குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துல் அஃராஃப் வசனம் ௧௦௦
Qur'an Surah Al-A'raf Verse 100
ஸூரத்துல் அஃராஃப் [௭]: ௧௦௦ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)
اَوَلَمْ يَهْدِ لِلَّذِيْنَ يَرِثُوْنَ الْاَرْضَ مِنْۢ بَعْدِ اَهْلِهَآ اَنْ لَّوْ نَشَاۤءُ اَصَبْنٰهُمْ بِذُنُوْبِهِمْۚ وَنَطْبَعُ عَلٰى قُلُوْبِهِمْ فَهُمْ لَا يَسْمَعُوْنَ (الأعراف : ٧)
- awalam yahdi
- أَوَلَمْ يَهْدِ
- Would it not guide
- தெளிவாகவில்லையா?
- lilladhīna
- لِلَّذِينَ
- [for] those who
- எவர்களுக்கு
- yarithūna
- يَرِثُونَ
- inherit
- வாரிசாகிறார்கள்
- l-arḍa
- ٱلْأَرْضَ
- the land
- பூமிக்கு
- min baʿdi
- مِنۢ بَعْدِ
- from after
- பின்னர்
- ahlihā
- أَهْلِهَآ
- its people
- அதில் வசித்தவர்களுக்கு
- an law nashāu
- أَن لَّوْ نَشَآءُ
- that if We willed
- என்பது/நாம் நாடினால்
- aṣabnāhum
- أَصَبْنَٰهُم
- We (could) afflict them
- சோதித்திருப்போம்/அவர்களை
- bidhunūbihim
- بِذُنُوبِهِمْۚ
- for their sins
- அவர்களுடைய பாவங்களின் காரணமாக
- wanaṭbaʿu
- وَنَطْبَعُ
- and We put a seal
- இன்னும் முத்திரையிடுவோம்
- ʿalā
- عَلَىٰ
- over
- மீது
- qulūbihim
- قُلُوبِهِمْ
- their hearts
- அவர்களுடைய உள்ளங்கள்
- fahum
- فَهُمْ
- so they
- ஆகவே, அவர்கள்
- lā yasmaʿūna
- لَا يَسْمَعُونَ
- (do) not hear?
- செவியுறமாட்டார்கள்
Transliteration:
Awa lam yahdi lillazeena yarisoonal arda mim ba'di ahlihaaa al law nashaaa'u asabnaahum bizunoobihim; wa natba'u 'alaa quloobihim fahum laa yasma'oon(QS. al-ʾAʿrāf:100)
English Sahih International:
Has it not become clear to those who inherited the earth after its [previous] people that if We willed, We could afflict them for their sins? But We seal over their hearts so they do not hear. (QS. Al-A'raf, Ayah ௧௦௦)
Abdul Hameed Baqavi:
பூமியில் (அழிந்துபோன) முன்னிருந்தவர்களுக்குப் பின்னர் அதற்கு வாரிசான இவர்களையும் நாம் நாடினால் இவர்களுடைய பாவங்களின் காரணமாக (அவ்வாறே அழித்து) தண்டிப்போம் என்ற விஷயம் இவர்களுக்கு நல்லறிவைத் தரவில்லையா? நாம் இவர்களுடைய உள்ளங்களின் மீது முத்திரையிட்டு விட்டோம். ஆகவே, இவர்கள் (நல்லுபதேசங்களைச்) செவியுற மாட்டார்கள். (ஸூரத்துல் அஃராஃப், வசனம் ௧௦௦)
Jan Trust Foundation
பூமியில் (வாழ்ந்து போனவர்களுக்குப் பின்னால்), அதனை வாரிசாகப் பெற்ற இவர்களையும், நாம் நாடினால், இவர்களுடைய பாவங்களின் காரணத்தால் (அவ்வாறே) தண்டிப்போம் என்பது இவர்களுக்கு தெளிவாகவில்லையா? நாம் இவர்களுடைய இதயங்களின் மீது முத்திரையிட்டு விட்டோம்; எனவே இவர்கள் (நற்போதனைகளுக்குச்) செவிசாய்க்க மாட்டார்கள்.
Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda
பூமிக்கு அதில் (முன்பு) வசித்தவர்களுக்கு பின்னர் வாரிசானவர்களுக்கு - நாம் நாடினால் அவர்களுடைய பாவங்களின் காரணமாக அவர்களை (தண்டனையைக் கொண்டு) சோதித்திருப்போம் - என்பது தெளிவாகவில்லையா? அவர்களுடைய உள்ளங்கள் மீது முத்திரையிடுவோம். ஆகவே, (இவர்கள் நல்லுபதேசங்களை) செவியுற மாட்டார்கள்.