Skip to content

குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துன்னிஸாவு வசனம் ௧௩௫

Qur'an Surah An-Nisa Verse 135

ஸூரத்துன்னிஸாவு [௪]: ௧௩௫ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا كُوْنُوْا قَوَّامِيْنَ بِالْقِسْطِ شُهَدَاۤءَ لِلّٰهِ وَلَوْ عَلٰٓى اَنْفُسِكُمْ اَوِ الْوَالِدَيْنِ وَالْاَقْرَبِيْنَ ۚ اِنْ يَّكُنْ غَنِيًّا اَوْ فَقِيْرًا فَاللّٰهُ اَوْلٰى بِهِمَاۗ فَلَا تَتَّبِعُوا الْهَوٰٓى اَنْ تَعْدِلُوْا ۚ وَاِنْ تَلْوٗٓا اَوْ تُعْرِضُوْا فَاِنَّ اللّٰهَ كَانَ بِمَا تَعْمَلُوْنَ خَبِيْرًا (النساء : ٤)

yāayyuhā alladhīna āmanū
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟
O you who believe[d]!
நம்பிக்கையாளர்களே
kūnū
كُونُوا۟
Be
ஆகிவிடுங்கள்
qawwāmīna
قَوَّٰمِينَ
custodians
நிலைநிறுத்துபவர்களாக
bil-qis'ṭi
بِٱلْقِسْطِ
of justice
நீதத்தை
shuhadāa
شُهَدَآءَ
(as) witnesses
சாட்சி கூறுபவர்களாக
lillahi
لِلَّهِ
to Allah
அல்லாஹ்விற்காக
walaw
وَلَوْ
even if
இருப்பினும்
ʿalā
عَلَىٰٓ
(it is) against
எதிராக
anfusikum
أَنفُسِكُمْ
yourselves
உங்களுக்கு
awi
أَوِ
or
அல்லது
l-wālidayni
ٱلْوَٰلِدَيْنِ
the parents
பெற்றோருக்கு
wal-aqrabīna
وَٱلْأَقْرَبِينَۚ
and the relatives
இன்னும் உறவினர்களுக்கு
in yakun
إِن يَكُنْ
if he be
அவர் இருந்தால்
ghaniyyan
غَنِيًّا
rich
ஒரு செல்வந்தனாக
aw
أَوْ
or
அல்லது
faqīran
فَقِيرًا
poor
ஓர் ஏழையாக
fal-lahu
فَٱللَّهُ
for Allah
அல்லாஹ்
awlā
أَوْلَىٰ
(is) nearer
மிக ஏற்றமானவன்
bihimā
بِهِمَاۖ
to both of them
அவ்விருவருக்கும்
falā tattabiʿū
فَلَا تَتَّبِعُوا۟
So (do) not follow
பின்பற்றாதீர்கள்
l-hawā
ٱلْهَوَىٰٓ
the desire
ஆசைகளை
an taʿdilū
أَن تَعْدِلُوا۟ۚ
lest you deviate
நீங்கள் நீதி செலுத்துவதில்
wa-in talwū
وَإِن تَلْوُۥٓا۟
And if you distort
நீங்கள் மாற்றினால்
aw
أَوْ
or
அல்லது
tuʿ'riḍū
تُعْرِضُوا۟
refrain
புறக்கணித்தால்
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
நிச்சயமாக
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
அல்லாஹ்
kāna
كَانَ
is
இருக்கிறான்
bimā
بِمَا
of what
எதை
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you do
செய்கிறீர்கள்
khabīran
خَبِيرًا
All-Aware
ஆழ்ந்தறிந்தவனாக

Transliteration:

Yaa aiyuhal lazeena aamanoo koonoo qawwa ameena bilqisti shuhadaaa'a lillaahi wa law 'alaa anfusikum awil waalidaini wal aqrabeen iny yakun ghaniyyan aw faqeeran fallaahu awlaa bihimaa falaaa tattabi'ul hawaaa an ta'diloo; wa in talwooo aw tu'ridoo fa innal laaha kaana bimaa ta'maloona Khabeera (QS. an-Nisāʾ:135)

English Sahih International:

O you who have believed, be persistently standing firm in justice, witnesses for Allah, even if it be against yourselves or parents and relatives. Whether one is rich or poor, Allah is more worthy of both. So follow not [personal] inclination, lest you not be just. And if you distort [your testimony] or refuse [to give it], then indeed Allah is ever, of what you do, Aware. (QS. An-Nisa, Ayah ௧௩௫)

Abdul Hameed Baqavi:

நம்பிக்கையாளர்களே! நீங்கள் நீதத்தின் மீதே உறுதியாக நிலைத்திருங்கள். (நீங்கள் சாட்சி கூறினால் அது) உங்களுக்கோ, உங்கள் தாய், தந்தைக்கோ அல்லது உங்கள் உறவினர்களுக்கோ பாதகமாக இருந்தபோதிலும் அல்லாஹ்வுக்காக (உண்மையையே) சாட்சி கூறுபவர்களாக இருங்கள். (நீங்கள் யாருக்காக சாட்சி கூறுகிறீர்களோ) அவர் பணக்காரராயினும் ஏழையாயினும் (உண்மையையே கூறுங்கள். ஏனென்றால்) அல்லாஹ் அவ்விருவருக்குமே (உதவி செய்ய) மிகத் தகுதியானவன். ஆகவே, நீங்கள் (உங்கள்) ஆசை (அபிலாஷை)களைப் பின்பற்றி வரம்பு மீறாதீர்கள்! (பரிவு அல்லது குரோதத்தை முன்னிட்டு) நீங்கள் தவறாக (சாட்சி) கூறினாலும் அல்லது (சாட்சி) கூற மறுத்தாலும் நிச்சயமாக அல்லாஹ் உங்களுடைய (இத்தவறான) செயலை நன்கறிந்து கொள்வான். (ஸூரத்துன்னிஸாவு, வசனம் ௧௩௫)

Jan Trust Foundation

முஃமின்களே! நீங்கள் நீதியின்மீது நிலைத்திருப்பவர்களாகவும், உங்களுக்கோ அல்லது (உங்கள்) பெற்றோருக்கோ அல்லது நெருங்கிய உறவினருக்கோ விரோதமாக இருப்பினும் அல்லாஹ்வுக்காகவே சாட்சி கூறுபவர்களாகவும் இருங்கள்; (நீங்கள் யாருக்காக சாட்சியம் கூறுகிறீர்களோ) அவர்கள் செல்வந்தர்களாக இருந்தாலும் ஏழைகளாக இருந்தாலும் (உண்மையான சாட்சியம் கூறுங்கள்); ஏனெனில் அல்லாஹ் அவ்விருவரையும் காப்பதற்கு அருகதையுடையவன்; எனவே நியாயம் வழங்குவதில் மன இச்சையைப் பின்பற்றி விடாதீர்கள்; மேலும் நீங்கள் மாற்றிக் கூறினாலும் அல்லது (சாட்சி கூறுவதைப்) புறக்கணித்தாலும், நிச்சயமாக அல்லாஹ் நீங்கள் செய்வதையெல்லாம் நன்கு அறிந்தவனாகவே இருக்கின்றான்.

Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda

நம்பிக்கையாளர்களே! நீங்கள் நீதத்தை நிலைநிறுத்துபவர்களாக; அல்லாஹ்விற்காக சாட்சி கூறுபவர்களாக இருங்கள், உங்களுக்கு அல்லது பெற்றோருக்கு அல்லது உறவினர்களுக்கு எதிராக இருந்தாலும் சரியே. (சாட்சி கூறப்படுகின்ற) அவர் செல்வந்தனாக அல்லது ஏழையாக இருந்தால் அல்லாஹ் அவ்விருவருக்கும் மிக ஏற்றமானவன். ஆகவே, நீங்கள் நீதி செலுத்துவதில் ஆசைகளை பின்பற்றாதீர்கள்! நீங்கள் (சாட்சியத்தை) மாற்றினால் அல்லது (சாட்சியத்தை) புறக்கணித்தால், நிச்சயமாக அல்லாஹ் நீங்கள் செய்பவற்றை ஆழ்ந்தறிந்தவனாக இருக்கிறான்.