Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Enbiya ayet 54

Qur'an Surah Al-Anbya Verse 54

Enbiya [21]: 54 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

قَالَ لَقَدْ كُنْتُمْ اَنْتُمْ وَاٰبَاۤؤُكُمْ فِيْ ضَلٰلٍ مُّبِيْنٍ (الأنبياء : ٢١)

qāla
قَالَ
He said
dedi;
laqad
لَقَدْ
"Verily
doğrusu
kuntum antum
كُنتُمْ أَنتُمْ
you are [you]
siz
waābāukum
وَءَابَآؤُكُمْ
and your forefathers
ve babalarınız
فِى
(were) in
içindesiniz
ḍalālin
ضَلَٰلٍ
an error
bir sapıklık
mubīnin
مُّبِينٍ
manifest"
açık

Transliteration:

Qaala laqad kuntum antum wa aabaaa'ukum fee dalaalim mubeen (QS. al-ʾAnbiyāʾ:54)

English Sahih International:

He said, "You were certainly, you and your fathers, in manifest error." (QS. Al-Anbya, Ayah 54)

Diyanet Isleri:

İbrahim: "And olsun ki sizler de babalarınız da apaçık bir sapıklık içindesiniz" deyince: (Enbiya, ayet 54)

Abdulbaki Gölpınarlı

O da andolsun ki demişti, siz de apaçık bir sapıklık içindesiniz, atalarınız da.

Adem Uğur

Doğrusu, siz de, babalarınız da açık bir sapıklık içindesiniz, dedi.

Ali Bulaç

Dedi ki: "Andolsun, siz ve atalarınız apaçık bir sapıklık içindesiniz."

Ali Fikri Yavuz

(Hz. İbrâhîm, onlara) dedi ki: “- Yemin olsun, siz ve atalarınız açık bir sapıklık içindesiniz.”

Celal Yıldırım

O da, «yemin ederim ki siz de, babalarınız da çok açık bir sapıklık içindesiniz» demişti.

Diyanet Vakfı

Doğrusu, siz de, babalarınız da açık bir sapıklık içindesiniz, dedi.

Edip Yüksel

"Doğrusu, siz ve atalarınız apaçık bir sapıklık içine düşmüşsünüz," deyince,

Elmalılı Hamdi Yazır

İbrahim: "And olsun ki sizler de, atalarınız da apaçık bir sapıklık içindesiniz" dedi.

Fizilal-il Kuran

İbrahim «Gerek siz, gerekse babalarınız gerçekten koyu bir sapıklığa düşmüşsünüz» dedi.

Gültekin Onan

Dedi ki: "Andolsun, siz ve atalarınız apaçık bir sapıklık içindesiniz."

Hasan Basri Çantay

(İbrâhîm) dedi: «Andolsun, siz de, atalarınız da apaçık bir sapıklık içindesiniz».

İbni Kesir

O: Andolsun ki sizler de, babalarınız da apaçık bir sapıklık içerisindesiniz, demişti.

İskender Ali Mihr

(İbrâhîm A.S): “Andolsun ki siz ve babalarınız, apaçık dalâlettesiniz.” dedi.

Muhammed Esed

(İbrahim:) "Doğrusu, siz de atalarınız da apaçık bir sapıklık içindeymişsiniz!" dedi.

Muslim Shahin

Doğrusu, siz de, babalarınız da açık bir sapıklık içindesiniz, dedi.

Ömer Nasuhi Bilmen

«Kasem olsun ki,» dedi, «siz de, babalarınız da pek açık bir sapıklık içinde bulunmuş oldunuz.»

Rowwad Translation Center

İbrahim: “Andolsun siz de, atalarınız da apaçık bir sapıklık içindesiniz.” dedi.

Şaban Piriş

-Hiç kuşkusuz siz ve atalarınız apaçık bir sapıklık içinde bulunuyorsunuz dedi.

Shaban Britch

Hiç kuşkusuz siz ve atalarınız apaçık bir sapıklık içinde bulunuyorsunuz, dedi.

Suat Yıldırım

“Yemin ederim ki, dedi, siz de atalarınız da besbelli bir sapıklık içindesiniz.”

Süleyman Ateş

Doğrusu siz de, babalarınız da açık bir sapıklık içine düşmüşsünüz! dedi.

Tefhim-ul Kuran

Dedi ki: «Andolsun, siz ve atalarınız apaçık bir sapıklık içindesiniz.»

Yaşar Nuri Öztürk

Dedi: "Vallahi, siz de atalarınız da açık bir sapıklık içine düşmüşsünüz."