Skip to content

குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துல் அன்ஃபால் வசனம் ௪௮

Qur'an Surah Al-Anfal Verse 48

ஸூரத்துல் அன்ஃபால் [௮]: ௪௮ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)

وَاِذْ زَيَّنَ لَهُمُ الشَّيْطٰنُ اَعْمَالَهُمْ وَقَالَ لَا غَالِبَ لَكُمُ الْيَوْمَ مِنَ النَّاسِ وَاِنِّيْ جَارٌ لَّكُمْۚ فَلَمَّا تَرَاۤءَتِ الْفِئَتٰنِ نَكَصَ عَلٰى عَقِبَيْهِ وَقَالَ اِنِّيْ بَرِيْۤءٌ مِّنْكُمْ اِنِّيْٓ اَرٰى مَا لَا تَرَوْنَ اِنِّيْٓ اَخَافُ اللّٰهَ ۗوَاللّٰهُ شَدِيْدُ الْعِقَابِ ࣖ (الأنفال : ٨)

wa-idh
وَإِذْ
And when
சமயம்
zayyana
زَيَّنَ
made fair-seeming
அலங்கரித்தான்
lahumu
لَهُمُ
to them
அவர்களுக்கு
l-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُ
the Shaitaan
ஷைத்தான்
aʿmālahum
أَعْمَٰلَهُمْ
their deeds
அவர்களுடைய செயல்களை
waqāla
وَقَالَ
and he said
இன்னும் கூறினான்
لَا
"No (one)
அறவே இல்லை
ghāliba
غَالِبَ
(can) overcome
வெல்பவர்
lakumu
لَكُمُ
[to] you
உங்களை
l-yawma
ٱلْيَوْمَ
today
இன்று
mina l-nāsi
مِنَ ٱلنَّاسِ
from the people
மக்களில்
wa-innī
وَإِنِّى
and indeed, I am
நிச்சயமாக நான்
jārun
جَارٌ
a neighbor
துணை
lakum
لَّكُمْۖ
for you"
உங்களுக்கு
falammā
فَلَمَّا
But when
போது
tarāati
تَرَآءَتِ
came in sight
பார்த்தன ஒன்றுக்கொன்று
l-fi-atāni
ٱلْفِئَتَانِ
the two forces
இரு கூட்டங்கள்
nakaṣa
نَكَصَ
he turned away
திரும்பினான்
ʿalā ʿaqibayhi
عَلَىٰ عَقِبَيْهِ
on his heels
தன் இரு குதிங்கால்கள் மீது
waqāla
وَقَالَ
and said
இன்னும் கூறினான்
innī
إِنِّى
"Indeed, I am
நிச்சயமாக நான்
barīon
بَرِىٓءٌ
free
விலகியவன்
minkum
مِّنكُمْ
of you
உங்களை விட்டு
innī
إِنِّىٓ
Indeed, I
நிச்சயமாக நான்
arā
أَرَىٰ
see
பார்க்கிறேன்
mā lā tarawna
مَا لَا تَرَوْنَ
what not you see
எதை/நீங்கள் பார்க்க மாட்டீர்கள்
innī
إِنِّىٓ
indeed, I
நிச்சயமாக நான்
akhāfu
أَخَافُ
[I] fear
பயப்படுகிறேன்
l-laha
ٱللَّهَۚ
Allah
அல்லாஹ்வை
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
அல்லாஹ்
shadīdu l-ʿiqābi
شَدِيدُ ٱلْعِقَابِ
(is) severe (in) the penalty"
தண்டிப்பதில் கடுமையானவன்

Transliteration:

Wa iz zaiyana lahumush shaitaanu a'ma alahum wa qaala laa ghaaliba lakumul yawma minan naasi wa innee jaarul lakum falammaa taraaa'atil fi'ataani nakasa 'alaa aqibaihi wa qaala innee bareee'um minkum innee araa maa laa tarawna inneee akhaaful laah; wallaahu shadeedul 'iqaab (QS. al-ʾAnfāl:48)

English Sahih International:

And [remember] when Satan made their deeds pleasing to them and said, "No one can overcome you today from among the people, and indeed, I am your protector." But when the two armies sighted each other, he turned on his heels and said, "Indeed, I am disassociated from you. Indeed, I see what you do not see; indeed, I fear Allah. And Allah is severe in penalty." (QS. Al-Anfal, Ayah ௪௮)

Abdul Hameed Baqavi:

ஷைத்தான் அவர்களுடைய செயல்களை அவர்களுக்கு அழகாகக் காண்பித்து "எம்மனிதராலும் இன்று உங்களை ஜெயிக்க முடியாது; நிச்சயமாக நானும் உங்களுக்கு(ப் பக்க) துணையாக நிற்கின்றேன்" என்று கூறிக்கொண்டிருந்ததையும் (நபியே!) நீங்கள் நினைத்துப் பாருங்கள். (இவ்வாறு கூறிக்கொண்டிருந்த) அவன், இரு படைகளும் நேருக்கு நேர் சந்திக்கவே புறங்காட்டி (ஓடி) பின்சென்று "நிச்சயமாக நான் உங்களைவிட்டு விலகிக் கொண்டேன். நீங்கள் பார்க்கமுடியாத ஒன்றை நான் பார்க்கின்றேன்; நிச்சயமாக நான் அல்லாஹ்வுக்குப் பயப்படுகின்றேன்; வேதனை செய்வதில் அல்லாஹ் மிகக் கடுமையானவன்" என்று கூறினான். (ஸூரத்துல் அன்ஃபால், வசனம் ௪௮)

Jan Trust Foundation

ஷைத்தான் அவர்களுடைய (பாவச்)செயல்களை அவர்களுக்கு அழகாகக் காண்பித்து, “இன்று மனிதர்களில் உங்களை வெற்றி கொள்வோர் எவருமில்லை; மெய்யாக நான் உங்களுக்கு துணையாக இருக்கின்றேன்!” என்று கூறினான்; இரு படைகளும் நேருக்கு நேர் சந்தித்தபோது அவன் புறங்காட்டிப் பின்சென்று, “ மெய்யாக நான் உங்களை விட்டு விலகிக் கொண்டேன்; நீங்கள் பார்க்க முடியாததை நான் பார்க்கின்றேன்; நிச்சயமாக நான் அல்லாஹ்வுக்கு பயப்படுகிறேன்; அல்லாஹ் தண்டனை கொடுப்பதில் கடினமானவன்” என்று கூறினான்.

Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda

ஷைத்தான் அவர்களுடைய செயல்களை அவர்களுக்கு அலங்கரித்து, “மக்களில் இன்று உங்களை வெல்பவர் அறவே இல்லை; உங்களுக்கு நிச்சயமாக நானும் துணை ஆவேன்” என்று கூறிய சமயத்தை நினைவு கூருங்கள். இரு கூட்டங்களும் ஒன்றுக்கொன்று பார்த்தபோது தன் இரு குதிங்கால்கள் மீது (ஷைத்தான்) திரும்பினான்; “நிச்சயமாக நான் உங்களை விட்டு விலகியவன். நீங்கள் பார்க்காததை நிச்சயமாக நான் பார்க்கிறேன்; நிச்சயமாக நான் அல்லாஹ்வைப் பயப்படுகிறேன்; அல்லாஹ் தண்டிப்பதில் கடுமையானவன்” என்று கூறினான்.