Skip to content

குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துல் அன்ஆம் வசனம் ௬௫

Qur'an Surah Al-An'am Verse 65

ஸூரத்துல் அன்ஆம் [௬]: ௬௫ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)

قُلْ هُوَ الْقَادِرُ عَلٰٓى اَنْ يَّبْعَثَ عَلَيْكُمْ عَذَابًا مِّنْ فَوْقِكُمْ اَوْ مِنْ تَحْتِ اَرْجُلِكُمْ اَوْ يَلْبِسَكُمْ شِيَعًا وَّيُذِيْقَ بَعْضَكُمْ بَأْسَ بَعْضٍۗ اُنْظُرْ كَيْفَ نُصَرِّفُ الْاٰيٰتِ لَعَلَّهُمْ يَفْقَهُوْنَ (الأنعام : ٦)

qul
قُلْ
Say
கூறுவீராக
huwa
هُوَ
"He
அவன்தான்
l-qādiru
ٱلْقَادِرُ
(is) All Able
சக்தியுள்ளவன்
ʿalā
عَلَىٰٓ
[on]
மீது
an yabʿatha
أَن يَبْعَثَ
to send
அனுப்புவதற்கு
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
upon you
உங்கள் மீது
ʿadhāban
عَذَابًا
punishment
வேதனையை
min
مِّن
from
இருந்து
fawqikum
فَوْقِكُمْ
above you
உங்களுக்கு மேல்
aw
أَوْ
or
அல்லது
min
مِن
from
இருந்து
taḥti
تَحْتِ
beneath
கீழ்
arjulikum
أَرْجُلِكُمْ
your feet
உங்கள் கால்கள்
aw
أَوْ
or
அல்லது
yalbisakum
يَلْبِسَكُمْ
(to) confuse you
கலந்து/உங்களை
shiyaʿan
شِيَعًا
(into) sects
(பல) பிரிவுகளாக
wayudhīqa
وَيُذِيقَ
and make (you) taste -
இன்னும் சுவைக்க வைப்பதற்கும்
baʿḍakum
بَعْضَكُم
some of you
உங்களில் சிலருக்கு
basa
بَأْسَ
violence
ஆற்றலை
baʿḍin
بَعْضٍۗ
(of) others"
சிலருடைய
unẓur
ٱنظُرْ
See
கவனிப்பீராக
kayfa
كَيْفَ
how
எவ்வாறு
nuṣarrifu
نُصَرِّفُ
We explain
விவரிக்கிறோம்
l-āyāti
ٱلْءَايَٰتِ
the Signs
வசனங்களை
laʿallahum yafqahūna
لَعَلَّهُمْ يَفْقَهُونَ
so that they may understand
அவர்கள் விளங்குவதற்காக

Transliteration:

Qul huwal Qaadiru 'alaaa ai yab'asa 'alaikum 'azaabam min fawqikum aw min tahti arjulikum aw yalbisakum shiya'anw wa yuzeeqa ba'dakum baasa ba'd; unzur kaifa nusarriful Aayaati la'allahum yafqahoon (QS. al-ʾAnʿām:65)

English Sahih International:

Say, "He is the [one] Able to send upon you affliction from above you or from beneath your feet or to confuse you [so you become] sects and make you taste the violence of one another." Look how We diversify the signs that they might understand. (QS. Al-An'am, Ayah ௬௫)

Abdul Hameed Baqavi:

(நபியே! அவர்களை நோக்கி) நீங்கள் கூறுங்கள்: "உங்க(ள் தலைக)ளுக்கு மேலிருந்தோ அல்லது பாதங்களுக்குக் கீழிருந்தோ உங்களுக்கு (யாதொரு) வேதனை உண்டுபண்ணவும் அல்லது உங்களைப் பல பிரிவுகளாக்கி, உங்களுக்குள் சிலர் சிலருடன் போர் புரியும்படிச் (செய்து அதனால் உண்டாகும் துன்பத்தை நீங்கள் அனுபவிக்கும்படிச்) செய்யவும் அவன் சக்தி உடையவனாகவே இருக்கின்றான்." அவர்கள் விளங்கிக்கொள்வதற்காக நாம் (நம்முடைய) வசனங்களை எவ்வாறு பல வகைகளில் (தெளிவு படுத்திக்) கூறுகின்றோம் என்று நீங்கள் கவனியுங்கள். (ஸூரத்துல் அன்ஆம், வசனம் ௬௫)

Jan Trust Foundation

(நபியே!) நீர் கூறும்| “உங்கள் (தலைக்கு) மேலிருந்தோ அல்லது உங்களுடைய கால்களுக்குக் கீழிருந்தோ உங்களுக்குத் துன்பம் ஏற்படும்படி செய்யவும்; அல்லது உங்களைப் பல பிரிவுகளாக்கி உங்களில் சிலர் சிலருடைய கொடுமையை அனுபவிக்கும்படிச் செய்யவும் அவன் ஆற்றலுள்ளவனாக இருக்கின்றான்.” அவர்கள் விளங்கிக் கொள்வதற்காக (நம்)வசனங்களை எவ்வாறு (பலவகைகளில் தெளிவாக்கி) விவரிக்கின்றோம் என்பதை (நபியே!) நீர் கவனிப்பீராக.

Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda

(நபியே!) கூறுவீராக: "உங்களுக்கு மேலிருந்து அல்லது உங்கள் கால்களுக்குக் கீழிருந்து உங்கள் மீது வேதனையை அனுப்புவதற்கும் அல்லது உங்களைப் பல பிரிவுகளாக கலந்து, உங்களில் சிலருக்கு சிலருடைய ஆற்றலை சுவைக்க வைப்பதற்கும் அவன்தான் சக்தியுள்ளவன்." அவர்கள் விளங்குவதற்காக வசனங்களை எவ்வாறு விவரிக்கிறோம் என்று (நபியே!) கவனிப்பீராக.