Skip to content

குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துல் அன்ஆம் வசனம் ௧௨௫

Qur'an Surah Al-An'am Verse 125

ஸூரத்துல் அன்ஆம் [௬]: ௧௨௫ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)

فَمَنْ يُّرِدِ اللّٰهُ اَنْ يَّهْدِيَهٗ يَشْرَحْ صَدْرَهٗ لِلْاِسْلَامِۚ وَمَنْ يُّرِدْ اَنْ يُّضِلَّهٗ يَجْعَلْ صَدْرَهٗ ضَيِّقًا حَرَجًا كَاَنَّمَا يَصَّعَّدُ فِى السَّمَاۤءِۗ كَذٰلِكَ يَجْعَلُ اللّٰهُ الرِّجْسَ عَلَى الَّذِيْنَ لَا يُؤْمِنُوْنَ (الأنعام : ٦)

faman yuridi
فَمَن يُرِدِ
So whoever wants
எவர்/நாடுவான்
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
அல்லாஹ்
an yahdiyahu
أَن يَهْدِيَهُۥ
that He guides him
நேர்வழி செலுத்த/அவரை
yashraḥ
يَشْرَحْ
He expands
விரிவாக்குகிறான்
ṣadrahu
صَدْرَهُۥ
his breast
நெஞ்சை/அவருடைய
lil'is'lāmi
لِلْإِسْلَٰمِۖ
to Islam
இஸ்லாமிற்கு
waman
وَمَن
and whoever
எவர்
yurid
يُرِدْ
He wants
நாடுவான்
an yuḍillahu
أَن يُضِلَّهُۥ
that He lets him go astray
வழிகெடுக்க/அவரை
yajʿal
يَجْعَلْ
He makes
ஆக்குவான்
ṣadrahu
صَدْرَهُۥ
his breast
நெஞ்சை/அவருடைய
ḍayyiqan
ضَيِّقًا
tight
இருக்கமானதாக
ḥarajan
حَرَجًا
and constricted
சிரமமானதாக
ka-annamā
كَأَنَّمَا
as though
போல்
yaṣṣaʿʿadu
يَصَّعَّدُ
he (were) climbing
ஏறுவான்
fī l-samāi
فِى ٱلسَّمَآءِۚ
into the sky
வானத்தில்
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
இவ்வாறே
yajʿalu
يَجْعَلُ
places
ஆக்குவான்
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
அல்லாஹ்
l-rij'sa
ٱلرِّجْسَ
the filth
தண்டனை
ʿalā
عَلَى
on
மீது
alladhīna lā yu'minūna
ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ
those who (do) not believe
எவர்கள்/நம்பிக்கை கொள்ள மாட்டார்கள்

Transliteration:

Famai yuridil laahu ai yahdiyahoo yashrah sadrahoo lil islaami wa mai yurid ai yudillaho yaj'al sadrahoo daiyiqan harajan ka annamaa yassa' 'adu fis samaaa'; kazaalika yaj'alul laahur rijsa 'alal lazeena la yu'minoon (QS. al-ʾAnʿām:125)

English Sahih International:

So whoever Allah wants to guide – He expands his breast to [contain] IsLam; and whoever He wants to send astray – He makes his breast tight and constricted as though he were climbing into the sky. Thus does Allah place defilement upon those who do not believe. (QS. Al-An'am, Ayah ௧௨௫)

Abdul Hameed Baqavi:

அல்லாஹ் எவர்களுக்கு நேர்வழி காண்பிக்க விரும்புகின்றானோ அவர்களுடைய உள்ளத்தை இஸ்லாமின் பக்கம் (செல்ல) விரிவாக்குகிறான். எவர்களை, அவர்களுடைய வழிகேட்டிலேயே விட்டுவிட விரும்புகின்றானோ அவர்களுடைய உள்ளத்தை (நிர்ப்பந்தத்தால்) வானத்தில் ஏறுபவ(னி)ன் (உள்ளம்) போல் கஷ்டப்பட்டு சுருங்கும்படியாக்கி விடுகிறான். இவ்வாறே நம்பிக்கை கொள்ளாதவர்களுக்கு அல்லாஹ் தண்டனை கொடுக்கின்றான். (ஸூரத்துல் அன்ஆம், வசனம் ௧௨௫)

Jan Trust Foundation

அல்லாஹ் யாருக்கு நேர்வழி காட்ட நாடுகிறானோ அவருடைய நெஞ்சை இஸ்லாத்தை ஏற்றுக்கொள்வதற்காக விசாலமாக்குகிறான் - யாரை அவன் வழி கெடுக்க நாடுகிறானோ, அவருடைய நெஞ்சை, வானத்தில் ஏறுபவன் நெஞ்சைப் போல் இறுகிச் சுருங்கும்படிச் செய்கிறான் - இவ்வாறே ஈமான் கொள்ளாதவர்களுக்கு அல்லாஹ் தண்டனையை ஏற்படுத்துகிறான்.

Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda

அல்லாஹ் எவரை நேர்வழி செலுத்த நாடுகிறானோ அவருடைய நெஞ்சை இஸ்லாமிற்கு விரிவாக்குகிறான். எவரை, அவன் வழிகெடுக்க நாடுகிறானோ அவருடைய நெஞ்சை வானத்தில் ஏறுபவனைப் போல் இருக்கமானதாகவும் சிரமமானதாகவும் ஆக்குவான். இவ்வாறே, நம்பிக்கை கொள்ளாதவர்கள் மீது அல்லாஹ் தண்டனையை ஆக்குவான்.