Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Enbiya ayet 52

Qur'an Surah Al-Anbya Verse 52

Enbiya [21]: 52 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

اِذْ قَالَ لِاَبِيْهِ وَقَوْمِهٖ مَا هٰذِهِ التَّمَاثِيْلُ الَّتِيْٓ اَنْتُمْ لَهَا عَاكِفُوْنَ (الأنبياء : ٢١)

idh
إِذْ
When
hani
qāla
قَالَ
he said
demişti ki
li-abīhi
لِأَبِيهِ
to his father
babasına
waqawmihi
وَقَوْمِهِۦ
and his people
ve kavmine
مَا
"What
nedir?
hādhihi
هَٰذِهِ
(are) these
şu
l-tamāthīlu
ٱلتَّمَاثِيلُ
[the] statues
heykeller
allatī antum
ٱلَّتِىٓ أَنتُمْ
which you
sizin
lahā
لَهَا
to it
kendisine
ʿākifūna
عَٰكِفُونَ
(are) devoted?"
taptığınız

Transliteration:

Iz qaala li abeehi wa qawmihee maa haazihit tamaaseelul lateee antum lahee 'aakifoon (QS. al-ʾAnbiyāʾ:52)

English Sahih International:

When he said to his father and his people, "What are these statues to which you are devoted?" (QS. Al-Anbya, Ayah 52)

Diyanet Isleri:

İbrahim, babasına ve milletine: "Bu tapınıp durduğunuz heykeller nedir?" demişti. (Enbiya, ayet 52)

Abdulbaki Gölpınarlı

Hani atasına ve kavmine, nedir bu tapıp durduğunuz heykeller demişti.

Adem Uğur

O, babasına ve kavmine: Şu karşısına geçip tapmakta olduğunuz heykeller de ne oluyor? demişti.

Ali Bulaç

Hani babasına ve kavmine demişti ki: "Sizin, karşılarında bel büküp eğilmekte olduğunuz bu temsili heykeller nedir?

Ali Fikri Yavuz

O zaman, babasına ve kavmine şöyle demişti: “- Sizin tapmakta olduğunuz heykeller nedir?”

Celal Yıldırım

Hani o bir vakit babasına ve kavmine, «nedir bu üzerine kapanıp durduğunuz heykeller?» demişti.

Diyanet Vakfı

O, babasına ve kavmine: Şu karşısına geçip tapmakta olduğunuz heykeller de ne oluyor? demişti.

Edip Yüksel

Babasına ve halkına, "Kendinizi adadığınız bu heykeller de neyin nesidir," dedi.

Elmalılı Hamdi Yazır

O zaman o, babasına ve kavmine: "Bu tapınıp durduğunuz heykeller nedir?" demişti.

Fizilal-il Kuran

Hani O babasına ve soydaşlarına «Şu karşılarında saygı duruşu yaptığınız heykeller nedir?» dedi.

Gültekin Onan

Hani babasına ve kavmine demişti ki: "Sizin, karşılarında bel büküp eğilmekte olduğunuz bu temsili heykeller nedir?"

Hasan Basri Çantay

O zaman o, babasına ve kavmine: «Sizin tapmakda olduğunuz bu heykeller nedir?» demişdi.

İbni Kesir

Hani o, babasına ve kavmine demişti ki: Şu tapınıp durduğunuz heykeller de nedir?

İskender Ali Mihr

(İbrâhîm A.S), babasına ve kavmine şöyle demişti: “Sizin ibadet ettiğiniz bu heykeller nedir?”

Muhammed Esed

babasına ve halkına (şöyle): "Kendinizi bu kadar yürekten adadığınız bu biçimsel nesneler nedir?" dediği zaman,

Muslim Shahin

O, babasına ve kavmine: Şu karşısına geçip tapmakta olduğunuz heykeller de ne oluyor? demişti.

Ömer Nasuhi Bilmen

O vakit ki, babasına ve kavmine dedi ki: «Nedir bu timsaller ki, siz onlara (tapınmaya) devam edip duruyorsunuz?»

Rowwad Translation Center

Hani o, babasına ve kavmine: "Kendilerine ibadet edip, durduğunuz bu putlar nedir?" demişti.

Şaban Piriş

Babasına ve kavmine: -Kendilerine bağlandığınız bu heykeller nedir? demişti.

Shaban Britch

Babasına ve kavmine: Kendilerine ısrarla bağlanıp (ibadet ettiğiniz) bu heykeller nedir? demişti.

Suat Yıldırım

O vakit babasına ve halkına: “Nedir bu karşısında durup taptığınız heykeller?” dedi.

Süleyman Ateş

Babasına ve kavmine demişti ki: "Sizin şu karşısında durup taptığınız heykeller nedir?"

Tefhim-ul Kuran

Hani babasına ve kavmine demişti ki: «Sizin, karşılarında bel büküp eğilmekte olduğunuz bu temsili heykeller nedir?»

Yaşar Nuri Öztürk

Babasına ve toplumuna şöyle demişti: "Şu başına toplanıp durduğunuz heykeller de ne?"