Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Tegabun ayet 13

Qur'an Surah At-Taghabun Verse 13

Tegabun [64]: 13 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

اَللّٰهُ لَآ اِلٰهَ اِلَّا هُوَۗ وَعَلَى اللّٰهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُؤْمِنُوْنَ (التغابن : ٦٤)

al-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allah (ki)
لَآ
(there is) no
yoktur
ilāha
إِلَٰهَ
god
tanrı
illā
إِلَّا
except
başka
huwa
هُوَۚ
Him
O'ndan
waʿalā
وَعَلَى
And upon
ve
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allah'a
falyatawakkali
فَلْيَتَوَكَّلِ
let put (their) trust
dayansınlar
l-mu'minūna
ٱلْمُؤْمِنُونَ
the believers
mü'minler

Transliteration:

Allaahu laaa ilaaha illaa Hoo; wa 'alal laahi falyata wakkalil mu'minoon (QS. at-Taghābun:13)

English Sahih International:

Allah – there is no deity except Him. And upon Allah let the believers rely. (QS. At-Taghabun, Ayah 13)

Diyanet Isleri:

Allah vardır, O'ndan başka tanrı yoktur. İnananlar yalnız Allah 'a güvensinler. (Tegabun, ayet 13)

Abdulbaki Gölpınarlı

Bir Allah'tır ki yoktur ondan başka tapacak ve artık Allah'a dayansın inananlar.

Adem Uğur

Allah; O´ndan başka hiçbir ilâh yoktur. Müminler yalnız Allah´a dayanıp güvensinler.

Ali Bulaç

Allah; O'ndan başka İlah yoktur. Öyleyse mü'minler (yalnızca) Allah'a tevekkül etsinler.

Ali Fikri Yavuz

Allah var, O’ndan başka hiç bir ilâh yok; onun için Allah’a tevekkül etsin müminler...

Celal Yıldırım

Allah (vardır ve birdir). Hiçbir tanrı yok ancak O var. Mü´minler ancak Allah´a güvenip dayansınlar.

Diyanet Vakfı

Allah; O'ndan başka hiçbir ilah yoktur. Müminler yalnız Allah'a dayanıp güvensinler.

Edip Yüksel

ALLAH: O'ndan başka tanrı yoktur. İnananlar yalnız ALLAH'a güvenmelidirler.

Elmalılı Hamdi Yazır

Allah ki O'ndan başka tanrı yoktur. Müminler Allah'a dayansınlar.

Fizilal-il Kuran

Allah O´dur ki, O´ndan başka ilah yoktur. Mü´minler yalnız Allah´a dayanıp güvensinler.

Gültekin Onan

Tanrı; O´ndan başka tanrı yoktur. Öyleyse inançlılar (yalnızca) Tanrı´ya tevekkül etsinler.

Hasan Basri Çantay

Allah odur ki kendisinden başka hiçbir tanrı yokdur. Onun için, îman edenler ancak Allaha güvenib dayansın (lar).

İbni Kesir

Allah O´durki; O´ndan başka hiç bir ilah yoktur. Ve mü´minler, yalnız Allah´a tevekkül etsinler.

İskender Ali Mihr

Allah; O´ndan başka İlâh yoktur. Ve mü´minler artık Allah´a tevekkül etsinler.

Muhammed Esed

Allah, O´ndan başka ilah yoktur! Öyleyse, inananlar yalnız Allah´a güvensinler.

Muslim Shahin

Allah; O’ndan başka hiçbir ilâh yoktur. Müminler yalnız Allah'a dayanıp güvensinler.

Ömer Nasuhi Bilmen

Allah O´dur ki, O´ndan başka tanrı yoktur. Artık mü´minler, Allah´a tevekkülde bulunsunlar.

Rowwad Translation Center

Allah, O’ndan başka (hak) bir ilah yoktur. O halde müminler yalnız Allah’a tevekkül etsinler.

Şaban Piriş

Allah, O’ndan başka bir ilah yoktur. İnananlar, yalnız Allah’a bağlansınlar.

Shaban Britch

Allah, O’ndan başka (hak) bir ilah yoktur. İnananlar, yalnız Allah’a tevekkül etsinler.

Suat Yıldırım

Allah'tır gerçek ilah! O’ndan başka yoktur ilah!Müminler yalnız Allah’a dayanıp güvenmelidirler.

Süleyman Ateş

Allah ki O'ndan başka tanrı yoktur. Mü'minler Allah'a dayansınlar.

Tefhim-ul Kuran

Allah, O´ndan başka ilah yoktur. Öyleyse mü´minler (yalnızca) Allah´a tevekkül etsinler.

Yaşar Nuri Öztürk

Allah! İlah yok O'ndan başka! Yalnız Allah'a güvenip dayanır iman sahipleri.