Kuran-i Kerim Suresi Enbiya ayet 52
Qur'an Surah Al-Anbya Verse 52
Enbiya [21]: 52 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
اِذْ قَالَ لِاَبِيْهِ وَقَوْمِهٖ مَا هٰذِهِ التَّمَاثِيْلُ الَّتِيْٓ اَنْتُمْ لَهَا عَاكِفُوْنَ (الأنبياء : ٢١)
- idh
- إِذْ
- When
- hani
- qāla
- قَالَ
- he said
- demişti ki
- li-abīhi
- لِأَبِيهِ
- to his father
- babasına
- waqawmihi
- وَقَوْمِهِۦ
- and his people
- ve kavmine
- mā
- مَا
- "What
- nedir?
- hādhihi
- هَٰذِهِ
- (are) these
- şu
- l-tamāthīlu
- ٱلتَّمَاثِيلُ
- [the] statues
- heykeller
- allatī antum
- ٱلَّتِىٓ أَنتُمْ
- which you
- sizin
- lahā
- لَهَا
- to it
- kendisine
- ʿākifūna
- عَٰكِفُونَ
- (are) devoted?"
- taptığınız
Transliteration:
Iz qaala li abeehi wa qawmihee maa haazihit tamaaseelul lateee antum lahee 'aakifoon(QS. al-ʾAnbiyāʾ:52)
English Sahih International:
When he said to his father and his people, "What are these statues to which you are devoted?" (QS. Al-Anbya, Ayah 52)
Diyanet Isleri:
İbrahim, babasına ve milletine: "Bu tapınıp durduğunuz heykeller nedir?" demişti. (Enbiya, ayet 52)
Abdulbaki Gölpınarlı
Hani atasına ve kavmine, nedir bu tapıp durduğunuz heykeller demişti.
Adem Uğur
O, babasına ve kavmine: Şu karşısına geçip tapmakta olduğunuz heykeller de ne oluyor? demişti.
Ali Bulaç
Hani babasına ve kavmine demişti ki: "Sizin, karşılarında bel büküp eğilmekte olduğunuz bu temsili heykeller nedir?
Ali Fikri Yavuz
O zaman, babasına ve kavmine şöyle demişti: “- Sizin tapmakta olduğunuz heykeller nedir?”
Celal Yıldırım
Hani o bir vakit babasına ve kavmine, «nedir bu üzerine kapanıp durduğunuz heykeller?» demişti.
Diyanet Vakfı
O, babasına ve kavmine: Şu karşısına geçip tapmakta olduğunuz heykeller de ne oluyor? demişti.
Edip Yüksel
Babasına ve halkına, "Kendinizi adadığınız bu heykeller de neyin nesidir," dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır
O zaman o, babasına ve kavmine: "Bu tapınıp durduğunuz heykeller nedir?" demişti.
Fizilal-il Kuran
Hani O babasına ve soydaşlarına «Şu karşılarında saygı duruşu yaptığınız heykeller nedir?» dedi.
Gültekin Onan
Hani babasına ve kavmine demişti ki: "Sizin, karşılarında bel büküp eğilmekte olduğunuz bu temsili heykeller nedir?"
Hasan Basri Çantay
O zaman o, babasına ve kavmine: «Sizin tapmakda olduğunuz bu heykeller nedir?» demişdi.
İbni Kesir
Hani o, babasına ve kavmine demişti ki: Şu tapınıp durduğunuz heykeller de nedir?
İskender Ali Mihr
(İbrâhîm A.S), babasına ve kavmine şöyle demişti: “Sizin ibadet ettiğiniz bu heykeller nedir?”
Muhammed Esed
babasına ve halkına (şöyle): "Kendinizi bu kadar yürekten adadığınız bu biçimsel nesneler nedir?" dediği zaman,
Muslim Shahin
O, babasına ve kavmine: Şu karşısına geçip tapmakta olduğunuz heykeller de ne oluyor? demişti.
Ömer Nasuhi Bilmen
O vakit ki, babasına ve kavmine dedi ki: «Nedir bu timsaller ki, siz onlara (tapınmaya) devam edip duruyorsunuz?»
Rowwad Translation Center
Hani o, babasına ve kavmine: "Kendilerine ibadet edip, durduğunuz bu putlar nedir?" demişti.
Şaban Piriş
Babasına ve kavmine: -Kendilerine bağlandığınız bu heykeller nedir? demişti.
Shaban Britch
Babasına ve kavmine: Kendilerine ısrarla bağlanıp (ibadet ettiğiniz) bu heykeller nedir? demişti.
Suat Yıldırım
O vakit babasına ve halkına: “Nedir bu karşısında durup taptığınız heykeller?” dedi.
Süleyman Ateş
Babasına ve kavmine demişti ki: "Sizin şu karşısında durup taptığınız heykeller nedir?"
Tefhim-ul Kuran
Hani babasına ve kavmine demişti ki: «Sizin, karşılarında bel büküp eğilmekte olduğunuz bu temsili heykeller nedir?»
Yaşar Nuri Öztürk
Babasına ve toplumuna şöyle demişti: "Şu başına toplanıp durduğunuz heykeller de ne?"