Skip to content

குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துல் அன்ஆம் வசனம் ௯௪

Qur'an Surah Al-An'am Verse 94

ஸூரத்துல் அன்ஆம் [௬]: ௯௪ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)

وَلَقَدْ جِئْتُمُوْنَا فُرَادٰى كَمَا خَلَقْنٰكُمْ اَوَّلَ مَرَّةٍ وَّتَرَكْتُمْ مَّا خَوَّلْنٰكُمْ وَرَاۤءَ ظُهُوْرِكُمْۚ وَمَا نَرٰى مَعَكُمْ شُفَعَاۤءَكُمُ الَّذِيْنَ زَعَمْتُمْ اَنَّهُمْ فِيْكُمْ شُرَكٰۤؤُا ۗ لَقَدْ تَّقَطَّعَ بَيْنَكُمْ وَضَلَّ عَنْكُمْ مَّا كُنْتُمْ تَزْعُمُوْنَ ࣖ (الأنعام : ٦)

walaqad ji'tumūnā
وَلَقَدْ جِئْتُمُونَا
And certainly you have come to Us
வந்து விட்டீர்கள்/நம்மிடம்
furādā
فُرَٰدَىٰ
alone
தனி நபர்களாக
kamā
كَمَا
as
போல்
khalaqnākum
خَلَقْنَٰكُمْ
We created you
உங்களைப் படைத்தோம்
awwala
أَوَّلَ
(the) first
முதல்
marratin
مَرَّةٍ
time
முறை
wataraktum
وَتَرَكْتُم
and you have left
விட்டுவிட்டீர்கள்
mā khawwalnākum
مَّا خَوَّلْنَٰكُمْ
whatever We bestowed (on) you
எதை/கொடுத்தோம்/உங்களுக்கு
warāa
وَرَآءَ
behind
பின்னால்
ẓuhūrikum
ظُهُورِكُمْۖ
your backs
முதுகுகள்/உங்கள்
wamā narā
وَمَا نَرَىٰ
And not We see
நாம் காணவில்லை
maʿakum
مَعَكُمْ
with you
உங்களுடன்
shufaʿāakumu
شُفَعَآءَكُمُ
your intercessors
பரிந்துரையாளர்களை/உங்கள்
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those whom
எவர்கள்
zaʿamtum
زَعَمْتُمْ
you claimed
எண்ணினீர்கள்
annahum
أَنَّهُمْ
that they (were)
நிச்சயமாக அவர்கள்
fīkum
فِيكُمْ
in your (matters)
உங்களுக்கு
shurakāu
شُرَكَٰٓؤُا۟ۚ
partners (with Allah)
துணைகள்
laqad taqaṭṭaʿa
لَقَد تَّقَطَّعَ
Indeed have been - (bonds)
அறுந்து விட்டது
baynakum
بَيْنَكُمْ
between you
உங்களுக்கு மத்தியில்
waḍalla
وَضَلَّ
and is lost
தவறிவிட்டன
ʿankum
عَنكُم
from you
உங்களை விட்டு
مَّا
what
எவை
kuntum
كُنتُمْ
you used to
இருந்தீர்கள்
tazʿumūna
تَزْعُمُونَ
claim"
எண்ணுகிறீர்கள்

Transliteration:

Wa laqad ji'tumoonaa furaadaa kamaa khalaqnaakum awwala marratinw wa taraktum maa khawwalnaakum waraaa'a zuhoorikum wa maa naraa ma'akum shufa'aaa' akumul lazeena za'amtum annahum feekum shurakaaa'; laqat taqatta'a bainakum wa dalla 'annkum maa kuntum taz'umoon (QS. al-ʾAnʿām:94)

English Sahih International:

[It will be said to them], "And you have certainly come to Us alone [i.e., individually] as We created you the first time, and you have left whatever We bestowed upon you behind you. And We do not see with you your 'intercessors' which you claimed that they were among you associates [of Allah]. It has [all] been severed between you, and lost from you is what you used to claim." (QS. Al-An'am, Ayah ௯௪)

Abdul Hameed Baqavi:

(அன்றி, இறைவன் மறுமையில் அவர்களை நோக்கி) "முன்னர் நாம் உங்களைப் படைத்தவாறே (உங்களுடன் ஒன்றுமில்லாது) நிச்சயமாக நீங்கள் தனியாகவே நம்மிடம் வந்து சேர்ந்தீர்கள். நாம் உங்களுக்குக் கொடுத்திருந்தவற்றையும் உங்கள் முதுகுப்புறமாகவே விட்டுவிட்டீர்கள். (உங்களைப் படைப்பதிலும் வளர்ப்பதிலும் இறைவனுக்குத்) துணையானவர்களென நீங்கள் எவர்களை எண்ணிக் கொண்டிருந்தீர்களோ அவர்கள் உங்களுக்குப் பரிந்து பேச இவ்விடத்தில் இருக்கவில்லையே! (அவர்களுக்கும்) உங்களுக்கு(ம்) இடையில் இருந்த சம்பந்தங்கள் எல்லாம் நீங்கி உங்களுடைய நம்பிக்கைகள் எல்லாம் தவறி விட்டன" (என்று கூறுவான்.) (ஸூரத்துல் அன்ஆம், வசனம் ௯௪)

Jan Trust Foundation

அன்றியும் (மறுமையில் அல்லாஹ் இவர்களை நோக்கி), “நாம் உங்களை முதல் முறையாகப் படைத்தோமே அதுபோன்று நீங்கள் (எதுவுமில்லாமல்) தனியே எம்மிடம் வந்துவிட்டீர்கள்; இன்னும்| நாம் உங்களுக்கு அளித்தவற்றையெல்லாம் உங்கள் முதுகுகளுக்குப் பின்னால் விட்டு விட்டீர்கள்; எவர்களை நீங்கள் உங்களுடைய கூட்டாளிகள் என்று எண்ணிக் கொண்டிருந்தீர்களோ, உங்களுக்குப் பரிந்து பேசுபவர்கள் (என்று எண்ணிக் கொண்டிருந்தீர்களோ) அவர்களை நாம் உங்களுடனிருப்பதைக் காணவில்லை; உங்களுக்கிடையே இருந்த தொடர்பும் அறுந்து விட்டது; உங்களுடைய நம்பிக்கைகள் எல்லாம் தவறிவிட்டன” (என்று கூறுவான்).

Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda

"முதல் முறை நாம் உங்களைப் படைத்தது போல் தனி நபர்களாக நம்மிடம் வந்துவிட்டீர்கள். நாம் உங்களுக்குக் கொடுத்தவற்றையும் உங்கள் முதுகுகளுக்குப் பின்னால் விட்டுவிட்டீர்கள். உங்களுடன் உங்கள் பரிந்துரையாளர்களை நாம் காணவில்லை. நிச்சயமாக, அவர்கள் உங்களுக்கு துணைகள் என (நீங்கள்) அவர்களை எண்ணினீர்கள். உங்களுக்கு மத்தியில் (இருந்த தொடர்புகள்) அறுந்து, (பரிந்துரையாளர்கள் என) நீங்கள் எண்ணிக்கொண்டிருந்தவை உங்களை விட்டும் தவறிவிட்டன."