وَمِنْهُمُ الَّذِيْنَ يُؤْذُوْنَ النَّبِيَّ وَيَقُوْلُوْنَ هُوَ اُذُنٌ ۗقُلْ اُذُنُ خَيْرٍ لَّكُمْ يُؤْمِنُ بِاللّٰهِ وَيُؤْمِنُ لِلْمُؤْمِنِيْنَ وَرَحْمَةٌ لِّلَّذِيْنَ اٰمَنُوْا مِنْكُمْۗ وَالَّذِيْنَ يُؤْذُوْنَ رَسُوْلَ اللّٰهِ لَهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ ٦١
- wamin'humu
- وَمِنْهُمُ
- அவர்களில்
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- எவர்கள்
- yu'dhūna
- يُؤْذُونَ
- இகழ்கிறார்கள், குறை கூறுகிறார்கள்
- l-nabiya
- ٱلنَّبِىَّ
- நபியை
- wayaqūlūna
- وَيَقُولُونَ
- கூறுகின்றனர்
- huwa
- هُوَ
- அவர்
- udhunun
- أُذُنٌۚ
- ஒரு காது
- qul
- قُلْ
- கூறுவீராக
- udhunu
- أُذُنُ
- காது
- khayrin lakum
- خَيْرٍ لَّكُمْ
- நல்லது/உங்களுக்கு
- yu'minu
- يُؤْمِنُ
- நம்பிக்கைகொள்கிறார்
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- அல்லாஹ்வை
- wayu'minu
- وَيُؤْمِنُ
- இன்னும் ஏற்றுக் கொள்கிறார்
- lil'mu'minīna
- لِلْمُؤْمِنِينَ
- நம்பிக்கையாளர்களை
- waraḥmatun
- وَرَحْمَةٌ
- இன்னும் கருணை
- lilladhīna
- لِّلَّذِينَ
- எவர்களுக்கு
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- நம்பிக்கை கொண்டார்கள்
- minkum
- مِنكُمْۚ
- உங்களில்
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- எவர்கள்
- yu'dhūna
- يُؤْذُونَ
- இகழ்கின்றனர்
- rasūla
- رَسُولَ
- தூதரை
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- அல்லாஹ்வின்
- lahum
- لَهُمْ
- அவர்களுக்கு
- ʿadhābun
- عَذَابٌ
- வேதனை
- alīmun
- أَلِيمٌ
- துன்புறுத்தக்கூடியது
("இந்த நபியிடம் எவர் எதைக் கூறியபோதிலும் அதற்குச்) செவி கொடுக்கக் கூடியவராக அவர் இருக்கின்றார்" என்று கூறி (நமது) நபியைத் துன்புறுத்துபவர்களும் அவர்களில் பலர் இருக்கின்றனர். அதற்கு (நபியே!) நீங்கள் கூறுங்கள்: "(அவ்வாறு அவர்) செவி கொடுப்பது உங்களுக்கே நன்று. அவர் அல்லாஹ்வையும் நம்புகிறார்; நம்பிக்கையாளர்களையும் நம்புகிறார். அன்றி, உங்களில் நம்பிக்கை கொண்டவர்கள் மீது மிகக் கருணை உடையவராகவும் இருக்கின்றார்." ஆகவே, (உங்களில்) எவர்கள் (இவ்வாறு கூறி) அல்லாஹ்வுடைய தூதரைத் துன்புறுத்துகிறார்களோ அவர்களுக்கு மிகத் துன்புறுத்தும் வேதனையுண்டு. ([௯] ஸூரத்துத் தவ்பா: ௬௧)Tafseer
يَحْلِفُوْنَ بِاللّٰهِ لَكُمْ لِيُرْضُوْكُمْ وَاللّٰهُ وَرَسُوْلُهٗٓ اَحَقُّ اَنْ يُّرْضُوْهُ اِنْ كَانُوْا مُؤْمِنِيْنَ ٦٢
- yaḥlifūna
- يَحْلِفُونَ
- சத்தியம் செய்கின்றனர்
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- அல்லாஹ் மீது
- lakum
- لَكُمْ
- உங்களுக்காக
- liyur'ḍūkum
- لِيُرْضُوكُمْ
- அவர்கள் திருப்தி படுத்துவதற்காக உங்களை
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- அல்லாஹ்
- warasūluhu
- وَرَسُولُهُۥٓ
- இன்னும் அவனுடைய தூதர்
- aḥaqqu
- أَحَقُّ
- மிகவும் தகுதியுடையவர்கள்
- an yur'ḍūhu
- أَن يُرْضُوهُ
- அவர்கள் திருப்தி படுத்துவதற்கு/அவனை
- in kānū
- إِن كَانُوا۟
- அவர்கள் இருந்தால்
- mu'minīna
- مُؤْمِنِينَ
- நம்பிக்கையாளர்களாக
(நம்பிக்கையாளர்களே!) உங்களைத் திருப்திப்படுத்து வதற்காக உங்கள் முன்னிலையில் அவர்கள் அல்லாஹ்வின் மீது சத்தியம் செய்கின்றனர். அவர்கள் மெய்யாகவே நம்பிக்கை யாளர்களாயிருந்தால், அவர்கள் திருப்திப்படுத்த அல்லாஹ்வும், அவனுடைய தூதரும்தான் மிகவும் தகுதியுடையவர்கள் (என்பதை அறிந்துகொள்வர்.) ([௯] ஸூரத்துத் தவ்பா: ௬௨)Tafseer
اَلَمْ يَعْلَمُوْٓا اَنَّهٗ مَنْ يُّحَادِدِ اللّٰهَ وَرَسُوْلَهٗ فَاَنَّ لَهٗ نَارَ جَهَنَّمَ خَالِدًا فِيْهَاۗ ذٰلِكَ الْخِزْيُ الْعَظِيْمُ ٦٣
- alam yaʿlamū
- أَلَمْ يَعْلَمُوٓا۟
- அவர்கள் அறியவில்லையா?
- annahu
- أَنَّهُۥ
- நிச்சயமாக செய்தி
- man
- مَن
- எவர்
- yuḥādidi
- يُحَادِدِ
- முரண்படுவார்
- l-laha
- ٱللَّهَ
- அல்லாஹ்வுக்கு
- warasūlahu
- وَرَسُولَهُۥ
- இன்னும் அவனுடைய தூதருக்கு
- fa-anna
- فَأَنَّ
- நிச்சயமாக
- lahu
- لَهُۥ
- அவருக்கு
- nāra
- نَارَ
- நெருப்பு
- jahannama
- جَهَنَّمَ
- நரகத்தின்
- khālidan
- خَٰلِدًا
- நிரந்தரமானவர்
- fīhā
- فِيهَاۚ
- அதில்
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- இதுதான்
- l-khiz'yu
- ٱلْخِزْىُ
- இழிவு, கேவலம்
- l-ʿaẓīmu
- ٱلْعَظِيمُ
- பெரிய
எவன் உண்மையாகவே அல்லாஹ்வுக்கும், அவனுடைய தூதருக்கும் மாறு செய்கின்றானோ அவனுக்கு நிச்சயமாக நரகத்தின் நெருப்புதான் கிடைக்கும். அதில் அவன் (என்றென்றும்) தங்கி விடுவான் என்பதை அவர்கள் அறிந்து கொள்ளவில்லையா? இதுதான் மகத்தான இழிவாகும். ([௯] ஸூரத்துத் தவ்பா: ௬௩)Tafseer
يَحْذَرُ الْمُنٰفِقُوْنَ اَنْ تُنَزَّلَ عَلَيْهِمْ سُوْرَةٌ تُنَبِّئُهُمْ بِمَا فِيْ قُلُوْبِهِمْۗ قُلِ اسْتَهْزِءُوْاۚ اِنَّ اللّٰهَ مُخْرِجٌ مَّا تَحْذَرُوْنَ ٦٤
- yaḥdharu
- يَحْذَرُ
- பயப்படுகின்றனர்
- l-munāfiqūna
- ٱلْمُنَٰفِقُونَ
- நயவஞ்சகர்கள்
- an tunazzala
- أَن تُنَزَّلَ
- இறக்கப்பட்டு
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْ
- அவர்கள் மீது
- sūratun
- سُورَةٌ
- ஓர் அத்தியாயம்
- tunabbi-uhum
- تُنَبِّئُهُم
- அறிவித்துவிடுவதை/அவர்களுக்கு
- bimā
- بِمَا
- எவற்றை
- fī qulūbihim
- فِى قُلُوبِهِمْۚ
- தங்கள் உள்ளங்களில்
- quli
- قُلِ
- கூறுவீராக
- is'tahziū
- ٱسْتَهْزِءُوٓا۟
- பரிகசித்துக் கொள்ளுங்கள்
- inna l-laha
- إِنَّ ٱللَّهَ
- நிச்சயமாக அல்லாஹ்
- mukh'rijun
- مُخْرِجٌ
- வெளியாக்குபவன்
- mā
- مَّا
- எதை
- taḥdharūna
- تَحْذَرُونَ
- பயப்படுகிறீர்கள்
நம்பிக்கையாளர்களுக்கு ஓர் அத்தியாயம் அருளப்பட்டு அது தங்கள் உள்ளங்களில் உள்ளவற்றை வெளிப்படுத்திவிடுமோ என்று பயப்படுகி(ன்றவர்களைப் போல் நயவஞ்சகர்கள் நடித்து பரிகசிக்கின்)றனர். (நபியே! அவர்களை நோக்கி) நீங்கள் கூறுங்கள்: "நீங்கள் பரிகசித்துக்கொண்டே இருங்கள். ஆயினும், நீங்கள் பயப்படுவதை நிச்சயமாக அல்லாஹ் வெளியாக்கியே தீருவான்." ([௯] ஸூரத்துத் தவ்பா: ௬௪)Tafseer
وَلَىِٕنْ سَاَلْتَهُمْ لَيَقُوْلُنَّ اِنَّمَا كُنَّا نَخُوْضُ وَنَلْعَبُۗ قُلْ اَبِاللّٰهِ وَاٰيٰتِهٖ وَرَسُوْلِهٖ كُنْتُمْ تَسْتَهْزِءُوْنَ ٦٥
- wala-in
- وَلَئِن
- sa-altahum
- سَأَلْتَهُمْ
- நீர் கேட்டால்/அவர்களை
- layaqūlunna
- لَيَقُولُنَّ
- நிச்சயம் கூறுவார்கள்
- innamā
- إِنَّمَا
- எல்லாம்
- kunnā
- كُنَّا
- நாங்கள் இருந்தோம்
- nakhūḍu
- نَخُوضُ
- மூழ்குபவர்களாக
- wanalʿabu
- وَنَلْعَبُۚ
- இன்னும் விளையாடுபவர்களாக
- qul
- قُلْ
- கூறுவீராக
- abil-lahi
- أَبِٱللَّهِ
- அல்லாஹ்வையா?
- waāyātihi
- وَءَايَٰتِهِۦ
- இன்னும் அவனுடைய வசனங்களை
- warasūlihi
- وَرَسُولِهِۦ
- இன்னும் அவனுடயை தூதரை
- kuntum
- كُنتُمْ
- இருந்தீர்கள்
- tastahziūna
- تَسْتَهْزِءُونَ
- பரிகசிக்கிறீர்கள்
(இதனைப் பற்றி) நீங்கள் அவர்களைக் கேட்பீராயின் "விளையாட்டுக்காக நாங்கள் தர்க்கித்துக் கொண்டிருந்தோம்" என்று அவர்கள் கூறுவார்கள். அதற்கு (நபியே! அவர்களை நோக்கி) "அல்லாஹ்வையும், அவனது வசனங்களையும், அவனது தூதரையுமா நீங்கள் பரிகசிக்கின்றீர்கள்?" என்று நீங்கள் கேளுங்கள். ([௯] ஸூரத்துத் தவ்பா: ௬௫)Tafseer
لَا تَعْتَذِرُوْا قَدْ كَفَرْتُمْ بَعْدَ اِيْمَانِكُمْ ۗ اِنْ نَّعْفُ عَنْ طَاۤىِٕفَةٍ مِّنْكُمْ نُعَذِّبْ طَاۤىِٕفَةً ۢ بِاَنَّهُمْ كَانُوْا مُجْرِمِيْنَ ࣖ ٦٦
- lā taʿtadhirū
- لَا تَعْتَذِرُوا۟
- புகல் கூறாதீர்கள்
- qad kafartum
- قَدْ كَفَرْتُم
- நிராகரித்து விட்டீர்கள்
- baʿda īmānikum
- بَعْدَ إِيمَٰنِكُمْۚ
- பின்னர்/நீங்கள் நம்பிக்கை கொண்டதற்கு
- in naʿfu
- إِن نَّعْفُ
- நாம் மன்னித்தால்
- ʿan ṭāifatin
- عَن طَآئِفَةٍ
- ஒரு கூட்டத்தை
- minkum
- مِّنكُمْ
- உங்களில்
- nuʿadhib
- نُعَذِّبْ
- வேதனை செய்வோம்
- ṭāifatan
- طَآئِفَةًۢ
- ஒரு கூட்டத்தை
- bi-annahum
- بِأَنَّهُمْ
- காரணம்/நிச்சயமாக அவர்கள்
- kānū
- كَانُوا۟
- இருந்தனர்
- muj'rimīna
- مُجْرِمِينَ
- குற்றவாளிகளாக
நீங்கள் (செய்யும் விஷமத்தனமான பரிகாசத்திற்கு) வீண் புகல் கூற வேண்டாம். நீங்கள் நம்பிக்கை கொண்டதற்குப் பின்னர் நிச்சயமாக (அதனை) நிராகரித்துவிட்டீர்கள். ஆகவே, உங்களில் ஒரு கூட்டத்தினரை நாம் மன்னித்த போதிலும் மற்றொரு கூட்டத்தினர் நிச்சயமாக குற்றவாளிகளாகவே இருப்பதனால், நாம் அவர்களை வேதனை செய்தே தீருவோம் (என்றும் நபியே! நீங்கள் கூறுங்கள்.) ([௯] ஸூரத்துத் தவ்பா: ௬௬)Tafseer
اَلْمُنٰفِقُوْنَ وَالْمُنٰفِقٰتُ بَعْضُهُمْ مِّنْۢ بَعْضٍۘ يَأْمُرُوْنَ بِالْمُنْكَرِ وَيَنْهَوْنَ عَنِ الْمَعْرُوْفِ وَيَقْبِضُوْنَ اَيْدِيَهُمْۗ نَسُوا اللّٰهَ فَنَسِيَهُمْ ۗ اِنَّ الْمُنٰفِقِيْنَ هُمُ الْفٰسِقُوْنَ ٦٧
- al-munāfiqūna
- ٱلْمُنَٰفِقُونَ
- நயவஞ்சக ஆண்கள்
- wal-munāfiqātu
- وَٱلْمُنَٰفِقَٰتُ
- இன்னும் நயவஞ்சக பெண்கள்
- baʿḍuhum
- بَعْضُهُم
- அவர்களில் சிலர்
- min baʿḍin
- مِّنۢ بَعْضٍۚ
- சிலரைச் சேர்ந்தவர்கள்
- yamurūna
- يَأْمُرُونَ
- ஏவுகின்றனர்
- bil-munkari
- بِٱلْمُنكَرِ
- தீமையை
- wayanhawna
- وَيَنْهَوْنَ
- இன்னும் தடுக்கின்றனர்
- ʿani l-maʿrūfi
- عَنِ ٱلْمَعْرُوفِ
- நன்மையை விட்டு
- wayaqbiḍūna
- وَيَقْبِضُونَ
- இன்னும் மூடிக் கொள்கின்றனர்
- aydiyahum
- أَيْدِيَهُمْۚ
- தங்கள் கரங்களை
- nasū
- نَسُوا۟
- மறந்தார்கள்
- l-laha
- ٱللَّهَ
- அல்லாஹ்வை
- fanasiyahum
- فَنَسِيَهُمْۗ
- ஆகவே மறந்தான்/அவர்களை
- inna
- إِنَّ
- நிச்சயமாக
- l-munāfiqīna humu
- ٱلْمُنَٰفِقِينَ هُمُ
- நயவஞ்சகர்கள்தான்
- l-fāsiqūna
- ٱلْفَٰسِقُونَ
- பாவிகள்
ஆணாயினும் பெண்ணாயினும் நயவஞ்சகர்கள் அனைவரும் ஒரே இனத்தவரே! அவர்கள் (அனைவருமே) பாவமான காரியங்களைச் செய்யும்படித் தூண்டுவார்கள்; நன்மையான காரியங்களைத் தடை செய்வார்கள். (செலவு செய்ய அவசியமான சமயங்களில்) தங்கள் கைகளை மூடிக் கொள்வார்கள். அவர்கள் அல்லாஹ்வை மறந்து விட்டார்கள்; ஆதலால், அல்லாஹ்வும் அவர்களை மறந்து விட்டான். நிச்சயமாக இந்நயவஞ்சகர்கள்தான் (சதி செய்யும்) கொடிய பாவிகள். ([௯] ஸூரத்துத் தவ்பா: ௬௭)Tafseer
وَعَدَ اللّٰهُ الْمُنٰفِقِيْنَ وَالْمُنٰفِقٰتِ وَالْكُفَّارَ نَارَ جَهَنَّمَ خٰلِدِيْنَ فِيْهَاۗ هِيَ حَسْبُهُمْ ۚوَلَعَنَهُمُ اللّٰهُ ۚوَلَهُمْ عَذَابٌ مُّقِيْمٌۙ ٦٨
- waʿada
- وَعَدَ
- வாக்களித்தான்
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- அல்லாஹ்
- l-munāfiqīna
- ٱلْمُنَٰفِقِينَ
- நயவஞ்சக ஆண்களுக்கு
- wal-munāfiqāti
- وَٱلْمُنَٰفِقَٰتِ
- இன்னும் நயவஞ்சக பெண்களுக்கு
- wal-kufāra
- وَٱلْكُفَّارَ
- இன்னும் நிராகரிப்பாளர்களுக்கு
- nāra
- نَارَ
- நெருப்பை
- jahannama
- جَهَنَّمَ
- நரகத்தின்
- khālidīna
- خَٰلِدِينَ
- நிரந்தரமானவர்கள்
- fīhā
- فِيهَاۚ
- அதில்
- hiya
- هِىَ
- அதுவே
- ḥasbuhum
- حَسْبُهُمْۚ
- அவர்களுக்கு போதும்
- walaʿanahumu
- وَلَعَنَهُمُ
- இன்னும் சபித்தான்/அவர்களை
- l-lahu
- ٱللَّهُۖ
- அல்லாஹ்
- walahum
- وَلَهُمْ
- இன்னும் அவர்களுக்கு
- ʿadhābun
- عَذَابٌ
- வேதனை
- muqīmun
- مُّقِيمٌ
- நிலையானது
நயவஞ்சகரான ஆண்களுக்கும் பெண்களுக்கும் (அவ்வாறே மற்ற) நிராகரிப்பவர்களுக்கும் நரக நெருப்பையே அல்லாஹ் வாக்களித்திருக்கின்றான். அதில் அவர்கள் (என்றென்றும்) தங்கி விடுவார்கள். அதுவே அவர்களுக்குப் போதுமா(ன கூலியா)கும். அன்றி, அல்லாஹ் அவர்களை சபித்தும் இருக்கின்றான். மேலும், அவர்களுக்கு நிலையான வேதனையுண்டு. ([௯] ஸூரத்துத் தவ்பா: ௬௮)Tafseer
كَالَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِكُمْ كَانُوْٓا اَشَدَّ مِنْكُمْ قُوَّةً وَّاَكْثَرَ اَمْوَالًا وَّاَوْلَادًاۗ فَاسْتَمْتَعُوْا بِخَلَاقِهِمْ فَاسْتَمْتَعْتُمْ بِخَلَاقِكُمْ كَمَا اسْتَمْتَعَ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِكُمْ بِخَلَاقِهِمْ وَخُضْتُمْ كَالَّذِيْ خَاضُوْاۗ اُولٰۤىِٕكَ حَبِطَتْ اَعْمَالُهُمْ فِى الدُّنْيَا وَالْاٰخِرَةِ ۚوَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْخٰسِرُوْنَ ٦٩
- ka-alladhīna
- كَٱلَّذِينَ
- எவர்களைப்போன்றே
- min qablikum
- مِن قَبْلِكُمْ
- உங்களுக்கு முன்னர்
- kānū
- كَانُوٓا۟
- இருந்தனர்
- ashadda
- أَشَدَّ
- கடுமையானவர்களாக
- minkum
- مِنكُمْ
- உங்களை விட
- quwwatan
- قُوَّةً
- பலத்தால்
- wa-akthara
- وَأَكْثَرَ
- இன்னும் அதிகமானவர்களாக
- amwālan
- أَمْوَٰلًا
- செல்வங்களால்
- wa-awlādan
- وَأَوْلَٰدًا
- இன்னும் சந்ததிகளால்
- fa-is'tamtaʿū
- فَٱسْتَمْتَعُوا۟
- சுகமடைந்தார்கள்
- bikhalāqihim
- بِخَلَٰقِهِمْ
- தங்கள் பங்கைக் கொண்டு
- fa-is'tamtaʿtum
- فَٱسْتَمْتَعْتُم
- நீங்கள் சுகமடைந்தீர்கள்
- bikhalāqikum
- بِخَلَٰقِكُمْ
- உங்கள் பங்கைக் கொண்டு
- kamā
- كَمَا
- போன்று
- is'tamtaʿa
- ٱسْتَمْتَعَ
- சுகமடைந்தார்(கள்)
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- எவர்கள்
- min qablikum
- مِن قَبْلِكُم
- உங்களுக்கு முன்னர்
- bikhalāqihim
- بِخَلَٰقِهِمْ
- தங்கள் பங்கைக் கொண்டு
- wakhuḍ'tum
- وَخُضْتُمْ
- மூழ்கினீர்கள்
- ka-alladhī
- كَٱلَّذِى
- எது போன்று
- khāḍū ulāika
- خَاضُوٓا۟ۚ أُو۟لَٰٓئِكَ
- மூழ்கினர்/அவர்கள்
- ḥabiṭat
- حَبِطَتْ
- அழிந்தன
- aʿmāluhum
- أَعْمَٰلُهُمْ
- அவர்களுடைய செயல்கள்
- fī l-dun'yā
- فِى ٱلدُّنْيَا
- இம்மையில்
- wal-ākhirati
- وَٱلْءَاخِرَةِۖ
- இன்னும் மறுமையில்
- wa-ulāika humu
- وَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ
- அவர்கள்தான்
- l-khāsirūna
- ٱلْخَٰسِرُونَ
- நஷ்டவாளிகள்
(நயவஞ்சகர்களே! உங்களுடைய நிலைமை) உங்களுக்கு முன்ளிருந்தவர்களின் நிலைமையை ஒத்திருக்கின்றது. அவர்கள் உங்களைவிட பலசாலிகளாகவும், (உங்களை விட) அதிக பொருளுடையவர்களாகவும், அதிக சந்ததியுடையவர்களாகவும் இருந்து (இவ்வுலகில்) தங்களுக்குக் கிடைத்த இப்பாக்கியங்களைக் கொண்டு சுகமடைந்தார்கள். உங்களுக்கு முன்னிருந்த இவர்கள் தங்களுக்குக் கிடைத்த பாக்கியங்களைக் கொண்டு (இவ்வுலகில்) சுகமடைந்தவாறே, நீங்களும் உங்களுக்குக் கிடைத்த பாக்கியங்களைக் கொண்டு சுகமடைந்து விட்டீர்கள். அவர்கள் (வீண் விவாதங்களில்) மூழ்கிக் கிடந்தவாறே நீங்களும் மூழ்கிவிட்டீர்கள். இம்மையிலும் மறுமையிலும் அவர்களுடைய (நற்)செயல்கள் அனைத்தும் அழிந்துவிட்டன. (அதனால்) அவர்கள் பெரும் நஷ்டமடைந்து விட்டார்கள். (அவ்வாறே நீங்களும் நஷ்டமடைவீர்கள்.) ([௯] ஸூரத்துத் தவ்பா: ௬௯)Tafseer
اَلَمْ يَأْتِهِمْ نَبَاُ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْ قَوْمِ نُوْحٍ وَّعَادٍ وَّثَمُوْدَ ەۙ وَقَوْمِ اِبْرٰهِيْمَ وَاَصْحٰبِ مَدْيَنَ وَالْمُؤْتَفِكٰتِۗ اَتَتْهُمْ رُسُلُهُمْ بِالْبَيِّنٰتِۚ فَمَا كَانَ اللّٰهُ لِيَظْلِمَهُمْ وَلٰكِنْ كَانُوْٓا اَنْفُسَهُمْ يَظْلِمُوْنَ ٧٠
- alam yatihim
- أَلَمْ يَأْتِهِمْ
- வரவில்லையா/அவர்களுக்கு
- naba-u
- نَبَأُ
- செய்தி, சரித்திரம்
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- எவர்கள்
- min qablihim
- مِن قَبْلِهِمْ
- இவர்களுக்கு முன்னர்
- qawmi
- قَوْمِ
- சமுதாயம்
- nūḥin
- نُوحٍ
- நூஹூடைய
- waʿādin
- وَعَادٍ
- இன்னும் ஆது
- wathamūda
- وَثَمُودَ
- இன்னும் ஸமூது
- waqawmi
- وَقَوْمِ
- இன்னும் சமுதாயம்
- ib'rāhīma
- إِبْرَٰهِيمَ
- இப்றாஹீம்
- wa-aṣḥābi madyana
- وَأَصْحَٰبِ مَدْيَنَ
- இன்னும் மத்யன் வாசிகள்
- wal-mu'tafikāti
- وَٱلْمُؤْتَفِكَٰتِۚ
- தலைகீழாக புரட்டப்பட்ட ஊர்கள்
- atathum
- أَتَتْهُمْ
- அவர்கள் வந்தார்கள்
- rusuluhum
- رُسُلُهُم
- அவர்களுடைய தூதர்கள்
- bil-bayināti
- بِٱلْبَيِّنَٰتِۖ
- அத்தாட்சிகளைக் கொண்டு
- famā kāna
- فَمَا كَانَ
- இருக்கவில்லை
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- அல்லாஹ்
- liyaẓlimahum
- لِيَظْلِمَهُمْ
- அவர்களுக்கு அநீதியிழைப்பவனாக
- walākin kānū
- وَلَٰكِن كَانُوٓا۟
- எனினும்/இருந்தனர்
- anfusahum
- أَنفُسَهُمْ
- தங்களுக்கே
- yaẓlimūna
- يَظْلِمُونَ
- அநீதியிழைப்பவர்களாக
இவர்களுக்கு முன்னிருந்த நூஹ் (நபி) உடைய மக்களின் சரித்திரமும், ஆத், ஸமூத் (என்பவர்களின்) சரித்திரமும், இப்ராஹீம் (நபி) உடைய மக்களின் சரித்திரமும், மத்யன் (என்னும்) ஊராரின் சரித்திரமும், தலைகீழாகப் புரண்டுபோன ஊர்களின் சரித்திரங்களும் அவர்களுக்குக் கிடைக்கவில்லையா? (நம்மால் அனுப்பப்பட்ட) அவர்களுடைய தூதர்கள் தெளிவான அத்தாட்சிகளைத்தான் அவர்களிடம் கொண்டு வந்தார்கள். (அவ்வாறிருந்தும் அந்த தூதர்களை அவர்கள் நிராகரித்ததன் காரணமாக அவர்கள் அனைவரும் அழிந்துவிட்டனர். இதில்) அல்லாஹ் அவர்களுக்கு (யாதொரு) தீங்கும் இழைத்து விடவில்லை. எனினும், அவர்கள் தமக்குத்தாமே தீங்கிழைத்துக் கொண்(டு அழிந்து விட்)டனர். ([௯] ஸூரத்துத் தவ்பா: ௭௦)Tafseer