குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துல் அன்ஃபால் வசனம் ௬
Qur'an Surah Al-Anfal Verse 6
ஸூரத்துல் அன்ஃபால் [௮]: ௬ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)
يُجَادِلُوْنَكَ فِى الْحَقِّ بَعْدَمَا تَبَيَّنَ كَاَنَّمَا يُسَاقُوْنَ اِلَى الْمَوْتِ وَهُمْ يَنْظُرُوْنَ ۗ (الأنفال : ٨)
- yujādilūnaka
- يُجَٰدِلُونَكَ
- They dispute with you
- தர்க்கிக்கின்றனர்/உம்முடன்
- fī l-ḥaqi
- فِى ٱلْحَقِّ
- concerning the truth
- உண்மையில்
- baʿdamā tabayyana
- بَعْدَمَا تَبَيَّنَ
- after what was made clear
- பின்னர் தெளிவானது
- ka-annamā
- كَأَنَّمَا
- as if
- போன்று
- yusāqūna
- يُسَاقُونَ
- they were driven
- ஓட்டிச் செல்லப்படுகிறார்கள்
- ilā
- إِلَى
- to
- பக்கம்
- l-mawti
- ٱلْمَوْتِ
- [the] death
- மரணம்
- wahum
- وَهُمْ
- while they
- அவர்கள் இருக்க
- yanẓurūna
- يَنظُرُونَ
- (were) looking
- பார்ப்பவர்களாக
Transliteration:
Yujaadiloonaka fil haqqi ba'da maa tabaiyana kaannamaa yasaaqoona ilal mawti wa hum uanzuroon(QS. al-ʾAnfāl:6)
English Sahih International:
Arguing with you concerning the truth after it had become clear, as if they were being driven toward death while they were looking on. (QS. Al-Anfal, Ayah ௬)
Abdul Hameed Baqavi:
(போர் செய்வது அவசியம் என) அவர்களுக்குத் தெளிவாகத் தெரிந்த பின்னரும் இவ்வுண்மை விஷயத்திலும் அவர்கள் உங்களுடன் தர்க்கிக்கின்றனர். தங்கள் கண்ணால் காணும் மரணத்தின் பக்கமே அவர்கள் ஓட்டிச் செல்லப்படுகின்றனர் போலும்! (ஸூரத்துல் அன்ஃபால், வசனம் ௬)
Jan Trust Foundation
அவர்களுக்கு தெளிவான பின்னரும் சத்தியத்தில் அவர்கள் உம்முடன் விவாதம் செய்கின்றனர்; அவர்கள் பார்த்துக் கொண்டிருக்கும் போதே யாரோ அவர்களை மரணத்தின்பால் இழுத்துக் கொண்டு செல்வது போன்று (நினைக்கின்றார்கள்).
Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda
(போர் அவசியம் என) அவர்களுக்கு (உண்மை) தெளிவான பின்னர் அவர்கள் (மரணத்தை கண்கூடாக) பார்ப்பவர்களாக இருக்க (அந்த) மரணத்தின் பக்கம் தாங்கள் ஓட்டிச் செல்லப்படுவது போன்று (இந்த) உண்மையில் உம்முடன் தர்க்கிக்கின்றனர்.