குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துல் மாயிதா வசனம் ௩௨
Qur'an Surah Al-Ma'idah Verse 32
ஸூரத்துல் மாயிதா [௫]: ௩௨ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)
مِنْ اَجْلِ ذٰلِكَ ۛ كَتَبْنَا عَلٰى بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ اَنَّهٗ مَنْ قَتَلَ نَفْسًاۢ بِغَيْرِ نَفْسٍ اَوْ فَسَادٍ فِى الْاَرْضِ فَكَاَنَّمَا قَتَلَ النَّاسَ جَمِيْعًاۗ وَمَنْ اَحْيَاهَا فَكَاَنَّمَآ اَحْيَا النَّاسَ جَمِيْعًا ۗوَلَقَدْ جَاۤءَتْهُمْ رُسُلُنَا بِالْبَيِّنٰتِ ثُمَّ اِنَّ كَثِيْرًا مِّنْهُمْ بَعْدَ ذٰلِكَ فِى الْاَرْضِ لَمُسْرِفُوْنَ (المائدة : ٥)
- min ajli
- مِنْ أَجْلِ
- From time
- காரணமாக
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- that
- அதன்
- katabnā
- كَتَبْنَا
- We ordained
- விதித்தோம்
- ʿalā
- عَلَىٰ
- on
- மீது
- banī is'rāīla
- بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ
- (the) Children (of) Israel
- இஸ்ரவேலர்கள்
- annahu
- أَنَّهُۥ
- that he
- நிச்சயமாக
- man
- مَن
- who
- எவன்
- qatala
- قَتَلَ
- kills
- கொன்றார்
- nafsan
- نَفْسًۢا
- a person
- ஓர் உயிரை
- bighayri nafsin
- بِغَيْرِ نَفْسٍ
- other than (for) a life
- ஓர்உயிரைக்கொலைசெய்ததற்குஅல்லாமல்
- aw
- أَوْ
- or
- அல்லது
- fasādin
- فَسَادٍ
- (for) spreading corruption
- விஷமம் செய்தல்
- fī l-arḍi
- فِى ٱلْأَرْضِ
- in the earth
- பூமியில்
- faka-annamā
- فَكَأَنَّمَا
- then (it) is as if
- போலாவான்
- qatala
- قَتَلَ
- he has killed
- கொன்றான்
- l-nāsa
- ٱلنَّاسَ
- mankind
- மக்கள்
- jamīʿan
- جَمِيعًا
- all
- அனைவரையும்
- waman
- وَمَنْ
- and whoever
- எவர்
- aḥyāhā
- أَحْيَاهَا
- saves it
- வாழவைத்தார்/அதை
- faka-annamā
- فَكَأَنَّمَآ
- then (it) is as if
- போலாவார்
- aḥyā
- أَحْيَا
- he has saved
- வாழவைத்தார்
- l-nāsa
- ٱلنَّاسَ
- mankind
- மக்கள்
- jamīʿan
- جَمِيعًاۚ
- all
- அனைவரையும்
- walaqad
- وَلَقَدْ
- And surely
- திட்டமாக
- jāathum
- جَآءَتْهُمْ
- came to them
- வந்தார்கள்/அவர்களிடம்
- rusulunā
- رُسُلُنَا
- Our Messengers
- நம் தூதர்கள்
- bil-bayināti
- بِٱلْبَيِّنَٰتِ
- with clear Signs
- அத்தாட்சிகளுடன்
- thumma
- ثُمَّ
- yet
- பிறகு
- inna
- إِنَّ
- indeed
- நிச்சயமாக
- kathīran
- كَثِيرًا
- many
- அதிகமானவர்கள்
- min'hum
- مِّنْهُم
- of them
- அவர்களில்
- baʿda dhālika
- بَعْدَ ذَٰلِكَ
- after that
- அதன் பின்னர்
- fī l-arḍi
- فِى ٱلْأَرْضِ
- in the earth
- பூமியில்
- lamus'rifūna
- لَمُسْرِفُونَ
- (are) surely those who commit excesses
- வரம்புமீறுகிறார்கள்
Transliteration:
min ajli zaalika katabnaa 'alaa Banee Israaa'eela annahoo man qatala nnafsam bighairi nafsin aw fasaadin fil ardi faka annnamaa qatalan fil ardi faka annammaa qatalan naasa jamee'anw wa man ahyaahaa faka annamaaa ahyan naasa jamee'aa; wa laqad jaaa'at hum Rusulunaa bilbaiyinaati summa inna kaseeram minhum ba'da zaalika fil ardi lamusrifoon(QS. al-Māʾidah:32)
English Sahih International:
Because of that, We decreed upon the Children of Israel that whoever kills a soul unless for a soul or for corruption [done] in the land – it is as if he had slain mankind entirely. And whoever saves one – it is as if he had saved mankind entirely. And Our messengers had certainly come to them with clear proofs. Then indeed many of them, [even] after that, throughout the land, were transgressors. (QS. Al-Ma'idah, Ayah ௩௨)
Abdul Hameed Baqavi:
இதன் காரணமாகவே "எவனொருவன் மற்றொரு ஆத்மாவைக் கொலைக்குப் பதிலாக அல்லது பூமியில் குழப்பத்தைத் தடை செய்வதற்காகவோ அன்றி (அநியாயமாகக்) கொலை செய்கின்றானோ அவன் மனிதர்கள் அனைவரையுமே கொலை செய்தவன் போலாவான். அன்றி, எவன் ஒரு ஆத்மாவை வாழ வைக்கின்றானோ அவன் மனிதர்கள் அனைவரையும் வாழ வைத்தவன் போலாவான்" என்று இஸ்ராயீலின் சந்ததிகளுக்கு (அளித்த கற்பலகையில்) நாம் வரைந்து விட்டோம். அன்றி, அவர்களிடம் நம்முடைய பல தூதர்கள் நிச்சயமாகத் தெளிவான அத்தாட்சிகளையும் கொண்டு வந்திருந்தார்கள். இதற்குப் பின்னரும், அவர்களில் பெரும்பாலானவர்கள் பூமியில் வரம்பு கடந்தே நடந்து வந்தனர். (ஸூரத்துல் மாயிதா, வசனம் ௩௨)
Jan Trust Foundation
இதன் காரணமாகவே, “நிச்சயமாக எவன் ஒருவன் கொலைக்குப் பதிலாகவோ அல்லது பூமியில் ஏற்படும் குழப்பத்தை(த் தடுப்பதற்காகவோ) அன்றி, மற்றொருவரைக் கொலை செய்கிறானோ அவன் மனிதர்கள் யாவரையுமே கொலை செய்தவன் போலாவான்; மேலும், எவரொருவர் ஓராத்மாவை வாழ வைக்கிறாரோ அவர் மக்கள் யாவரையும் வாழ வைப்பவரைப் போலாவார்” என்று இஸ்ராயீலின் சந்ததியினருக்கு விதித்தோம். மேலும், நிச்சயமாக நம் தூதர்கள் அவர்களிடம் தெளிவான அத்தாட்சிகளைக் கொண்டு வந்தார்கள்; இதன் பின்னரும் அவர்களில் பெரும்பாலோர் பூமியில் வரம்பு கடந்தவர்களாகவே இருக்கின்றனர்.
Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda
அதன் காரணமாக "எவன் ஓர் உயிரைக் கொலை செய்வதற்கு அல்லாமல் அல்லது பூமியில் விஷமம் செய்ததற்கல்லாமல் (அநியாயமாக) ஓர் உயிரைக் கொன்றானோ அவன் மக்கள் அனைவரையுமே கொன்றவன் போலாவான். எவர் ஓர் உயிரை வாழவைத்தாரோ அவர் மக்கள் அனைவரையும் வாழவைத்தவர் போலாவார்" என்று இஸ்ரவேலர்கள் மீது விதித்தோம். திட்டமாக அவர்களிடம் நம் தூதர்கள் அத்தாட்சிகளுடன் வந்தார்கள். பிறகு, நிச்சயமாக அவர்களில் அதிகமானவர்கள் அதன் பின்னர் பூமியில் வரம்புமீறுகிறார்கள்.