Skip to content

குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துல் அஃராஃப் வசனம் ௧௩௮

Qur'an Surah Al-A'raf Verse 138

ஸூரத்துல் அஃராஃப் [௭]: ௧௩௮ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)

وَجَاوَزْنَا بِبَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ الْبَحْرَ فَاَتَوْا عَلٰى قَوْمٍ يَّعْكُفُوْنَ عَلٰٓى اَصْنَامٍ لَّهُمْ ۚقَالُوْا يٰمُوْسَى اجْعَلْ لَّنَآ اِلٰهًا كَمَا لَهُمْ اٰلِهَةٌ ۗقَالَ اِنَّكُمْ قَوْمٌ تَجْهَلُوْنَ (الأعراف : ٧)

wajāwaznā
وَجَٰوَزْنَا
And We led across
கடக்க வைத்தோம்
bibanī is'rāīla
بِبَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ
(the) Children (of) Israel
இஸ்ரவேலர்களை
l-baḥra
ٱلْبَحْرَ
the sea
கடலை
fa-ataw
فَأَتَوْا۟
Then they came
வந்தனர்
ʿalā
عَلَىٰ
upon
அருகில்
qawmin
قَوْمٍ
a people
ஒரு சமுதாயத்தின்
yaʿkufūna
يَعْكُفُونَ
devoted
வழிபாட்டுக்காக தங்கியிருக்கின்றனர்
ʿalā aṣnāmin
عَلَىٰٓ أَصْنَامٍ
to idols
சிலைகளுக்கருகில்
lahum
لَّهُمْۚ
of theirs
தங்கள்
qālū
قَالُوا۟
They said
கூறினர்
yāmūsā
يَٰمُوسَى
"O Musa!
மூஸாவே!
ij'ʿal
ٱجْعَل
Make
ஏற்படுத்து
lanā
لَّنَآ
for us
எங்களுக்கு
ilāhan
إِلَٰهًا
a god
வணங்கப்படும் ஒரு கடவுளை
kamā
كَمَا
like what
போல்
lahum
لَهُمْ
they have
அவர்களுக்கு
ālihatun
ءَالِهَةٌۚ
gods
வணங்கப்படும் கடவுள்கள்
qāla
قَالَ
He said
கூறினார்
innakum
إِنَّكُمْ
"Indeed, you
நிச்சயமாக நீங்கள்
qawmun
قَوْمٌ
(are) a people
சமுதாயம்
tajhalūna
تَجْهَلُونَ
ignorant
அறியமாட்டீர்கள்

Transliteration:

Wa jaawaznaa bi Banneee Israaa'eelal bahra fa ataw 'alaa qawminy ya'kufoona 'alaaa asnaamil lahum; qaaloo yaa Moosaj'al lanaa ilaahan kamaa lahum aalihah; qaala innakum qawmun tajhaloon (QS. al-ʾAʿrāf:138)

English Sahih International:

And We took the Children of Israel across the sea; then they came upon a people intent in devotion to [some] idols of theirs. They [the Children of Israel] said, "O Moses, make for us a god just as they have gods." He said, "Indeed, you are a people behaving ignorantly. (QS. Al-A'raf, Ayah ௧௩௮)

Abdul Hameed Baqavi:

நாம் இஸ்ராயீலின் சந்ததிகளை கடலைக் கடத்தி (அழைத்து)ச் சென்ற சமயம் சிலைகளை வணங்கிக் கொண்டிருந்த ஒரு சமூகத்தினர் அருகில் அவர்கள் சென்றபொழுது, (அதனைக் கண்ணுற்ற அவர்கள் மூஸாவை நோக்கி) "மூஸாவே! அவர்கள் வைத்திருக்கும் சிலைகளைப் போல் எங்களுக்கும் ஒரு சிலையை (நாங்கள் வணங்குவதற்கு) ஆக்கி வையுங்கள்" என்று கூறினார்கள். அதற்கு (மூஸா அவர்களை நோக்கி) "நிச்சயமாக நீங்கள் அறிவில்லாத மக்களாக இருக்கின்றீர்கள்" என்று கூறினார். (ஸூரத்துல் அஃராஃப், வசனம் ௧௩௮)

Jan Trust Foundation

நாம் இஸ்ராயீலின் சந்ததியினரைக் கடலைக்கடந்து (அழைத்துச்) சென்றபோது, தங்களுக்குரிய விக்கிரகங்களை ஆராதனை செய்து கொண்டிருந்த ஒரு கூட்டத்தார் அருகே (அவர்கள்) சென்றார்கள். உடனே அவர்கள், “மூஸாவே! அவர்களிடமிருக்கும் கடவுள்களைப் போல் நமக்கும் நீங்கள் ஒரு கடவுளை ஆக்கித்தருவீர்களாக!” என்று வேண்டினர்; “நிச்சயமாக நீங்கள் ஓர் அறிவில்லாத கூட்டத்தாராக இருக்கின்றீர்கள்” என்று மூஸா (அவர்களிடம்) கூறினார்.

Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda

இஸ்ரவேலர்களை கடலைக் கடக்கவைத்தோம். தங்கள் சிலைகளுக்கருகில் (வழிபாட்டுக்காக) தங்கியிருந்த ஒரு சமுதாயத்தின் அருகில் (அவர்கள்) வந்தனர். “மூஸாவே! அவர்களுக்கு வணங்கப்படும் கடவுள்கள் (சிலைகள்) இருப்பது போல் எங்களுக்கும் வணங்கப்படும் ஒரு கடவுளை (சிலையை) ஏற்படுத்து” என்று கூறினர். “நிச்சயமாக நீங்கள் அறியாத சமுதாயம்.” என்று மூஸா கூறினார்.