Skip to content

குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துல் அன்ஆம் வசனம் ௨

Qur'an Surah Al-An'am Verse 2

ஸூரத்துல் அன்ஆம் [௬]: ௨ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)

هُوَ الَّذِيْ خَلَقَكُمْ مِّنْ طِيْنٍ ثُمَّ قَضٰٓى اَجَلًا ۗوَاَجَلٌ مُّسَمًّى عِنْدَهٗ ثُمَّ اَنْتُمْ تَمْتَرُوْنَ (الأنعام : ٦)

huwa
هُوَ
He
அவன்
alladhī
ٱلَّذِى
(is) the One Who
எவன்
khalaqakum
خَلَقَكُم
created you
உங்களைப் படைத்தான்
min
مِّن
from
இருந்து
ṭīnin
طِينٍ
clay
களிமண்
thumma
ثُمَّ
then
பிறகு
qaḍā
قَضَىٰٓ
He decreed
விதித்தான்
ajalan
أَجَلًاۖ
a term -
ஒரு தவணையை
wa-ajalun
وَأَجَلٌ
and a term
இன்னும் ஒரு தவணை
musamman
مُّسَمًّى
specified
குறிப்பிட்டது
ʿindahu
عِندَهُۥۖ
with Him
அவனிடம்
thumma
ثُمَّ
yet
பிறகு
antum
أَنتُمْ
you
நீங்கள்
tamtarūna
تَمْتَرُونَ
doubt
சந்தேகிக்கிறீர்கள்

Transliteration:

Huwal lazee khalaqakum min teenin summa qadaaa ajalanw wa ajalum musamman 'indahoo summa antum tamtaroon (QS. al-ʾAnʿām:2)

English Sahih International:

It is He who created you from clay and then decreed a term and a specified time [known] to Him; then [still] you are in dispute. (QS. Al-An'am, Ayah ௨)

Abdul Hameed Baqavi:

அவன்தான் உங்களைக் களிமண்ணால் படைத்து (உங்களுக்குரிய) வாழ்நாளைக் (குறிப்பிட்டு) நிர்ணயம் செய்தவன். அவனிடத்தில் (உங்கள் விசாரணைக்காகவும்) ஒரு குறிப்பிட்ட காலமுண்டு. இவ்வாறிருந்தும் நீங்கள் (அவனுடைய இறைத் தன்மையை) சந்தேகிக்கின்றீர்கள். (ஸூரத்துல் அன்ஆம், வசனம் ௨)

Jan Trust Foundation

அவன்தான், உங்களைக் களிமண்ணிலிருந்து படைத்துப் பின்னர் (உங்களுக்கு ஒரு குறிப்பிட்ட) தவணையையும் ஏற்படுத்தியுள்ளான்; இன்னும், (உங்களைக் கேள்விகணக்கிற்கு எழுப்புவதற்காகக்) குறிக்கப்பட்ட தவணையும் அவனிடமே உள்ளது; அப்படியிருந்தும் நீங்கள் சந்தேகப்படுகிறீர்கள்.

Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda

அவன் உங்களைக் களிமண்ணிலிருந்து படைத்தான். பிறகு, ஒரு தவணையை விதித்தான். அவனிடம் குறிப்பிட்ட (வேறு) ஒரு தவணையும் உண்டு. (இதற்குப்) பிறகு(ம்), நீங்கள் சந்தேகிக்கிறீர்கள்.