Skip to content

குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துல் அஹ்காஃப் வசனம் ௩௩

Qur'an Surah Al-Ahqaf Verse 33

ஸூரத்துல் அஹ்காஃப் [௪௬]: ௩௩ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)

اَوَلَمْ يَرَوْا اَنَّ اللّٰهَ الَّذِيْ خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ وَلَمْ يَعْيَ بِخَلْقِهِنَّ بِقٰدِرٍ عَلٰٓى اَنْ يُّحْيِ َۧ الْمَوْتٰى ۗبَلٰٓى اِنَّهٗ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ (الأحقاف : ٤٦)

awalam yaraw
أَوَلَمْ يَرَوْا۟
Do not they see
அவர்கள் கவனிக்கவில்லையா?
anna l-laha
أَنَّ ٱللَّهَ
that Allah
நிச்சயமாக அல்லாஹ்
alladhī khalaqa
ٱلَّذِى خَلَقَ
(is) the One Who created
படைத்தவன்
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
வானங்களை(யும்)
wal-arḍa
وَٱلْأَرْضَ
and the earth
பூமியையும்
walam yaʿya
وَلَمْ يَعْىَ
and (did) not get tired
கலைத்து விடாதவனுமாகிய
bikhalqihinna
بِخَلْقِهِنَّ
by their creation
அவற்றைபடைத்ததால்
biqādirin
بِقَٰدِرٍ
(is) able
ஆற்றலுடையவன் (என்பதை)
ʿalā an
عَلَىٰٓ أَن
to give life to give life
உயிர்ப்பிப்பதற்கு
yuḥ'yiya
يُحْۦِىَ
to give life
இறந்தவர்களை
l-mawtā
ٱلْمَوْتَىٰۚ
(to) the dead?
ஏன் இல்லை
balā
بَلَىٰٓ
Yes
நிச்சயமாக அவன்
innahu ʿalā
إِنَّهُۥ عَلَىٰ
indeed He (is) on
எல்லாவற்றின் மீதும்
kulli shayin
كُلِّ شَىْءٍ
every thing
பேராற்றலுடையவன்
qadīrun
قَدِيرٌ
All-Powerful
Err

Transliteration:

Awalam yaraw annal laahal lazee khalaqas samaawaati wal larda wa lam ya'ya bikhal qihinna biqaadirin 'alaaa anyyuhiyal mawtaa; balaaa innahoo 'alaa kulli shai'in Qadeer (QS. al-ʾAḥq̈āf:33)

English Sahih International:

Do they not see that Allah, who created the heavens and earth and did not fail in their creation, is able to give life to the dead? Yes. Indeed, He is over all things competent. (QS. Al-Ahqaf, Ayah ௩௩)

Abdul Hameed Baqavi:

வானங்களையும், பூமியையும் எவ்வித சிரமமின்றி படைத்த அல்லாஹ், மரணித்தவர்களை உயிர்ப்பிக்க நிச்சயமாக ஆற்றல் உடையவன்தான் என்பதை அவர்கள் கவனிக்க வேண்டாமா? நிச்சயமாக அவன் சகலவற்றிற்கும் ஆற்றலுடையவன். (ஸூரத்துல் அஹ்காஃப், வசனம் ௩௩)

Jan Trust Foundation

வானங்களையும், பூமியையும் படைத்து அவற்றின் படைப்பால் எவ்வித சோர்வுமின்றி இருக்கின்றானே அல்லாஹ் அவன் நிச்சயமாக மரித்தோரை உயிர்ப்பிக்கும் ஆற்றலுடையவன்; ஆம்! நிச்சயமாக அவன் எல்லாப் பொருள்கள் மீதும் பேராற்றலுடையவன் என்பதை அவர்கள் பார்க்கவில்லையா?

Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda

நிச்சயமாக வானங்களையும் பூமியையும் படைத்தவனும், அவற்றைப் படைத்ததால் கலைத்துவிடாதவனுமாகிய அல்லாஹ் இறந்தவர்களை உயிர்பிப்பதற்கு ஆற்றலுடையவன் என்பதை அவர்கள் கவனிக்கவில்லையா? ஏன் இல்லை. நிச்சயமாக அவன் எல்லாவற்றின் மீதும் பேராற்றலுடையவன் ஆவான்.