Kuran-i Kerim Suresi Araf ayet 181
Qur'an Surah Al-A'raf Verse 181
Araf [7]: 181 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَمِمَّنْ خَلَقْنَآ اُمَّةٌ يَّهْدُوْنَ بِالْحَقِّ وَبِهٖ يَعْدِلُوْنَ ࣖ (الأعراف : ٧)
- wamimman
- وَمِمَّنْ
- And of (those) whom
- vardır
- khalaqnā
- خَلَقْنَآ
- We have created
- yarattıklarımız içinde
- ummatun
- أُمَّةٌ
- (is) a nation
- bir ümmet
- yahdūna
- يَهْدُونَ
- who guides
- doğruya götüren
- bil-ḥaqi
- بِٱلْحَقِّ
- with the truth
- hak ile
- wabihi
- وَبِهِۦ
- and thereby
- ve onunla
- yaʿdilūna
- يَعْدِلُونَ
- they establish justice
- adalet yapan
Transliteration:
Wa mimman khalaqnaaa ummatuny yahdoona bilhaqqi wa bihee ya'diloon(QS. al-ʾAʿrāf:181)
English Sahih International:
And among those We created is a community which guides by truth and thereby establishes justice. (QS. Al-A'raf, Ayah 181)
Diyanet Isleri:
Yarattıklarımızdan bir topluluk hakkı gösterirler ve onunla hükmederler. (Araf, ayet 181)
Abdulbaki Gölpınarlı
Yarattıklarımızdan bir topluluk var ki halkı gerçeğe irşad eder ve gerçek olarak adaletle muamelede bulunur.
Adem Uğur
Yarattıklarımızdan, daima hakka ileten ve adaleti hak ile yerine getiren bir millet bulunur.
Ali Bulaç
Yarattıklarımızdan, hakka yöneltip-ileten ve onunla adaleti kılan (uygulayan) bir ümmet vardır.
Ali Fikri Yavuz
Yine bizim yarattıklarımızdan bir ümmet de vardır ki, rehberlik ederler ve hak ile hüküm verirler.
Celal Yıldırım
Yarattıklarımızdan bir ümmet de var ki, onlar hakka giden yolu gösterir, ona doğru irşâd ederler; yine onunla adaleti uygularlar.
Diyanet Vakfı
Yarattıklarımızdan, daima hakka ileten ve adaleti hak ile yerine getiren bir millet bulunur.
Edip Yüksel
Yarattıklarımızın arasında bir topluluk var ki gerçek ile yol gösterirler ve yine onunla hakkı gözetirler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Yine bizim yarattığımız insanlardan öyle bir ümmet var ki, onlar hakka yol gösterirler ve o hak ile adaleti yerine getirirler.
Fizilal-il Kuran
Yarattığımız insanlar içinde başkalarını hakka ileten ve hakka uygun, adil hükümler veren bir kesim varılır.
Gültekin Onan
Yarattıklarımızdan hakka yöneltip ileten ve onunla adaleti (uygulayan) bir ümmet vardır.
Hasan Basri Çantay
Yaratdıklarımızdan öyle bir ümmet de vardır ki onlar hakka rehberlik ederler, adaleti de onunla (o dairede) tatbıyk ederler.
İbni Kesir
Yarattıklarımızdan öyle bir ümmet vardır ki; onlar hakkı gösterirler ve onunla adaleti uygularlar.
İskender Ali Mihr
Ve yarattıklarımızdan bir ümmet vardır ki, Hakk´a (Allah´a) ulaştırırlar ve onunla adaletle hükmederler.
Muhammed Esed
Yarattıklarımız arasında (başkalarına) doğru yolu gösteren ve onun ışığında adaletle davranan insanlar da vardır.
Muslim Shahin
Yarattıklarımızdan, daima hakka ileten ve adaleti hak ile yerine getiren bir millet bulunur.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve yarattıklarımızdan bir ümmet de vardır ki, onlar hak ile rehberlik ederler ve hak ile adâlette bulunurlar.
Rowwad Translation Center
Yarattıklarımızdan öyle bir ümmet vardır ki, hakla yol gösterirler ve onunla adaletle hükmederler.
Şaban Piriş
Yarattıklarımızdan hakka yönelten ve onunla adaleti sağlayan bir toplum vardır.
Shaban Britch
Yarattıklarımızdan hakka yönelen ve yönelten, onunla adaleti sağlayan bir toplum vardır.
Suat Yıldırım
Yarattıklarımız içinde, daima Hakka giden yolu gösteren ve onunla adaleti gerçekleştiren bir topluluk vardır.
Süleyman Ateş
Yarattıklarımız içinde, doğrulukla hakka götüren ve hak ile adalet yapan bir ümmet de vardır.
Tefhim-ul Kuran
Yarattıklarımızdan, hakka yöneltip ileten ve onunla adaleti kılan (uygulayan) bir ümmet vardır.
Yaşar Nuri Öztürk
Bizim yarattıklarımızdan bir topluluk vardır ki, hak ile kılavuzlar ve yalnız onunla adalet sunarlar.