Skip to content

குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துன்னிஸாவு வசனம் ௪௪

Qur'an Surah An-Nisa Verse 44

ஸூரத்துன்னிஸாவு [௪]: ௪௪ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)

اَلَمْ تَرَ اِلَى الَّذِيْنَ اُوْتُوْا نَصِيْبًا مِّنَ الْكِتٰبِ يَشْتَرُوْنَ الضَّلٰلَةَ وَيُرِيْدُوْنَ اَنْ تَضِلُّوا السَّبِيْلَۗ (النساء : ٤)

alam tara
أَلَمْ تَرَ
Did not you see
பார்க்கவில்லையா?
ilā
إِلَى
[towards]
பக்கம்
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
எவர்கள்
ūtū
أُوتُوا۟
were given
கொடுக்கப்பட்டார்கள்
naṣīban
نَصِيبًا
a portion
ஒரு பாகம்
mina l-kitābi
مِّنَ ٱلْكِتَٰبِ
of the Book
வேதம்/இருந்து
yashtarūna
يَشْتَرُونَ
purchasing
விலைக்கு வாங்குகிறார்கள்
l-ḍalālata
ٱلضَّلَٰلَةَ
[the] error
வழிகேட்டை
wayurīdūna
وَيُرِيدُونَ
and wishing
இன்னும் நாடுகின்றனர்
an taḍillū
أَن تَضِلُّوا۟
that you stray
நீங்கள் தவறுவதை
l-sabīla
ٱلسَّبِيلَ
(from) the way?
வழி

Transliteration:

Alam tara ilal lazeena ootoo naseebam minal Kitaabi yashtaroonad dalaalata wa yureedoona an tadillus sabeel (QS. an-Nisāʾ:44)

English Sahih International:

Have you not seen those who were given a portion of the Scripture, purchasing error [in exchange for it] and wishing you would lose the way? (QS. An-Nisa, Ayah ௪௪)

Abdul Hameed Baqavi:

(நபியே!) வேதத்திலொரு பாகம் கொடுக்கப்பட்டவர்களை நீங்கள் கவனிக்கவில்லையா? அவர்கள், தாம் வழிகேட்டை விலைக்கு வாங்கிக் கொண்டதுடன் நீங்களும் வழிகெட்டுவிட வேண்டுமென்றே விரும்புகின்றனர். (ஸூரத்துன்னிஸாவு, வசனம் ௪௪)

Jan Trust Foundation

(நபியே!) வேதத்திலிருந்து ஒரு பாகம் கொடுக்கப்பட்டோரை நீர் கவனிக்கவில்லையா? அவர்கள் வழிகேட்டை விலைக்கு வாங்கிக் கொள்கின்றனர் - நீங்கள் வழிகெட்டு விடவேண்டும் என்றும் அவர்கள் விரும்புகிறார்கள்.

Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda

(நபியே!) வேதத்தில் ஒரு பாகம் கொடுக்கப்பட்டவர்களை பார்க்கவில்லையா? வழிகேட்டை விலைக்கு வாங்குகிறார்கள்; நீங்கள் (நேர்)வழி தவறுவதை நாடுகின்றனர்.