குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துல் அஃராஃப் வசனம் ௧௭௨
Qur'an Surah Al-A'raf Verse 172
ஸூரத்துல் அஃராஃப் [௭]: ௧௭௨ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)
وَاِذْ اَخَذَ رَبُّكَ مِنْۢ بَنِيْٓ اٰدَمَ مِنْ ظُهُوْرِهِمْ ذُرِّيَّتَهُمْ وَاَشْهَدَهُمْ عَلٰٓى اَنْفُسِهِمْۚ اَلَسْتُ بِرَبِّكُمْۗ قَالُوْا بَلٰىۛ شَهِدْنَا ۛاَنْ تَقُوْلُوْا يَوْمَ الْقِيٰمَةِ اِنَّا كُنَّا عَنْ هٰذَا غٰفِلِيْنَۙ (الأعراف : ٧)
- wa-idh
- وَإِذْ
- And when
- சமயம்
- akhadha
- أَخَذَ
- (was) taken
- எடுத்தான்
- rabbuka
- رَبُّكَ
- (by) your Lord
- உம் இறைவன்
- min banī ādama
- مِنۢ بَنِىٓ ءَادَمَ
- from (the) Children (of) Adam
- ஆதமின் சந்ததிகளில்
- min ẓuhūrihim
- مِن ظُهُورِهِمْ
- from their loins
- இருந்து/முதுகுகள்/அவர்களுடைய
- dhurriyyatahum
- ذُرِّيَّتَهُمْ
- their descendants
- அவர்களின் சந்ததிகளை
- wa-ashhadahum
- وَأَشْهَدَهُمْ
- and made them testify
- இன்னும் சாட்சியாக்கினான்/அவர்களை
- ʿalā
- عَلَىٰٓ
- over
- மீதே
- anfusihim
- أَنفُسِهِمْ
- themselves
- அவர்கள்
- alastu
- أَلَسْتُ
- "Am I not
- நான் இல்லையா?
- birabbikum
- بِرَبِّكُمْۖ
- your Lord?"
- உங்கள் இறைவனாக
- qālū
- قَالُوا۟
- They said
- கூறினர்
- balā
- بَلَىٰۛ
- "Yes
- ஏன் இல்லை
- shahid'nā
- شَهِدْنَآۛ
- we have testified"
- நாங்கள் சாட்சி கூறினோம்
- an taqūlū
- أَن تَقُولُوا۟
- Lest you say
- நீங்கள் கூறாமல் இருப்பதற்காக
- yawma l-qiyāmati
- يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ
- (on the) Day (of) the Resurrection
- மறுமை நாளில்
- innā
- إِنَّا
- "Indeed
- நிச்சயமாக நாங்கள்
- kunnā
- كُنَّا
- we were
- இருந்தோம்
- ʿan hādhā
- عَنْ هَٰذَا
- about this
- இதை விட்டு
- ghāfilīna
- غَٰفِلِينَ
- unaware"
- கவனமற்றவர்களாக
Transliteration:
Wa iz akhaza Rabbuka mim Baneee Aadama min zuhoorihim zurriyyatahum wa ash hadahum 'alaa anfusihim alastu bi Rabbikum qaaloo balaa shahidnaaa; an taqooloo Yawmal Qiyaamati innaa kunnaa 'an haazaa ghaafileen(QS. al-ʾAʿrāf:172)
English Sahih International:
And [mention] when your Lord took from the children of Adam – from their loins – their descendants and made them testify of themselves, [saying to them], "Am I not your Lord?" They said, "Yes, we have testified." [This] – lest you should say on the Day of Resurrection, "Indeed, we were of this unaware." (QS. Al-A'raf, Ayah ௧௭௨)
Abdul Hameed Baqavi:
(நபியே!) உங்களது இறைவன் ஆதமுடைய மக்களை அவர்களுடைய (தந்தைகளின்) முதுகுகளிலிருந்து அவர்களுடைய சந்ததிகளாக வெளியாக்கி, அவர்களையே அவர்களுக்கு சாட்சியமாகவும் வைத்து (அவர்களை நோக்கி) "நான் உங்கள் இறைவனாக இல்லையா?" என்று கேட்டதற்கு, "ஏன் இல்லை (நீதான் எங்கள் இறைவன்! என்று) நாங்கள் சாட்சியம் கூறுகிறோம்" என்று அவர்கள் கூறியதை (நீங்கள் அவர்களுக்கு) ஞாபகமூட்டுங்கள். ஏனென்றால் (இதனை ஒருவரும் எங்களுக்கு ஞாபகமூட்டாததால்) நிச்சயமாக நாங்கள் இதனை (மறந்து) விட்டுப் பராமுகமாகி இருந்தோம்" என்று மறுமை நாளில் சொல்லாமல் இருப்பதற்காகவும், (ஸூரத்துல் அஃராஃப், வசனம் ௧௭௨)
Jan Trust Foundation
உம் இறைவன் ஆதமுடைய மக்களின் முதுகுகளிலிருந்து அவர்களுடைய சந்ததிகளை வெளியாக்கி, அவர்களைத் தங்களுக்கே சாட்சியாக வைத்து| “நான் உங்களுடைய இறைவன் அல்லவா?” என்று கேட்டதற்கு, அவர்கள் “மெய் தான். நாங்கள் சாட்சி கூறுகிறோம்” என்று கூறியதை (அவர்களுக்கு) நினைவூட்டுவீராக;(ஏனெனில் இது நினைவூட்டப்படாததனால்) நிச்சயமாக இதனை (மறந்து) விட்டுப் பராமுகமாக இருந்து விட்டோம் என்று மறுமை நாளில் நீங்கள் (யாருமே) சொல்லாதிருக்கவும்.
Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda
(நபியே!) உம் இறைவன் ஆதமின் சந்ததிகளில் அவர்களுடைய முதுகுகளிலிருந்து அவர்களுடைய சந்ததிகளை எடுத்த சமயத்தை நினைவு கூருவீராக. “நான் உங்கள் இறைவனாக இல்லையா?” (என்று வினவி) அவர்களை அவர்கள் மீதே சாட்சியாக்கினான். “ஏன் இல்லை, (நீதான் எங்கள் இறைவன் என்று) நாங்கள் சாட்சி கூறினோம்” என்று (அவர்கள்) கூறினர். நிச்சயமாக நாங்கள் இ(ந்த சாட்சியத்)தை விட்டு கவனமற்றவர்களாக இருந்தோம்” என்று மறுமை நாளில் நீங்கள் கூறாமல் இருப்பதற்காக (உங்களுக்கு இறைவன் இதை நினைவூட்டுகிறான்).