குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துன்னிஸாவு வசனம் ௯௦
Qur'an Surah An-Nisa Verse 90
ஸூரத்துன்னிஸாவு [௪]: ௯௦ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)
اِلَّا الَّذِيْنَ يَصِلُوْنَ اِلٰى قَوْمٍۢ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُمْ مِّيْثَاقٌ اَوْ جَاۤءُوْكُمْ حَصِرَتْ صُدُوْرُهُمْ اَنْ يُّقَاتِلُوْكُمْ اَوْ يُقَاتِلُوْا قَوْمَهُمْ ۗ وَلَوْ شَاۤءَ اللّٰهُ لَسَلَّطَهُمْ عَلَيْكُمْ فَلَقَاتَلُوْكُمْ ۚ فَاِنِ اعْتَزَلُوْكُمْ فَلَمْ يُقَاتِلُوْكُمْ وَاَلْقَوْا اِلَيْكُمُ السَّلَمَ ۙ فَمَا جَعَلَ اللّٰهُ لَكُمْ عَلَيْهِمْ سَبِيْلًا (النساء : ٤)
- illā
- إِلَّا
- Except
- தவிர
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- எவர்கள்
- yaṣilūna
- يَصِلُونَ
- join
- சேருகிறார்கள்
- ilā qawmin
- إِلَىٰ قَوْمٍۭ
- [to] a group
- சமுதாயத்திடம்
- baynakum
- بَيْنَكُمْ
- between you
- உங்களுக்கிடையில்
- wabaynahum
- وَبَيْنَهُم
- and between them
- இன்னும் அவர்களுக்கு இடையில்
- mīthāqun
- مِّيثَٰقٌ
- (is) a treaty
- உடன்படிக்கை
- aw
- أَوْ
- or
- அல்லது
- jāūkum
- جَآءُوكُمْ
- those who come to you
- உங்களிடம் வந்தனர்
- ḥaṣirat
- حَصِرَتْ
- restraining
- நெருக்கடிக்குள்ளாகின
- ṣudūruhum
- صُدُورُهُمْ
- their hearts
- நெஞ்சங்கள் அவர்களுடைய
- an
- أَن
- that
- அவர்கள் போரிடுவது
- yuqātilūkum aw
- يُقَٰتِلُوكُمْ أَوْ
- they fight you or
- அவர்கள் போரிடுவது உங்களிடம்/அல்லது
- yuqātilū
- يُقَٰتِلُوا۟
- they fight
- அவர்கள் போரிடுவது
- qawmahum
- قَوْمَهُمْۚ
- their people
- தங்கள் சமுதாயத்திடம்
- walaw shāa
- وَلَوْ شَآءَ
- And if (had) willed
- நாடியிருந்தால்
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- அல்லாஹ்
- lasallaṭahum ʿalaykum
- لَسَلَّطَهُمْ عَلَيْكُمْ
- surely He (would have) given them power over you
- சாட்டியிருப்பான்/அவர்களை/உங்கள் மீது
- falaqātalūkum
- فَلَقَٰتَلُوكُمْۚ
- and surely they (would have) fought you
- போரிட்டிருப்பார்கள் உங்களிடம்
- fa-ini
- فَإِنِ
- So if
- அவர்கள் விலகினால்
- iʿ'tazalūkum
- ٱعْتَزَلُوكُمْ
- they withdraw from you
- அவர்கள் விலகினால் உங்களை
- falam
- فَلَمْ
- and (do) not
- அவர்கள் போரிடவில்லை
- yuqātilūkum
- يُقَٰتِلُوكُمْ
- fight against you
- அவர்கள் போரிடவில்லை உங்களிடம்
- wa-alqaw
- وَأَلْقَوْا۟
- and offer
- இன்னும் சமர்ப்பித்தார்கள்
- ilaykumu
- إِلَيْكُمُ
- to you
- உங்கள் முன்
- l-salama
- ٱلسَّلَمَ
- [the] peace
- சமாதானத்தை
- famā jaʿala
- فَمَا جَعَلَ
- then not (has) made
- ஆக்கவில்லை
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- அல்லாஹ்
- lakum
- لَكُمْ
- for you
- உங்களுக்கு
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْ
- against them
- அவர்கள் மீது
- sabīlan
- سَبِيلًا
- a way
- ஒரு வழியை
Transliteration:
Illal lazeena yasiloona ilaa qawmim binakum wa bainahum meesaaqun aw jaaa'ookum hasirat sudooruhum ai yuqaatilookum aw yuqaatiloo qawmahum, wa law shaaa'al laahu lasallatahum 'alaikum falaqaatalookum; fa ini' tazalookum falam yuqaatilookum wa alqaw ilaikumus salama famaa ja'alal laahu lakum 'alaihim sabeelaa(QS. an-Nisāʾ:90)
English Sahih International:
Except for those who take refuge with a people between yourselves and whom is a treaty or those who come to you, their hearts strained at [the prospect of] fighting you or fighting their own people. And if Allah had willed, He could have given them power over you, and they would have fought you. So if they remove themselves from you and do not fight you and offer you peace, then Allah has not made for you a cause [for fighting] against them. (QS. An-Nisa, Ayah ௯௦)
Abdul Hameed Baqavi:
(ஆயினும்) உங்களுடன் (சமாதான) உடன்படிக்கை செய்து கொண்டவர்களிடம் சென்று விட்டவர்களையும், உங்களை எதிர்த்து போர்புரிய மனம் ஒப்பாது (உங்கள் எதிரிகளை விட்டுப் பிரிந்து) உங்களிடம் வந்தவர்களையும், தங்கள் இனத்தாரை எதிர்த்துச் சண்டை செய்(ய மனம் ஒப்பாது உங்களிடமிருந்து பிரிந்) தவர்களையும் (வெட்டாதீர்கள்; சிறை பிடிக்காதீர்கள். ஏனென்றால்,) அல்லாஹ் நாடினால் உங்களை அவர்கள் வெற்றி கொண்டு (அவர்கள்) உங்களை வெட்டும்படிச் செய்திருப்பான். ஆகவே, (இத்தகையவர்கள்) உங்களுடன் போர்புரியாது விலகியிருந்து சமாதானத்தைக் கோரினால் (அதனை ஏற்றுக் கொள்ளுங்கள். ஏனெனில்,) இத்தகையவர்கள் மீது (போர்புரிய) அல்லாஹ் உங்களுக்கு யாதொரு வழியும் வைக்கவில்லை. (ஸூரத்துன்னிஸாவு, வசனம் ௯௦)
Jan Trust Foundation
ஆனால் எவர்களுக்கும் உங்களுக்குமிடையே (சமாதான) உடன்படிக்கை ஏற்பட்டுள்ளதோ, அத்தகைய கூட்டத்தாரிடையே சென்று சேர்ந்து கொண்டவர்களையும், அல்லது உங்களுடன் போர் புரிவதையோ, அல்லது தங்களுடைய கூட்டத்தினருடன் போர் புரிவதையோ, மனம் ஒப்பாது உங்களிடம் வந்துவிட்டவர்களையும் (சிறைப்பிடிக்காதீர்கள், கொல்லாதீர்கள்); ஏனெனில் அல்லாஹ் நாடியிருந்தால் அவர்களை உங்கள் மீது சாட்டியிருப்பான்; அப்பொழுது அவர்கள் உங்களை எதிர்த்தே போர் புரிந்திருப்பார்கள்; எனவே அவர்கள் உங்களை விட்டு விலகி உங்களுடன் போர் புரியாமல் உங்களிடம் சமாதானம் செய்து கொள்ள விரும்பினால் (அதை ஒப்புக்கொள்ளுங்கள்; ஏனென்றால்) அவர்களுக்கு எதிராக(ப் போர் செய்ய) யாதொரு வழியையும் அல்லாஹ் உங்களுக்கு உண்டாக்கவில்லை.
Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda
உங்களுக்கிடையிலும் அவர்களுக்கிடையிலும் (சமாதான) உடன்படிக்கை உள்ள சமுதாயத்திடம் சேர்ந்தவர்கள்; அல்லது உங்களிடம் போர்புரிய அல்லது தங்கள் சமுதாயத்திடம் போர்புரிய தங்கள் உள்ளங்கள் நெருக்கடிக்குள்ளான நிலையில் உங்களிடம் வந்தவர்களைத் தவிர. (அவர்களைக் கொல்லாதீர்கள்; சிறைப் பிடிக்காதீர்கள். ஏனென்றால்,) அல்லாஹ் நாடியிருந்தால் உங்கள் மீது அவர்களைச் சாட்டியிருப்பான், உங்களிடம் அவர்கள் போரிட்டிருப்பார்கள். ஆகவே, (இவர்கள்) உங்களை விட்டு விலகி உங்களிடம் போரிடாமல் உங்கள் முன் சமாதானத்தை சமர்ப்பித்தால் (ஏற்றுக் கொள்ளுங்கள். ஏனெனில்,) இவர்கள் மீது (போரிட) அல்லாஹ் உங்களுக்கு ஒரு வழியையும் (ஒரு காரணத்தையும்) ஆக்கவில்லை.