Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Tegabun ayet 15

Qur'an Surah At-Taghabun Verse 15

Tegabun [64]: 15 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

اِنَّمَآ اَمْوَالُكُمْ وَاَوْلَادُكُمْ فِتْنَةٌ ۗوَاللّٰهُ عِنْدَهٗٓ اَجْرٌ عَظِيْمٌ (التغابن : ٦٤)

innamā
إِنَّمَآ
Only
elbette
amwālukum
أَمْوَٰلُكُمْ
your wealth
mallarınız
wa-awlādukum
وَأَوْلَٰدُكُمْ
and your children
ve evladlarınız
fit'natun
فِتْنَةٌۚ
(are) a trial
bir imtihandır
wal-lahu
وَٱللَّهُ
and Allah -
Allah ise
ʿindahu
عِندَهُۥٓ
with Him
O'nun yanındadır
ajrun
أَجْرٌ
(is) a reward
ödül
ʿaẓīmun
عَظِيمٌ
great
büyük

Transliteration:

Innamaa amwaalukum wa awlaadukum fitnah; wallaahu 'indahooo ajrun 'azeem (QS. at-Taghābun:15)

English Sahih International:

Your wealth and your children are but a trial, and Allah has with Him a great reward. (QS. At-Taghabun, Ayah 15)

Diyanet Isleri:

Doğrusu mallarınız ve çocuklarınız bir imtihandır. Büyük ecir ise Allah katındadır. (Tegabun, ayet 15)

Abdulbaki Gölpınarlı

Mallarınız ve evlatlarınız, bir sınamadır size ancak ve Allah katındaysa pek büyük bir mükafat var.

Adem Uğur

Doğrusu mallarınız ve çocuklarınız sizin için bir imtihandır. Büyük mükâfat ise Allah´ın yanındadır.

Ali Bulaç

Mallarınız ve çocuklarınız sizin için ancak bir fitne (bir deneme)dir. Allah ise, büyük ecir (en güzel karşılık) O'nun Katında olandır.

Ali Fikri Yavuz

Her halde mallarınız ve çocuklarınız (sizin için) bir belâ ve imtihandır; (çünkü sizi birtakım günahlara sokabilirler). Allah ise, büyük sevab O’nun katındadır.

Celal Yıldırım

Mallarınız ve çocuklarınız ancak bir fitne (imtihan, uğraşı ve üzüntü)dir. Büyük mükâfat Allah kalındadır.

Diyanet Vakfı

Doğrusu mallarınız ve çocuklarınız sizin için bir imtihandır: Büyük mükafat ise Allah'ın yanındadır.

Edip Yüksel

Paralarınız ve çocuklarınız bir sınavdır. Büyük ödül ALLAH'ın yanındadır.

Elmalılı Hamdi Yazır

Doğrusu mallarınız ve çocuklarınız sizin için bir imtihandır. Büyük mükafat ise Allah'ın yanındadır.

Fizilal-il Kuran

Mallarınız ve evlatlarınız bir sınav konusudur. Büyük mükafat ise Allah katındadır.

Gültekin Onan

Mallarınız ve çocuklarınız sizin için ancak bir fitne (bir deneme)dir. Tanrı ise, büyük ecir (en güzel karşılık) O´nun katında olandır.

Hasan Basri Çantay

Mallarınız da, evlâdlarınız da sizin için ancak bir imtihan (mevzuu) dur. Allah ise, büyük mükâfat Onun nezdindedir.

İbni Kesir

Doğrusu mallarınız ve çocuklarınız sizin için bir imtihandır. Allah katında ise büyük bir mükafat vardır.

İskender Ali Mihr

Oysa sizin mallarınız ve evlâtlarınız fitnedir (imtihandır). Ve Allah ki, ecrun azîm (en büyük mükâfat) O´nun indindedir (katındadır).

Muhammed Esed

Sizin malınız mülkünüz ve çocuklarınız, sadece bir sınama ve bir ayartma aracıdır, halbuki Allah katında muhteşem bir ödül vardır.

Muslim Shahin

Doğrusu mallarınız ve çocuklarınız sizin için bir imtihandır. Büyük mükâfat ise Allah'ın yanındadır.

Ömer Nasuhi Bilmen

Muhakkak ki, mallarınız ve evlatlarınız bir imtihan vesilesidir, Allah ise O´nun nezdinde pek büyük bir mükâfaat vardır.

Rowwad Translation Center

Mallarınız da, evlatlarınız da sizin için ancak bir imtihandır. Allah katında ise büyük ecir vardır.

Şaban Piriş

Mallarınız ve evladınız sizin için bir imtihandır. Katında büyük ödül olan Allah’tır.

Shaban Britch

Mallarınız ve evladınız sizin için bir imtihandır. Büyük mükâfat ise Allah'ın yanındadır.

Suat Yıldırım

Mallarınız, evlatlarınız, sizin için sadece bir imtihandır. Asıl büyük mükâfat ve mutluluk ise Allah nezdindedir. [8,28; 3,14]

Süleyman Ateş

Mallarınız ve evladlarınız bir fitne(sınav)dir, (Allah, onlarla sizi imtihan etmektedir). Allah ise, işte büyük ödül O'nun yanındadır.

Tefhim-ul Kuran

Mallarınız ve çocuklarınız sizin için ancak bir fitne (bir deneme)dir. Allah ise, büyük ecir (en güzel karşılık) O´nun katında olandır.

Yaşar Nuri Öztürk

Şu da bir gerçek ki, mallarınız ve çocuklarınız bir imtihan aracıdır. Allah'a gelince, onun katında büyük bir ödül vardır.