குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துன்னிஸாவு வசனம் ௨௭
Qur'an Surah An-Nisa Verse 27
ஸூரத்துன்னிஸாவு [௪]: ௨௭ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)
وَاللّٰهُ يُرِيْدُ اَنْ يَّتُوْبَ عَلَيْكُمْ ۗ وَيُرِيْدُ الَّذِيْنَ يَتَّبِعُوْنَ الشَّهَوٰتِ اَنْ تَمِيْلُوْا مَيْلًا عَظِيْمًا (النساء : ٤)
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- அல்லாஹ்
- yurīdu
- يُرِيدُ
- wishes
- நாடுகிறான்
- an yatūba
- أَن يَتُوبَ
- to accept repentance
- பிழைபொறுக்க
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- from you
- உங்கள் மீது
- wayurīdu
- وَيُرِيدُ
- but wish
- நாடுகிறார்(கள்)
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- எவர்கள்
- yattabiʿūna
- يَتَّبِعُونَ
- follow
- பின்பற்றுகிறார்கள்
- l-shahawāti
- ٱلشَّهَوَٰتِ
- the passions
- அற்ப ஆசைகளை
- an tamīlū
- أَن تَمِيلُوا۟
- that you deviate -
- நீங்கள் சாய்வதை
- maylan
- مَيْلًا
- (into) a deviation
- சாய்வது
- ʿaẓīman
- عَظِيمًا
- great
- முற்றிலும்
Transliteration:
Wallaahu yureedu ai yatooba 'alaikum wa yureedul lazeena yattabi 'oonash shahawaati an tameeloo mailan 'azeemaa(QS. an-Nisāʾ:27)
English Sahih International:
Allah wants to accept your repentance, but those who follow [their] passions want you to digress [into] a great deviation. (QS. An-Nisa, Ayah ௨௭)
Abdul Hameed Baqavi:
அல்லாஹ்வோ, நீங்கள் பாவத்திலிருந்து மீளுவதையே விரும்புகின்றான். (எனினும்) முற்றிலும் (சரீர) இச்சைகளை பின்பற்றி நடப்பவர்களோ (நேரான வழியிலிருந்து) நீங்கள் முற்றிலும் சாய்ந்து (பாவத்தில் ஆழ்ந்து) விடுவதையே விரும்புகின்றனர். (ஸூரத்துன்னிஸாவு, வசனம் ௨௭)
Jan Trust Foundation
மேலும் அல்லாஹ் உங்களுக்குப் பாவமன்னிப்பு அளிக்க விரும்புகிறான்; ஆனால் தங்கள் (கீழ்தரமான) இச்சைகளைப் பின்பற்றி நடப்பவர்களோ நீங்கள் (நேரான வழியிலிருந்து திரும்பி பாவத்திலேயே) முற்றிலும் சாய்ந்துவிட வேண்டுமென்று விரும்புகிறார்கள்.
Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda
அல்லாஹ்வோ, உங்களை மன்னிக்க நாடுகிறான். அற்ப ஆசைகளை பின்பற்றுபவர்கள், நீங்கள் (நேர்வழியிலிலிருந்து) முற்றிலும் சாய்வதையே நாடுகிறார்கள்.