Skip to content

குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துத் தவ்பா வசனம் ௮௦

Qur'an Surah At-Tawbah Verse 80

ஸூரத்துத் தவ்பா [௯]: ௮௦ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)

اِسْتَغْفِرْ لَهُمْ اَوْ لَا تَسْتَغْفِرْ لَهُمْۗ اِنْ تَسْتَغْفِرْ لَهُمْ سَبْعِيْنَ مَرَّةً فَلَنْ يَّغْفِرَ اللّٰهُ لَهُمْ ۗذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ كَفَرُوْا بِاللّٰهِ وَرَسُوْلِهٖۗ وَاللّٰهُ لَا يَهْدِى الْقَوْمَ الْفٰسِقِيْنَ ࣖ (التوبة : ٩)

is'taghfir
ٱسْتَغْفِرْ
Ask forgiveness
நீர் மன்னிப்புத்தேடுவீராக
lahum
لَهُمْ
for them
அவர்களுக்காக
aw
أَوْ
or
அல்லது
lā tastaghfir
لَا تَسْتَغْفِرْ
(do) not ask forgiveness
மன்னிப்புத் தேடாதீர்
lahum
لَهُمْ
for them
அவர்களுக்காக
in tastaghfir
إِن تَسْتَغْفِرْ
If you ask forgiveness
நீர் மன்னிப்புத் தேடினாலும்
lahum
لَهُمْ
for them
அவர்களுக்காக
sabʿīna
سَبْعِينَ
seventy
எழுபது
marratan
مَرَّةً
times
முறை
falan yaghfira
فَلَن يَغْفِرَ
never will Allah forgive
மன்னிக்கவே மாட்டான்
l-lahu
ٱللَّهُ
will Allah forgive
அல்லாஹ்
lahum
لَهُمْۚ
[for] them
அவர்களை
dhālika bi-annahum
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ
That (is) because they
அதற்கு காரணம் நிச்சயமாக அவர்கள்
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
நிராகரித்தனர்
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
அல்லாஹ்வை
warasūlihi
وَرَسُولِهِۦۗ
and His Messenger
இன்னும் அவனுடைய தூதரை
wal-lahu
وَٱللَّهُ
and Allah
அல்லாஹ்
lā yahdī
لَا يَهْدِى
(does) not guide
நேர்வழி செலுத்த மாட்டான்
l-qawma l-fāsiqīna
ٱلْقَوْمَ ٱلْفَٰسِقِينَ
the people the defiantly disobedient
மக்கள்/பாவிகளான

Transliteration:

istaghfir lahum aw laa tastaghfir lahum in tastaghfir lahum sab'eena marratan falany yaghfiral laahu lahum; zaalika bi annahum kafaroo billaahi wa Rasoolih; wallaahu laa yahdil qawmal faasiqeen (QS. at-Tawbah:80)

English Sahih International:

Ask forgiveness for them, [O Muhammad], or do not ask forgiveness for them. If you should ask forgiveness for them seventy times – never will Allah forgive them. That is because they disbelieved in Allah and His Messenger, and Allah does not guide the defiantly disobedient people. (QS. At-Tawbah, Ayah ௮௦)

Abdul Hameed Baqavi:

(நபியே!) நீங்கள் அவர்களுக்குப் பாவ மன்னிப்பைக் கோரினாலும் அல்லது நீங்கள் அவர்களுக்குப் பாவமன்னிப்பைக் கோராவிட்டாலும் (இரண்டும்) சமம்தான். (ஏனென்றால்), அவர்களை மன்னிக்கும்படி நீங்கள் எழுபது தடவைகள் மன்னிப்புக் கோரினாலும் நிச்சயமாக அல்லாஹ் அவர்களை மன்னிக்கவே மாட்டான். நிச்சயமாக அவர்கள் அல்லாஹ்வையும், அவனுடைய தூதரையும் (மனமுரண்டாக) நிராகரித்ததுதான் இதற்குக் காரணமாகும். அல்லாஹ், பாவம் செய்யும் (இத்தகைய) மக்களை நேரான வழியில் செலுத்துவதில்லை. (ஸூரத்துத் தவ்பா, வசனம் ௮௦)

Jan Trust Foundation

(நபியே!) நீர் இவர்களுக்காகப் பாவமன்னிப்புக் கோரினாலும் அல்லது இவர்களுக்காகப் பாவ மன்னிப்புக் கோராவிட்டாலும் சரியே! இவர்களுக்காக நீர் எழுபது தடவை பாவ மன்னிப்புக் கோரினாலும் - நிச்சயமாக அல்லாஹ் இவர்களை மன்னிக்க மாட்டான். ஏனென்றால் இவர்கள் அல்லாஹ்வையும், அவன் தூதரையும் நிராகரித்தார்கள் - இத்தகைய பாவிகளின் கூட்டத்தை அல்லாஹ் நேர்வழியில் செலுத்த மாட்டான்.

Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda

(நபியே!) நீர் அவர்களுக்காக மன்னிப்புத் தேடுவீராக! அல்லது அவர்களுக்காக மன்னிப்புத் தேடாதீர்! அவர்களுக்காக நீர் எழுபது முறை மன்னிப்புத் தேடினாலும் அல்லாஹ் அவர்களை மன்னிக்கவே மாட்டான். அதற்குக் காரணம் நிச்சயமாக அவர்கள் அல்லாஹ்வையும், அவனுடைய தூதரையும் நிராகரித்தனர்; அல்லாஹ், பாவிகளான மக்களை நேர்வழி செலுத்தமாட்டான்.