Kuran-i Kerim Suresi Tegabun ayet 15
Qur'an Surah At-Taghabun Verse 15
Tegabun [64]: 15 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
اِنَّمَآ اَمْوَالُكُمْ وَاَوْلَادُكُمْ فِتْنَةٌ ۗوَاللّٰهُ عِنْدَهٗٓ اَجْرٌ عَظِيْمٌ (التغابن : ٦٤)
- innamā
- إِنَّمَآ
- Only
- elbette
- amwālukum
- أَمْوَٰلُكُمْ
- your wealth
- mallarınız
- wa-awlādukum
- وَأَوْلَٰدُكُمْ
- and your children
- ve evladlarınız
- fit'natun
- فِتْنَةٌۚ
- (are) a trial
- bir imtihandır
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- and Allah -
- Allah ise
- ʿindahu
- عِندَهُۥٓ
- with Him
- O'nun yanındadır
- ajrun
- أَجْرٌ
- (is) a reward
- ödül
- ʿaẓīmun
- عَظِيمٌ
- great
- büyük
Transliteration:
Innamaa amwaalukum wa awlaadukum fitnah; wallaahu 'indahooo ajrun 'azeem(QS. at-Taghābun:15)
English Sahih International:
Your wealth and your children are but a trial, and Allah has with Him a great reward. (QS. At-Taghabun, Ayah 15)
Diyanet Isleri:
Doğrusu mallarınız ve çocuklarınız bir imtihandır. Büyük ecir ise Allah katındadır. (Tegabun, ayet 15)
Abdulbaki Gölpınarlı
Mallarınız ve evlatlarınız, bir sınamadır size ancak ve Allah katındaysa pek büyük bir mükafat var.
Adem Uğur
Doğrusu mallarınız ve çocuklarınız sizin için bir imtihandır. Büyük mükâfat ise Allah´ın yanındadır.
Ali Bulaç
Mallarınız ve çocuklarınız sizin için ancak bir fitne (bir deneme)dir. Allah ise, büyük ecir (en güzel karşılık) O'nun Katında olandır.
Ali Fikri Yavuz
Her halde mallarınız ve çocuklarınız (sizin için) bir belâ ve imtihandır; (çünkü sizi birtakım günahlara sokabilirler). Allah ise, büyük sevab O’nun katındadır.
Celal Yıldırım
Mallarınız ve çocuklarınız ancak bir fitne (imtihan, uğraşı ve üzüntü)dir. Büyük mükâfat Allah kalındadır.
Diyanet Vakfı
Doğrusu mallarınız ve çocuklarınız sizin için bir imtihandır: Büyük mükafat ise Allah'ın yanındadır.
Edip Yüksel
Paralarınız ve çocuklarınız bir sınavdır. Büyük ödül ALLAH'ın yanındadır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Doğrusu mallarınız ve çocuklarınız sizin için bir imtihandır. Büyük mükafat ise Allah'ın yanındadır.
Fizilal-il Kuran
Mallarınız ve evlatlarınız bir sınav konusudur. Büyük mükafat ise Allah katındadır.
Gültekin Onan
Mallarınız ve çocuklarınız sizin için ancak bir fitne (bir deneme)dir. Tanrı ise, büyük ecir (en güzel karşılık) O´nun katında olandır.
Hasan Basri Çantay
Mallarınız da, evlâdlarınız da sizin için ancak bir imtihan (mevzuu) dur. Allah ise, büyük mükâfat Onun nezdindedir.
İbni Kesir
Doğrusu mallarınız ve çocuklarınız sizin için bir imtihandır. Allah katında ise büyük bir mükafat vardır.
İskender Ali Mihr
Oysa sizin mallarınız ve evlâtlarınız fitnedir (imtihandır). Ve Allah ki, ecrun azîm (en büyük mükâfat) O´nun indindedir (katındadır).
Muhammed Esed
Sizin malınız mülkünüz ve çocuklarınız, sadece bir sınama ve bir ayartma aracıdır, halbuki Allah katında muhteşem bir ödül vardır.
Muslim Shahin
Doğrusu mallarınız ve çocuklarınız sizin için bir imtihandır. Büyük mükâfat ise Allah'ın yanındadır.
Ömer Nasuhi Bilmen
Muhakkak ki, mallarınız ve evlatlarınız bir imtihan vesilesidir, Allah ise O´nun nezdinde pek büyük bir mükâfaat vardır.
Rowwad Translation Center
Mallarınız da, evlatlarınız da sizin için ancak bir imtihandır. Allah katında ise büyük ecir vardır.
Şaban Piriş
Mallarınız ve evladınız sizin için bir imtihandır. Katında büyük ödül olan Allah’tır.
Shaban Britch
Mallarınız ve evladınız sizin için bir imtihandır. Büyük mükâfat ise Allah'ın yanındadır.
Suat Yıldırım
Mallarınız, evlatlarınız, sizin için sadece bir imtihandır. Asıl büyük mükâfat ve mutluluk ise Allah nezdindedir. [8,28; 3,14]
Süleyman Ateş
Mallarınız ve evladlarınız bir fitne(sınav)dir, (Allah, onlarla sizi imtihan etmektedir). Allah ise, işte büyük ödül O'nun yanındadır.
Tefhim-ul Kuran
Mallarınız ve çocuklarınız sizin için ancak bir fitne (bir deneme)dir. Allah ise, büyük ecir (en güzel karşılık) O´nun katında olandır.
Yaşar Nuri Öztürk
Şu da bir gerçek ki, mallarınız ve çocuklarınız bir imtihan aracıdır. Allah'a gelince, onun katında büyük bir ödül vardır.