குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துல் மாயிதா வசனம் ௪௩
Qur'an Surah Al-Ma'idah Verse 43
ஸூரத்துல் மாயிதா [௫]: ௪௩ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)
وَكَيْفَ يُحَكِّمُوْنَكَ وَعِنْدَهُمُ التَّوْرٰىةُ فِيْهَا حُكْمُ اللّٰهِ ثُمَّ يَتَوَلَّوْنَ مِنْۢ بَعْدِ ذٰلِكَ ۗوَمَآ اُولٰۤىِٕكَ بِالْمُؤْمِنِيْنَ ࣖ (المائدة : ٥)
- wakayfa
- وَكَيْفَ
- But how can
- எவ்வாறு
- yuḥakkimūnaka
- يُحَكِّمُونَكَ
- they appoint you a judge
- தீர்ப்பாளராக ஆக்குகிறார்கள்/உம்மை
- waʿindahumu
- وَعِندَهُمُ
- while they (have) with them
- இருக்க / இடம் அவர்கள்
- l-tawrātu
- ٱلتَّوْرَىٰةُ
- the Taurat
- தவ்றாத்
- fīhā
- فِيهَا
- in it
- அதில்
- ḥuk'mu
- حُكْمُ
- (is the) Command
- சட்டம்
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah?
- அல்லாஹ்வின்
- thumma
- ثُمَّ
- Then
- பிறகு
- yatawallawna
- يَتَوَلَّوْنَ
- they turn away
- திரும்புகின்றனர்
- min baʿdi
- مِنۢ بَعْدِ
- from after
- பின்னர்
- dhālika
- ذَٰلِكَۚ
- that
- அதற்கு
- wamā
- وَمَآ
- and not
- இல்லை
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- those
- இவர்கள்
- bil-mu'minīna
- بِٱلْمُؤْمِنِينَ
- (are) the believers
- நம்பிக்கையாளர்களாக
Transliteration:
Wa kaifa yuhakkimoonaka wa 'indahumut Tawraatu feehaa hukmul laahi summa yatawallawna mim ba'di zaalik; wa maaa ulaaa'ika bilmu'mineen(QS. al-Māʾidah:43)
English Sahih International:
But how is it that they come to you for judgement while they have the Torah, in which is the judgement of Allah? Then they turn away, [even] after that; but those are not [in fact] believers. (QS. Al-Ma'idah, Ayah ௪௩)
Abdul Hameed Baqavi:
(எனினும் நபியே!) இவர்கள் உங்களை (தங்களுக்குத்) தீர்ப்பு கூறுபவராக எவ்வாறு எடுத்துக் கொள்வார்கள்? (ஏனென்றால்,) இவர்களிடத்திலோ தவ்றாத் என்னும் வேதம் இருக்கின்றது. அதில் அல்லாஹ்வுடைய கட்டளையும் இருக்கின்றது. அவ்வாறிருந்தும் அதனை இவர்கள் புறக்கணித்து விட்டனர். ஆகவே (அதனையும்) இவர்கள் நம்பிக்கை கொண்டவர்கள் அல்லர். (ஸூரத்துல் மாயிதா, வசனம் ௪௩)
Jan Trust Foundation
எனினும், இவர்கள் உம்மை தீர்ப்பு அளிப்பவராக எப்படி ஏற்றுக் கொள்வார்கள்? இவர்களிடத்திலோ தவ்ராத் (வேத) முள்ளது; அதில் அல்லாஹ்வின் கட்டளையும் உள்ளது; எனினும் அதைப் பின்னர் புறக்கணித்து விடுவார்கள்; இவர்கள் முஃமின்களே அல்லர்.
Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda
(நபியே! இவர்கள்) உம்மை எவ்வாறு தீர்ப்பாளராக ஆக்குகிறார்கள்? அவர்களிடம் தவ்றாத் இருக்கிறது. அதில் அல்லாஹ்வின் சட்டம் இருக்கிறது. பிறகு அதற்கு பின்னர் (புறக்கணித்து) திரும்புகின்றனர். இவர்கள் நம்பிக்கையாளர்களாக இல்லை.