குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துல் அன்ஆம் வசனம் ௮௧
Qur'an Surah Al-An'am Verse 81
ஸூரத்துல் அன்ஆம் [௬]: ௮௧ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)
وَكَيْفَ اَخَافُ مَآ اَشْرَكْتُمْ وَلَا تَخَافُوْنَ اَنَّكُمْ اَشْرَكْتُمْ بِاللّٰهِ مَا لَمْ يُنَزِّلْ بِهٖ عَلَيْكُمْ سُلْطٰنًا ۗفَاَيُّ الْفَرِيْقَيْنِ اَحَقُّ بِالْاَمْنِۚ اِنْ كُنْتُمْ تَعْلَمُوْنَۘ (الأنعام : ٦)
- wakayfa
- وَكَيْفَ
- And how
- எவ்வாறு
- akhāfu
- أَخَافُ
- could I fear
- பயப்படுவேன்
- mā
- مَآ
- what
- எதை
- ashraktum
- أَشْرَكْتُمْ
- you associate (with Allah)
- இணைவைத்தீர்கள்
- walā takhāfūna
- وَلَا تَخَافُونَ
- while not you fear
- நீங்கள் பயப்படுவதில்லை
- annakum
- أَنَّكُمْ
- that you
- நிச்சயமாக நீங்கள்
- ashraktum
- أَشْرَكْتُم
- have associated
- இணைவைத்தீர்கள்
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- with Allah
- அல்லாஹ்வுக்கு
- mā lam yunazzil
- مَا لَمْ يُنَزِّلْ
- what not did He send down
- எதை/அவன் இறக்கவில்லை
- bihi
- بِهِۦ
- for it
- அதற்கு
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- to you
- உங்கள் மீது
- sul'ṭānan
- سُلْطَٰنًاۚ
- any authority
- ஓர் ஆதாரத்தை
- fa-ayyu
- فَأَىُّ
- So which
- ஆகவே யார்?
- l-farīqayni
- ٱلْفَرِيقَيْنِ
- (of) the two parties
- இரு பிரிவினரில்
- aḥaqqu
- أَحَقُّ
- has more right
- மிகத்தகுதியுடையவர்
- bil-amni
- بِٱلْأَمْنِۖ
- to security
- பாதுகாப்புப்பெற
- in kuntum
- إِن كُنتُمْ
- if you
- நீங்கள் இருந்தால்
- taʿlamūna
- تَعْلَمُونَ
- know?"
- அறிகிறீர்கள்
Transliteration:
Wa kaifa akhaafu maaa ashraktum wa laa takhaafoona annakum ashraktum billaahi maa lam yunazzil bihee 'alaikum sultaanaa; fa aiyul fareeqaini ahaqqu bil amni in kuntum ta'lamoon(QS. al-ʾAnʿām:81)
English Sahih International:
And how should I fear what you associate while you do not fear that you have associated with Allah that for which He has not sent down to you any authority? So which of the two parties has more right to security, if you should know?" (QS. Al-An'am, Ayah ௮௧)
Abdul Hameed Baqavi:
உங்களுக்கு யாதொரு அத்தாட்சியுமில்லாமல் நீங்கள் அல்லாஹ்வுக்கு இணை வைத்திருப்பதைப் பற்றி ஒரு சிறிதும் நீங்கள் பயப்படாதிருக்க, நீங்கள் இணைவைத்தவைகளுக்கு நான் எவ்வாறு பயப்படுவேன். அச்சமற்றிருக்க நம்மிரு பிரிவினரில் மிகத் தகுதியுடையவர்கள் யார்? என்பதை நீங்கள் அறிவுடையவர்களாக இருந்தால் (கூறுங்கள்.) (ஸூரத்துல் அன்ஆம், வசனம் ௮௧)
Jan Trust Foundation
உங்களுக்கு அவன் எந்த அத்தாட்சியும் இறக்கி வைக்காமலிருக்கும்போது நீங்கள் அல்லாஹ்வுக்கு இணைவைப்பது பற்றி பயப்படவில்லை - அப்படியிருக்க நீங்கள் (அவனுக்கு) இணைவைப்பவற்றுக்கு நான் எப்படி பயப்படுவேன்? நம் இருபிரிவினரில் அச்சமின்றி இருக்கத்தகுதி உடையவர் யார்? நீங்கள் அறிந்தவர்களாக இருந்தால், (கூறுங்கள் எனவும் கேட்டார்)
Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda
நீங்கள் இணைவைத்தவற்றை எவ்வாறு பயப்படுவேன். உங்கள் மீது அவன் எதற்கு ஆதாரத்தை இறக்கவில்லையோ அதை நிச்சயமாக நீங்கள் அல்லாஹ்வுக்கு இணையாக்கியதை நீங்கள் பயப்படுவதில்லை. ஆகவே, இரு பிரிவினரில் பாதுகாப்புப்பெற மிகத் தகுதியுடையவர் யார்? நீங்கள் அறிந்தவர்களாக இருந்தால் (பதில் கூறுங்கள்).