குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துல் மாயிதா வசனம் ௧௪
Qur'an Surah Al-Ma'idah Verse 14
ஸூரத்துல் மாயிதா [௫]: ௧௪ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)
وَمِنَ الَّذِيْنَ قَالُوْٓا اِنَّا نَصٰرٰٓى اَخَذْنَا مِيْثَاقَهُمْ فَنَسُوْا حَظًّا مِّمَّا ذُكِّرُوْا بِهٖۖ فَاَغْرَيْنَا بَيْنَهُمُ الْعَدَاوَةَ وَالْبَغْضَاۤءَ اِلٰى يَوْمِ الْقِيٰمَةِ ۗ وَسَوْفَ يُنَبِّئُهُمُ اللّٰهُ بِمَا كَانُوْا يَصْنَعُوْنَ (المائدة : ٥)
- wamina alladhīna
- وَمِنَ ٱلَّذِينَ
- And from those who
- இருந்து/எவர்கள்
- qālū
- قَالُوٓا۟
- said
- கூறினர்
- innā
- إِنَّا
- Indeed we
- நிச்சயமாக நாங்கள்
- naṣārā
- نَصَٰرَىٰٓ
- (are) Christians"
- கிறிஸ்த்தவர்கள்
- akhadhnā
- أَخَذْنَا
- We took
- வாங்கினோம்
- mīthāqahum
- مِيثَٰقَهُمْ
- their covenant
- அவர்களுடைய உறுதிமொழியை
- fanasū
- فَنَسُوا۟
- but they forgot
- மறந்தார்கள்
- ḥaẓẓan
- حَظًّا
- a part
- ஒரு பகுதியை
- mimmā
- مِّمَّا
- of what
- எதிலிருந்து
- dhukkirū
- ذُكِّرُوا۟
- they were reminded
- உபதேசிக்கப்பட்டார்கள்
- bihi
- بِهِۦ
- of [it]
- அதைக் கொண்டு
- fa-aghraynā
- فَأَغْرَيْنَا
- So We aroused
- ஆகவே மூட்டினோம்
- baynahumu
- بَيْنَهُمُ
- between them
- அவர்களுக்கு மத்தியில்
- l-ʿadāwata
- ٱلْعَدَاوَةَ
- [the] enmity
- பகைமையை
- wal-baghḍāa
- وَٱلْبَغْضَآءَ
- and [the] hatred
- இன்னும் வெறுப்பை
- ilā yawmi l-qiyāmati
- إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْقِيَٰمَةِۚ
- till (the) Day (of) the Resurrection
- வரை/மறுமை நாள்
- wasawfa yunabbi-uhumu
- وَسَوْفَ يُنَبِّئُهُمُ
- And soon will inform them
- அவர்களுக்கு அறிவிப்பான்
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- அல்லாஹ்
- bimā
- بِمَا
- of what
- எதை
- kānū
- كَانُوا۟
- they used to
- இருந்தார்கள்
- yaṣnaʿūna
- يَصْنَعُونَ
- do
- செய்கிறார்கள்
Transliteration:
Wa minal lazeena qaalooo innaa nasaaraaa akhaznaa meesaaqahum fanasoo hazzam mimmaa zukkiroo bihee fa aghrainaa binahumul 'adaawata walbaghdaaa'a ilaa yawmil Qiyaamah; wa sawfa yunabbi'uhumul laahu bimaa kaanoo yasna'oon(QS. al-Māʾidah:14)
English Sahih International:
And from those who say, "We are Christians" We took their covenant; but they forgot a portion of that of which they were reminded. So We caused among them animosity and hatred until the Day of Resurrection. And Allah is going to inform them about what they used to do. (QS. Al-Ma'idah, Ayah ௧௪)
Abdul Hameed Baqavi:
அன்றி, எவர்கள் தங்களை "நிச்சயமாக நாங்கள் கிறிஸ்தவர்கள்" எனக் கூறுகின்றார்களோ அவர்களிடமும் (இவ்வாறே) நாம் உறுதிமொழி வாங்கியிருக்கின்றோம். எனினும், அவர்களும் (இந்நபியைப் பற்றி தங்கள் வேதத்தில்) தங்களுக்குக் கூறப்பட்டிருந்த பாகத்தை மறந்து விட்டார்கள். ஆதலால், அவர்களுக்குள் பகைமையையும் கோபத்தையும் மறுமை நாள் வரையில் (நீங்காதிருக்கும்படி) மூட்டி விட்டோம். (இவ்வுலகில்) அவர்கள் என்ன செய்து கொண்டிருந்தார்கள் என்பதை (மறுமையில்) அல்லாஹ் அவர்களுக்கு எடுத்துக் காண்பிப்பான். (ஸூரத்துல் மாயிதா, வசனம் ௧௪)
Jan Trust Foundation
அன்றியும் எவர்கள் தங்களை, “நிச்சயமாக நாங்கள் கிறிஸ்தவர்கள்” என்று கூறிக்கொள்கிறார்களோ அவர்களிடமிருந்தும் நாம் உறுதிமொழி வாங்கினோம்; ஆனால் அவர்களும் அவர்களுக்கு வழங்கப்பட்டிருந்த போதனையின் (பெரும்) பகுதியை மறந்து விட்டார்கள்; ஆகவே, இறுதி நாள் வரை அவர்களிடையே பகைமையும், வெறுப்பும் நிலைக்கச் செய்தோம்; இன்னும், அவர்கள் செய்து கொண்டிருந்தவை பற்றி அல்லாஹ் அவர்களுக்கு எடுத்துக் காட்டுவான்.
Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda
"நிச்சயமாக நாங்கள் கிறிஸ்த்தவர்கள்" எனக் கூறியவர்களிடம் அவர்களுடைய உறுதிமொழியை வாங்கினோம். அவர்கள் உபதேசிக்கப்பட்டதிலிருந்து ஒரு பகுதியை மறந்தார்கள். ஆகவே, மறுமை நாள் வரை அவர்களுக்கு மத்தியில் பகைமையையும் வெறுப்பையும் மூட்டினோம். அவர்கள் செய்து கொண்டிருந்ததை அல்லாஹ் அவர்களுக்கு அறிவிப்பான்.