Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Ali İmran ayet 88

Qur'an Surah Ali 'Imran Verse 88

Ali İmran [3]: 88 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

خٰلِدِيْنَ فِيْهَا ۚ لَا يُخَفَّفُ عَنْهُمُ الْعَذَابُ وَلَا هُمْ يُنْظَرُوْنَۙ (آل عمران : ٣)

khālidīna
خَٰلِدِينَ
(They will) abide forever
ebedi kalacaklardır
fīhā
فِيهَا
in it
O(la'net)in içinde
lā yukhaffafu
لَا يُخَفَّفُ
Not will be lightened
hafifletilmeyecek
ʿanhumu
عَنْهُمُ
for them
onlardan
l-ʿadhābu
ٱلْعَذَابُ
the punishment
azab
walā hum
وَلَا هُمْ
and not they
ve onlara
yunẓarūna
يُنظَرُونَ
will be reprieved
fırsat verilmeyecektir

Transliteration:

Khaalideena feehaa laa yukhaffafu 'anhumul 'azaabu wa laa hum yunzaroon (QS. ʾĀl ʿImrān:88)

English Sahih International:

Abiding eternally therein. The punishment will not be lightened for them, nor will they be reprieved, (QS. Ali 'Imran, Ayah 88)

Diyanet Isleri:

Orada temellidirler; onlardan azab hafifletilmez; onların azabı geciktirilmez. (Ali İmran, ayet 88)

Abdulbaki Gölpınarlı

Ve bu lanette ebedi kalırlar, ne azapları hafifletilir, ne de yüzlerine bakılır.

Adem Uğur

Bu lânete ebedî gömülüp gidecekler. Onların azapları hafifletilmez; yüzlerine de bakılmaz.

Ali Bulaç

İçinde temelli kalıcıdırlar. Onların azabı hafifletilmez ve onlar gözetilmezler.

Ali Fikri Yavuz

Onlar ebedî olarak bu lânet ve azabın içindedirler. Kendilerinden ne azap hafifletilir, ne de onlara merhamet gözü ile bakılır.

Celal Yıldırım

Bu lanet (azabı için)de devamlı kalıcılardır. Ne bu azâb onlardan hafifletilir, ne de (rahmet ile) yüzlerine bakılır.

Diyanet Vakfı

Bu lanete ebedi gömülüp gidecekler. Onların azapları hafifletilmez; yüzlerine de bakılmaz.

Edip Yüksel

Orada sürekli kalıcıdırlar; azapları hafifletilmez ve kendilerine bakılmaz.

Elmalılı Hamdi Yazır

Onlar bu (lanetin) içinde ebedî kalacaklardır. Kendilerinden ne bu azab hafifletilir, ne de yüzlerine bakılır.

Fizilal-il Kuran

Onların bu cezaları süreklidir. Ne azapları hafifletilir ve ne de yüzlerine bakılır.

Gültekin Onan

İçinde temelli kalıcıdırlar. Onların azabı hafifletilmez ve onlar gözetilmezler.

Hasan Basri Çantay

Onlar bunun (bu lâ´netin ve cehennemin) içinde ebedî kalıcıdırlar. Kendilerinden ne azâb hafifletilir, ne de onlara (yüzlerine, suratlarına) bakılır.

İbni Kesir

Ebediyyen onun içindedirler. Onlardan azab hafifletilmez ve onlara rahmet nazarıyla bakılmaz.

İskender Ali Mihr

Onlar, onun (lânetin) içinde ebedi kalacak olanlardır. Onlardan azab hafifletilmez ve onlara bakılmaz,...

Muhammed Esed

Onlar bu halde kalacaklar; (ve) ne azapları hafifletilecek, ne de onlara bir mühlet tanınacak.

Muslim Shahin

Bu lânete ebedî gömülüp gideceklerdir. Onların azapları ne hafifletilir ne de ertelenir.

Ömer Nasuhi Bilmen

(Onlar) Bunun içinde ebedîyyen kalıcılardır. Onlardan azab hafifletilmez ve onlara nazar olunmaz.

Rowwad Translation Center

Orada ebedi kalacaklar. Azap, onlardan hafifletilmez ve onlara mühlet de verilmez.

Şaban Piriş

O lanette daimidirler. Azap, onlardan hafifletilmez ve onlara bakılmaz da.

Shaban Britch

Orada ebedi kalacaklar. Azap, onlardan hafifletilmez ve onlara mühlet de verilmez.

Suat Yıldırım

Onlar bu lânetin içinde ebedî kalacaklardır. Ne cezaları hafifletilecek, ne de yüzlerine bakılacaktır.

Süleyman Ateş

O(la'net)in içinde ebedi kalacaklardır. Onlardan azab hafifletilmeyecek ve onlara asla fırsat verilmeyecektir.

Tefhim-ul Kuran

İçinde temelli kalıcıdırlar. Onların azabı hafifletilmez ve onlar gözetilmezler.

Yaşar Nuri Öztürk

O lanet içinde sürekli kalacaklardır. Ne azap hafifletilecektir onlardan ne de yüzlerine bakılacaktır onların.