Skip to content

குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துல் மாயிதா வசனம் ௫௮

Qur'an Surah Al-Ma'idah Verse 58

ஸூரத்துல் மாயிதா [௫]: ௫௮ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)

وَاِذَا نَادَيْتُمْ اِلَى الصَّلٰوةِ اتَّخَذُوْهَا هُزُوًا وَّلَعِبًا ۗذٰلِكَ بِاَ نَّهُمْ قَوْمٌ لَّا يَعْقِلُوْنَ (المائدة : ٥)

wa-idhā nādaytum
وَإِذَا نَادَيْتُمْ
And when you make a call
நீங்கள் அழைத்தால்
ilā l-ṣalati
إِلَى ٱلصَّلَوٰةِ
for the prayer
தொழுகைக்கு
ittakhadhūhā
ٱتَّخَذُوهَا
they take it
அதை அவர்கள் எடுத்துக் கொள்கின்றனர்
huzuwan
هُزُوًا
(in) ridicule
பரிகாசமாக
walaʿiban
وَلَعِبًاۚ
and fun
இன்னும் விளையாட்டாக
dhālika
ذَٰلِكَ
That
அது
bi-annahum
بِأَنَّهُمْ
(is) because they
காரணம்/நிச்சயமாக அவர்கள்
qawmun
قَوْمٌ
(are) a people
மக்கள்
lā yaʿqilūna
لَّا يَعْقِلُونَ
(who do) not understand
புரிய மாட்டார்கள்

Transliteration:

Wa izaa naadaitum ilas Salaatit takhazoohaa huzu wan'w wa la'ibaa; zaalika biannnahum qawmul laa ya'qiloon (QS. al-Māʾidah:58)

English Sahih International:

And when you call to prayer, they take it in ridicule and amusement. That is because they are a people who do not use reason. (QS. Al-Ma'idah, Ayah ௫௮)

Abdul Hameed Baqavi:

நீங்கள் (அவர்களைத்) தொழுகைக்கு அழைத்தால் அதனை அவர்கள் பரிகாசமாகவும், விளையாட்டாகவும் எடுத்துக் கொள்கின்றனர். மெய்யாகவே அவர்கள் (முற்றிலும்) அறிவில்லாத மக்களாக இருப்பதுதான் இதற்குரிய காரணமாகும்! (ஸூரத்துல் மாயிதா, வசனம் ௫௮)

Jan Trust Foundation

இன்னும் நீங்கள் தொழுகைக்கு அழைத்தால், - அதனை அவர்கள் பரிகாசமாகவும், விளையாட்டாகவும் எடுத்துக் கொள்கிறார்கள்; இதற்கு காரணம் அவர்கள் அறிவில்லாத மக்களாக இருப்பதேயாம்.

Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda

நீங்கள் தொழுகைக்கு அழைத்தால் அதை அவர்கள் பரிகாசமாகவும், விளையாட்டாகவும் எடுத்துக் கொள்கின்றனர். அது நிச்சயமாக அவர்கள் (சிந்தித்து) புரியாத மக்கள் என்ற காரணத்தினாலாகும்.