குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துல் அன்ஃபால் வசனம் ௬௫
Qur'an Surah Al-Anfal Verse 65
ஸூரத்துல் அன்ஃபால் [௮]: ௬௫ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)
يٰٓاَيُّهَا النَّبِيُّ حَرِّضِ الْمُؤْمِنِيْنَ عَلَى الْقِتَالِۗ اِنْ يَّكُنْ مِّنْكُمْ عِشْرُوْنَ صَابِرُوْنَ يَغْلِبُوْا مِائَتَيْنِۚ وَاِنْ يَّكُنْ مِّنْكُمْ مِّائَةٌ يَّغْلِبُوْٓا اَلْفًا مِّنَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا بِاَنَّهُمْ قَوْمٌ لَّا يَفْقَهُوْنَ (الأنفال : ٨)
- yāayyuhā l-nabiyu
- يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّبِىُّ
- O! Prophet!
- நபியே!
- ḥarriḍi
- حَرِّضِ
- Urge
- தூண்டுவீராக
- l-mu'minīna
- ٱلْمُؤْمِنِينَ
- the believers
- நம்பிக்கையாளர்களை
- ʿalā l-qitāli
- عَلَى ٱلْقِتَالِۚ
- to [the] fight
- போருக்கு
- in yakun
- إِن يَكُن
- If (there) are
- இருந்தால்
- minkum
- مِّنكُمْ
- among you
- உங்களில்
- ʿish'rūna
- عِشْرُونَ
- twenty
- இருபது (நபர்கள்)
- ṣābirūna
- صَٰبِرُونَ
- steadfast
- பொறுமையாளர்கள்
- yaghlibū
- يَغْلِبُوا۟
- they will overcome
- வெல்வார்கள்
- mi-atayni
- مِا۟ئَتَيْنِۚ
- two hundred
- இரு நூறு(நபர்களை)
- wa-in yakun minkum
- وَإِن يَكُن مِّنكُم
- And if (there) are among you
- இருந்தால்/உங்களில்
- mi-atun
- مِّا۟ئَةٌ
- a hundred
- நூறு (நபர்கள்)
- yaghlibū
- يَغْلِبُوٓا۟
- they will overcome
- வெல்வார்கள்
- alfan
- أَلْفًا
- a thousand
- ஆயிரம் (நபர்களை)
- mina
- مِّنَ
- of
- இருந்து
- alladhīna kafarū
- ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟
- those who disbelieve
- நிராகரித்தவர்கள்
- bi-annahum
- بِأَنَّهُمْ
- because they
- காரணம்/நிச்சயமாக அவர்கள்
- qawmun
- قَوْمٌ
- (are) a people
- மக்கள்
- lā yafqahūna
- لَّا يَفْقَهُونَ
- (who do) not understand
- சிந்தித்து விளங்க மாட்டார்கள்
Transliteration:
Yaaa aiyuhan Nabiyyu harridil mu'mineena 'alal qitaal; iny-yakum minkum 'ishroona saabiroona yaghliboo mi'atayn; wa iny-yakum minkum min'atuny yaghlibooo alfam minal lazeena kafaroo bi anahum qawmul laa yafqahoon(QS. al-ʾAnfāl:65)
English Sahih International:
O Prophet, urge the believers to battle. If there are among you twenty [who are] steadfast, they will overcome two hundred. And if there are among you one hundred [who are steadfast], they will overcome a thousand of those who have disbelieved because they are a people who do not understand. (QS. Al-Anfal, Ayah ௬௫)
Abdul Hameed Baqavi:
(அன்றி) நபியே! நீங்கள் நம்பிக்கையாளர்களை போருக்குத் (தயாராகும் படித்) தூண்டுங்கள். உங்களில் பொறுமையும், சகிப்புத்தன்மையும் உடைய இருபது பேர்கள் இருந்தால் இருநூறு பேர்களை வெற்றி கொள்வார்கள். உங்களில் (அத்தகைய) நூறு பேர்கள் இருந்தால் நிராகரிப்பவர்களில் ஆயிரம் பேரை வெற்றி கொள்வார்கள். (நீங்கள் மிகக் குறைவாக இருந்தும் அவர்களை துணிவுடன் எதிர்க்கலாம் என்று கூறியது, உங்களுக்கு அல்லாஹ் புரியும் உதவியை). நிச்சயமாக அவர்கள் அறியாத மக்களாக இருப்பதுதான் இதற்குக் காரணமாகும். (ஸூரத்துல் அன்ஃபால், வசனம் ௬௫)
Jan Trust Foundation
நபியே! நீர் முஃமின்களை போருக்கு ஆர்வ மூட்டுவீராக; உங்களில் பொறுமையுடையவர்கள் இருபது பேர் இருந்தால், இருநூறு பேர்களை வெற்றி கொள்வார்கள். இன்னும் உங்களில் நூறு பேர் இருந்தால் அவர்கள் காஃபிர்களில் ஆயிரம் பேரை வெற்றி கொள்வார்கள்; ஏனெனில் (முஃமின்களை எதிர்ப்போர்) நிச்சயமாக அறிவில்லாத மக்களாக இருப்பது தான் (காரணம்).
Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda
நபியே! நம்பிக்கையாளர்களை போருக்குத் தூண்டுவீராக! உங்களில் இருபது பொறுமையாளர்கள் இருந்தால் இருநூறு நபர்களை வெல்வார்கள். உங்களில் (அத்தகைய) நூறு நபர்கள் இருந்தால் நிராகரித்தவர்களில் ஆயிரம் நபர்களை வெல்வார்கள். (அதற்குக்) காரணம், நிச்சயமாக அவர்கள் சிந்தித்து விளங்காத மக்கள் ஆகும்.