Kuran-i Kerim Suresi Meryem ayet 91
Qur'an Surah Maryam Verse 91
Meryem [19]: 91 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
اَنْ دَعَوْا لِلرَّحْمٰنِ وَلَدًا ۚ (مريم : ١٩)
- an daʿaw
- أَن دَعَوْا۟
- That they invoke
- iddia etmelerinden
- lilrraḥmāni
- لِلرَّحْمَٰنِ
- to the Most Gracious
- Rahman için
- waladan
- وَلَدًا
- a son
- çocuk
Transliteration:
An da'aw lir Rahmaani waladaa(QS. Maryam:91)
English Sahih International:
That they attribute to the Most Merciful a son. (QS. Maryam, Ayah 91)
Diyanet Isleri:
Rahman'a çocuk isnat etmelerinden ötürü neredeyse gökler parçalanacak, yer yarılacak, dağlar göçecekti. (Meryem, ayet 91)
Abdulbaki Gölpınarlı
Rahmanın oğlu var demeleri yüzünden.
Adem Uğur
Rahmân´a çocuk isnadında bulunmaları yüzünden.
Ali Bulaç
Rahman adına çocuk öne sürdüklerinden (ötürü bunlar olacaktı.)
Ali Fikri Yavuz
O Rahman’a çocuk iddia ettiler diye..
Celal Yıldırım
(90-91) Neredeyse Rahmân´a çocuk isnad etmelerinden dolayı gökler çatlayacak, yer yarılacak ve dağlar yıkılıp çökecek.
Diyanet Vakfı
Rahman'a çocuk isnadında bulunmaları yüzünden.
Edip Yüksel
Rahman'a çocuk yakıştırdılar diye...
Elmalılı Hamdi Yazır
O Rahmân'a çocuk isnad ettiler diye...
Fizilal-il Kuran
Onlar rahmeti bol olan Allah´a çocuk yakıştırdılar diye.
Gültekin Onan
Rahman adına çocuk öne sürdüklerinden (ötürü bunlar olacaktı.)
Hasan Basri Çantay
(90-91) Onlar O çok esirgeyici (Allaha) bir evlâd iddia etdiler diye, bu (sözden) dolayı nerdeyse gökler parçalanacak, yer yarılacak, dağlar dağılıb çökecekdir.
İbni Kesir
Rahman´a çocuk isnad etmelerinden ötürü.
İskender Ali Mihr
Rahmân´a bir çocuk isnat etmeleri (sebebiyle).
Muhammed Esed
(Demek,) O sınırsız rahmet Sahibi´ne bir oğul yakıştırıyorlar (öyle mi?)
Muslim Shahin
Rahmân'a çocuk isnadında bulunmaları yüzünden.
Ömer Nasuhi Bilmen
Rahmân´a veled isnat etmelerinden dolayı.
Rowwad Translation Center
Rahman’a çocuk iddiasında bulundular.
Şaban Piriş
Rahman’a çocuk isnadı sebebiyle.
Shaban Britch
Rahman’a çocuk iddiasında bulundular.
Suat Yıldırım
Rahman'a çocuk isnad etmelerinden ötürü, nerdeyse gökler çatlayacak, yer yarılacak, dağlar yıkılıp çökecekti!
Süleyman Ateş
Rahman için çocuk iddia ettiklerinden ötürü.
Tefhim-ul Kuran
Rahman adına çocuk öne sürdüklerinde (ötürü bunlar olacaktı)
Yaşar Nuri Öztürk
Rahman için çocuk iddia ettiklerinden ötürü.