குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துல் மாயிதா வசனம் ௪௯
Qur'an Surah Al-Ma'idah Verse 49
ஸூரத்துல் மாயிதா [௫]: ௪௯ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)
وَاَنِ احْكُمْ بَيْنَهُمْ بِمَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ وَلَا تَتَّبِعْ اَهْوَاۤءَهُمْ وَاحْذَرْهُمْ اَنْ يَّفْتِنُوْكَ عَنْۢ بَعْضِ مَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ اِلَيْكَۗ فَاِنْ تَوَلَّوْا فَاعْلَمْ اَنَّمَا يُرِيْدُ اللّٰهُ اَنْ يُّصِيْبَهُمْ بِبَعْضِ ذُنُوْبِهِمْ ۗوَاِنَّ كَثِيْرًا مِّنَ النَّاسِ لَفٰسِقُوْنَ (المائدة : ٥)
- wa-ani uḥ'kum
- وَأَنِ ٱحْكُم
- And that you judge
- தீர்ப்பளிப்பீராக
- baynahum
- بَيْنَهُم
- between them
- அவர்களுக்கு மத்தியில்
- bimā anzala
- بِمَآ أَنزَلَ
- by what (has) revealed
- இறக்கியதைக்கொண்டு
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- அல்லாஹ்
- walā tattabiʿ
- وَلَا تَتَّبِعْ
- and (do) not follow
- பின்பற்றாதீர்
- ahwāahum
- أَهْوَآءَهُمْ
- their vain desires
- அவர்களின் விருப்பங்களை
- wa-iḥ'dharhum
- وَٱحْذَرْهُمْ
- and beware of them
- அவர்களிடம் எச்சரிக்கையுடன் இருப்பீராக
- an yaftinūka
- أَن يَفْتِنُوكَ
- lest they tempt you away
- உம்மை அவர்கள் திருப்பிவிடுவது
- ʿan baʿḍi
- عَنۢ بَعْضِ
- from some
- சிலவற்றிலிருந்து
- mā anzala
- مَآ أَنزَلَ
- (of) what has revealed
- எது/இறக்கினான்
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- அல்லாஹ்
- ilayka
- إِلَيْكَۖ
- to you
- உமக்கு
- fa-in tawallaw
- فَإِن تَوَلَّوْا۟
- And if they turn away
- அவர்கள் திரும்பினால்
- fa-iʿ'lam
- فَٱعْلَمْ
- then know that
- அறிந்து கொள்வீராக
- annamā
- أَنَّمَا
- only
- எல்லாம்
- yurīdu
- يُرِيدُ
- intends
- நாடுகிறான்
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- அல்லாஹ்
- an yuṣībahum
- أَن يُصِيبَهُم
- to afflict them
- அவர்களை சோதிப்பதைத்தான்
- bibaʿḍi
- بِبَعْضِ
- for some
- சிலவற்றின்
- dhunūbihim
- ذُنُوبِهِمْۗ
- (of) their sins
- அவர்களுடைய பாவங்கள்
- wa-inna kathīran
- وَإِنَّ كَثِيرًا
- And indeed many
- நிச்சயமாக அதிகமானோர்
- mina l-nāsi
- مِّنَ ٱلنَّاسِ
- of the people
- மனிதர்களில்
- lafāsiqūna
- لَفَٰسِقُونَ
- (are) defiantly disobedient
- பாவிகள்தான்
Transliteration:
Wa anih kum bainahum bimaaa anzalal laahu wa laa tattabi' ahwaaa'ahum wahzarhum ai yaftinooka 'am ba'di maaa anzalal laahu ilaika fa in tawallaw fa'lam annamaa yureedul laahu ai yuseebahum biba'di zunoobihim; wa inna kaseeram minan naasi lafaasiqoon(QS. al-Māʾidah:49)
English Sahih International:
And judge, [O Muhammad], between them by what Allah has revealed and do not follow their inclinations and beware of them, lest they tempt you away from some of what Allah has revealed to you. And if they turn away – then know that Allah only intends to afflict them with some of their [own] sins. And indeed, many among the people are defiantly disobedient. (QS. Al-Ma'idah, Ayah ௪௯)
Abdul Hameed Baqavi:
(நபியே!) அல்லாஹ் இறக்கி வைத்தவைகளைக் கொண்டே நீங்கள் அவர்களுக்கிடையில் தீர்ப்பளியுங்கள். நீங்கள் அவர்களுடைய விருப்பத்தைப் பின்பற்றாதீர்கள். அன்றி உங்களுக்கு அல்லாஹ் இறக்கி வைத்தவற்றில் எதிலிருந்தும் உங்களை அவர்கள் திருப்பி விடாதபடியும் நீங்கள் அவர்களைப் பற்றி எச்சரிக்கையாய் இருங்கள். (உங்களுடைய தீர்ப்பை) அவர்கள் புறக்கணித்து விட்டால் நிச்சயமாக நீங்கள் அறிந்து கொள்ளுங்கள். அவர்களின் சில (கொடிய) பாவங்களின் காரணமாக அல்லாஹ் (அவர்களைத் தண்டிக்க) அவர்களுக்குக் கஷ்டத்தைத் தர விரும்புகின்றான். நிச்சயமாக, மனிதர்களில் பெரும்பாலோர் பாவிகளாகவே இருக்கின்றனர். (ஸூரத்துல் மாயிதா, வசனம் ௪௯)
Jan Trust Foundation
இன்னும் அல்லாஹ் அருள் செய்த (சட்ட திட்டத்)தைக் கொண்டே அவர்களிடையில் தீர்ப்புச் செய்வீராக; அவர்களுடைய மன இச்சைகளைப் பின்பற்றாதீர்கள்; அல்லாஹ் உம்மீது இறக்கிவைத்ததில் சிலவற்றை விட்டும் அவர்கள் உம்மைத் திருப்பிவிடாதபடி, அவர்களிடம் எச்சரிக்கையாக இருப்பீராக; (உம் தீர்ப்பை) அவர்கள் புறக்கணித்து விடுவார்களானால், சில பாவங்களின் காரணமாக அவர்களைப் பிடிக்க நிச்சயமாக அல்லாஹ் நாடுகிறான் என்பதை அறிந்து கொள்வீராக; மேலும் நிச்சயமாக மனிதர்களில் பெரும்பாலோர் பாவிகளாகவே இருக்கின்றனர்.
Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda
(நபியே!) அல்லாஹ் இறக்கியதைக் கொண்டு அவர்களுக்கு மத்தியில் தீர்ப்பளிப்பீராக. அவர்களின் விருப்பங்களைப் பின்பற்றாதீர். உமக்கு அல்லாஹ் இறக்கியதில் சிலவற்றிலிருந்து உம்மை அவர்கள் திருப்பிவிடுவதை குறித்தும் அவர்களிடம் எச்சரிக்கையுடன் இருப்பீராக. அவர்கள் (புறக்கணித்து) திரும்பினால் அறிந்து கொள்வீராக அல்லாஹ் நாடுவதெல்லாம் அவர்களை அவர்களுடைய பாவங்கள் சிலவற்றின் காரணமாக அவர்களை சோதிப்பதைத்தான். நிச்சயமாக, மனிதர்களில் அதிகமானோர் பாவிகள்தான்.