Kuran-i Kerim Suresi Tegabun ayet 13
Qur'an Surah At-Taghabun Verse 13
Tegabun [64]: 13 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
اَللّٰهُ لَآ اِلٰهَ اِلَّا هُوَۗ وَعَلَى اللّٰهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُؤْمِنُوْنَ (التغابن : ٦٤)
- al-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- Allah (ki)
- lā
- لَآ
- (there is) no
- yoktur
- ilāha
- إِلَٰهَ
- god
- tanrı
- illā
- إِلَّا
- except
- başka
- huwa
- هُوَۚ
- Him
- O'ndan
- waʿalā
- وَعَلَى
- And upon
- ve
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- Allah'a
- falyatawakkali
- فَلْيَتَوَكَّلِ
- let put (their) trust
- dayansınlar
- l-mu'minūna
- ٱلْمُؤْمِنُونَ
- the believers
- mü'minler
Transliteration:
Allaahu laaa ilaaha illaa Hoo; wa 'alal laahi falyata wakkalil mu'minoon(QS. at-Taghābun:13)
English Sahih International:
Allah – there is no deity except Him. And upon Allah let the believers rely. (QS. At-Taghabun, Ayah 13)
Diyanet Isleri:
Allah vardır, O'ndan başka tanrı yoktur. İnananlar yalnız Allah 'a güvensinler. (Tegabun, ayet 13)
Abdulbaki Gölpınarlı
Bir Allah'tır ki yoktur ondan başka tapacak ve artık Allah'a dayansın inananlar.
Adem Uğur
Allah; O´ndan başka hiçbir ilâh yoktur. Müminler yalnız Allah´a dayanıp güvensinler.
Ali Bulaç
Allah; O'ndan başka İlah yoktur. Öyleyse mü'minler (yalnızca) Allah'a tevekkül etsinler.
Ali Fikri Yavuz
Allah var, O’ndan başka hiç bir ilâh yok; onun için Allah’a tevekkül etsin müminler...
Celal Yıldırım
Allah (vardır ve birdir). Hiçbir tanrı yok ancak O var. Mü´minler ancak Allah´a güvenip dayansınlar.
Diyanet Vakfı
Allah; O'ndan başka hiçbir ilah yoktur. Müminler yalnız Allah'a dayanıp güvensinler.
Edip Yüksel
ALLAH: O'ndan başka tanrı yoktur. İnananlar yalnız ALLAH'a güvenmelidirler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Allah ki O'ndan başka tanrı yoktur. Müminler Allah'a dayansınlar.
Fizilal-il Kuran
Allah O´dur ki, O´ndan başka ilah yoktur. Mü´minler yalnız Allah´a dayanıp güvensinler.
Gültekin Onan
Tanrı; O´ndan başka tanrı yoktur. Öyleyse inançlılar (yalnızca) Tanrı´ya tevekkül etsinler.
Hasan Basri Çantay
Allah odur ki kendisinden başka hiçbir tanrı yokdur. Onun için, îman edenler ancak Allaha güvenib dayansın (lar).
İbni Kesir
Allah O´durki; O´ndan başka hiç bir ilah yoktur. Ve mü´minler, yalnız Allah´a tevekkül etsinler.
İskender Ali Mihr
Allah; O´ndan başka İlâh yoktur. Ve mü´minler artık Allah´a tevekkül etsinler.
Muhammed Esed
Allah, O´ndan başka ilah yoktur! Öyleyse, inananlar yalnız Allah´a güvensinler.
Muslim Shahin
Allah; O’ndan başka hiçbir ilâh yoktur. Müminler yalnız Allah'a dayanıp güvensinler.
Ömer Nasuhi Bilmen
Allah O´dur ki, O´ndan başka tanrı yoktur. Artık mü´minler, Allah´a tevekkülde bulunsunlar.
Rowwad Translation Center
Allah, O’ndan başka (hak) bir ilah yoktur. O halde müminler yalnız Allah’a tevekkül etsinler.
Şaban Piriş
Allah, O’ndan başka bir ilah yoktur. İnananlar, yalnız Allah’a bağlansınlar.
Shaban Britch
Allah, O’ndan başka (hak) bir ilah yoktur. İnananlar, yalnız Allah’a tevekkül etsinler.
Suat Yıldırım
Allah'tır gerçek ilah! O’ndan başka yoktur ilah!Müminler yalnız Allah’a dayanıp güvenmelidirler.
Süleyman Ateş
Allah ki O'ndan başka tanrı yoktur. Mü'minler Allah'a dayansınlar.
Tefhim-ul Kuran
Allah, O´ndan başka ilah yoktur. Öyleyse mü´minler (yalnızca) Allah´a tevekkül etsinler.
Yaşar Nuri Öztürk
Allah! İlah yok O'ndan başka! Yalnız Allah'a güvenip dayanır iman sahipleri.