnaaa ummatuny yahdoona bilhaqqi wa bihee ya'diloon (QS. al-ʾAʿrāf:181)

English Sahih International:

And among those We created is a community which guides by truth and thereby establishes justice. (QS. Al-A'raf, Ayah 181)

Diyanet Isleri:

Yarattıklarımızdan bir topluluk hakkı gösterirler ve onunla hükmederler. (Araf, ayet 181)

Abdulbaki Gölpınarlı

Yarattıklarımızdan bir topluluk var ki halkı gerçeğe irşad eder ve gerçek olarak adaletle muamelede bulunur.

Adem Uğur

Yarattıklarımızdan, daima hakka ileten ve adaleti hak ile yerine getiren bir millet bulunur.

Ali Bulaç

Yarattıklarımızdan, hakka yöneltip-ileten ve onunla adaleti kılan (uygulayan) bir ümmet vardır.

Ali Fikri Yavuz

Yine bizim yarattıklarımızdan bir ümmet de vardır ki, rehberlik ederler ve hak ile hüküm verirler.

Celal Yıldırım

Yarattıklarımızdan bir ümmet de var ki, onlar hakka giden yolu gösterir, ona doğru irşâd ederler; yine onunla adaleti uygularlar.

Diyanet Vakfı

Yarattıklarımızdan, daima hakka ileten ve adaleti hak ile yerine getiren bir millet bulunur.

Edip Yüksel

Yarattıklarımızın arasında bir topluluk var ki gerçek ile yol gösterirler ve yine onunla hakkı gözetirler.

Elmalılı Hamdi Yazır

Yine bizim yarattığımız insanlardan öyle bir ümmet var ki, onlar hakka yol gösterirler ve o hak ile adaleti yerine getirirler.

Fizilal-il Kuran

Yarattığımız insanlar içinde başkalarını hakka ileten ve hakka uygun, adil hükümler veren bir kesim varılır.

Gültekin Onan

Yarattıklarımızdan hakka yöneltip ileten ve onunla adaleti (uygulayan) bir ümmet vardır.

Hasan Basri Çantay

Yaratdıklarımızdan öyle bir ümmet de vardır ki onlar hakka rehberlik ederler, adaleti de onunla (o dairede) tatbıyk ederler.

İbni Kesir

Yarattıklarımızdan öyle bir ümmet vardır ki; onlar hakkı gösterirler ve onunla adaleti uygularlar.

İskender Ali Mihr

Ve yarattıklarımızdan bir ümmet vardır ki, Hakk´a (Allah´a) ulaştırırlar ve onunla adaletle hükmederler.

Muhammed Esed

Yarattıklarımız arasında (başkalarına) doğru yolu gösteren ve onun ışığında adaletle davranan insanlar da vardır.

Muslim Shahin

Yarattıklarımızdan, daima hakka ileten ve adaleti hak ile yerine getiren bir millet bulunur.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve yarattıklarımızdan bir ümmet de vardır ki, onlar hak ile rehberlik ederler ve hak ile adâlette bulunurlar.

Rowwad Translation Center

Yarattıklarımızdan öyle bir ümmet vardır ki, hakla yol gösterirler ve onunla adaletle hükmederler.

Şaban Piriş

Yarattıklarımızdan hakka yönelten ve onunla adaleti sağlayan bir toplum vardır.

Shaban Britch

Yarattıklarımızdan hakka yönelen ve yönelten, onunla adaleti sağlayan bir toplum vardır.

Suat Yıldırım

Yarattıklarımız içinde, daima Hakka giden yolu gösteren ve onunla adaleti gerçekleştiren bir topluluk vardır.

Süleyman Ateş

Yarattıklarımız içinde, doğrulukla hakka götüren ve hak ile adalet yapan bir ümmet de vardır.

Tefhim-ul Kuran

Yarattıklarımızdan, hakka yöneltip ileten ve onunla adaleti kılan (uygulayan) bir ümmet vardır.

Yaşar Nuri Öztürk

Bizim yarattıklarımızdan bir topluluk vardır ki, hak ile kılavuzlar ve yalnız onunla adalet sunarlar.