குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துல் அஃராஃப் வசனம் ௧௬௨
Qur'an Surah Al-A'raf Verse 162
ஸூரத்துல் அஃராஃப் [௭]: ௧௬௨ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)
فَبَدَّلَ الَّذِيْنَ ظَلَمُوْا مِنْهُمْ قَوْلًا غَيْرَ الَّذِيْ قِيْلَ لَهُمْ فَاَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ رِجْزًا مِّنَ السَّمَاۤءِ بِمَا كَانُوْا يَظْلِمُوْنَ ࣖ (الأعراف : ٧)
- fabaddala
- فَبَدَّلَ
- But changed
- மாற்றினர்
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- எவர்கள்
- ẓalamū
- ظَلَمُوا۟
- wronged
- அநீதியிழைத்தனர்
- min'hum
- مِنْهُمْ
- among them
- அவர்களில்
- qawlan
- قَوْلًا
- word
- ஒரு சொல்லாக
- ghayra
- غَيْرَ
- other than
- அல்லாத
- alladhī qīla
- ٱلَّذِى قِيلَ
- (that) which was said
- எது/கூறப்பட்டது
- lahum
- لَهُمْ
- to them
- அவர்களுக்கு
- fa-arsalnā
- فَأَرْسَلْنَا
- So We sent
- ஆகவே அனுப்பினோம் இறக்கினோம்
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْ
- upon them
- அவர்கள் மீது
- rij'zan
- رِجْزًا
- torment
- ஒரு வேதனையை
- mina l-samāi
- مِّنَ ٱلسَّمَآءِ
- from the sky
- வானத்திலிருந்து
- bimā kānū
- بِمَا كَانُوا۟
- because they were
- அவர்கள் இருந்ததால்
- yaẓlimūna
- يَظْلِمُونَ
- doing wrong
- அநீதியிழைப்பவர்களாக
Transliteration:
Fabaddalal lazeena zalamoo minhum qawlan ghairal lazee qeela lahum fa arsalnaa 'alaihim rijzam minas samaaa'i bimaa kaanoo yazlimoon(QS. al-ʾAʿrāf:162)
English Sahih International:
But those who wronged among them changed [the words] to a statement other than that which had been said to them. So We sent upon them a punishment from the sky for the wrong that they were doing. (QS. Al-A'raf, Ayah ௧௬௨)
Abdul Hameed Baqavi:
அவர்களில் வரம்பு மீறியவர்களோ, அவர்களுக்குக் கூறப்பட்ட ("ஹித்ததுன்" என்ப)தை மாற்றி ("ஹின்த்ததுன்" கோதுமை என்று) கூறினார்கள். ஆகவே, (இவ்வாறு) அவர்கள் அநியாயம் செய்ததன் காரணமாக நாம் அவர்கள் மீது வானத்திலிருந்து வேதனையை இறக்கி வைத்தோம். (ஸூரத்துல் அஃராஃப், வசனம் ௧௬௨)
Jan Trust Foundation
அவர்களில் அநியாயம் செய்தவர்கள் அவர்களுக்கு கூறப்பட்டதை வேறொரு சொல்லாக மாற்றி விட்டார்கள்; எனவே அவர்கள் அநியாயம் செய்ததின் காரணமாக அவர்கள் மீது நாம் வானத்திலிருந்து வேதனையை இறக்கினோம்.
Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda
அவர்களில் அநீதியிழைத்தவர்கள் அவர்களுக்குக் கூறப்பட்டது அல்லாத ஒரு சொல்லாக மாற்றி(க் கூறி)னர். ஆகவே, அவர்கள் அநீதியிழைப்பவர்களாக இருந்ததால் அவர்கள் மீது வானத்திலிருந்து ஒரு வேதனையை இறக்கினோம்.