Kuran-i Kerim Suresi Yunus ayet 56
Qur'an Surah Yunus Verse 56
Yunus [10]: 56 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
هُوَ يُحْيٖ وَيُمِيْتُ وَاِلَيْهِ تُرْجَعُوْنَ (يونس : ١٠)
- huwa
- هُوَ
- He
- O
- yuḥ'yī
- يُحْىِۦ
- gives life
- diriltir
- wayumītu
- وَيُمِيتُ
- and causes death
- ve öldürür
- wa-ilayhi
- وَإِلَيْهِ
- and to Him
- ve O'na
- tur'jaʿūna
- تُرْجَعُونَ
- you will be returned
- döndürülürsünüz
Transliteration:
Huwa yuhyee wa yumeetu wailaihi turja'oon(QS. al-Yūnus:56)
English Sahih International:
He gives life and causes death, and to Him you will be returned. (QS. Yunus, Ayah 56)
Diyanet Isleri:
Dirilten ve öldüren O'dur. O'na döneceksiniz. (Yunus, ayet 56)
Abdulbaki Gölpınarlı
Odur dirilten ve öldüren ve hepiniz de dönüp onun tapısına varacaksınız.
Adem Uğur
O hem diriltir hem de öldürür ve yalnız O´na döndürüleceksiniz.
Ali Bulaç
O, diriltir ve öldürür. Ve O'na döndürüleceksiniz.
Ali Fikri Yavuz
Allah hem diriltir, hem öldürür. Hep döndürülüp ona götürüleceksiniz.
Celal Yıldırım
O diriltir ve öldürür ve ancak O´na döndürüleceksiniz.
Diyanet Vakfı
O hem diriltir hem de öldürür ve yalnız O'na döndürüleceksiniz.
Edip Yüksel
O diriltir ve öldürür. O'na döndürüleceksiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır
O, hem can veren, hem can alandır. Ve hepiniz O'na döndürülüp götürüleceksiniz.
Fizilal-il Kuran
Dirilten de öldüren de O´dur. O´nun huzuruna döndürüleceksiniz.
Gültekin Onan
O, diriltir ve öldürür. Ve O´na döndürüleceksiniz.
Hasan Basri Çantay
O, hem diriltir, hem öldürür. (Hepiniz) ancak Ona döndürüleceksiniz.
İbni Kesir
Dirilten ve öldüren O´dur. O´na döneceksiniz.
İskender Ali Mihr
O, diriltir ve öldürür. Ve O´na döndürüleceksiniz.
Muhammed Esed
Hayatı bahşeden ve ölümü takdir eden O´dur; ve sonunda hepiniz O´na dönmek zorundasınız.
Muslim Shahin
O hem diriltir hem de öldürür ve yalnız O’na döndürüleceksiniz.
Ömer Nasuhi Bilmen
O diriltir ve öldürür ve O´na döndürüleceksinizdir.
Rowwad Translation Center
Dirilten ve öldüren O’dur. O’na döndürüleceksiniz!
Şaban Piriş
Dirilten ve öldüren O’dur. O’na döndürüleceksiniz!
Shaban Britch
Dirilten ve öldüren O’dur. O’na döndürüleceksiniz!
Suat Yıldırım
Hayatı veren de, öldürüp geri alan da O'dur. Ve sonunda hepiniz O’nun huzuruna götürüleceksiniz.
Süleyman Ateş
O, yaşatır, öldürür ve siz O'na döndürülüp götürüleceksiniz.
Tefhim-ul Kuran
O, diriltir ve öldürür. Ve O´na döndürüleceksiniz.
Yaşar Nuri Öztürk
O, hayat verir, O öldürür. O'na döndürüleceksiniz.!