குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துன்னிஸாவு வசனம் ௧௧௩
Qur'an Surah An-Nisa Verse 113
ஸூரத்துன்னிஸாவு [௪]: ௧௧௩ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)
وَلَوْلَا فَضْلُ اللّٰهِ عَلَيْكَ وَرَحْمَتُهٗ لَهَمَّتْ طَّاۤىِٕفَةٌ مِّنْهُمْ اَنْ يُّضِلُّوْكَۗ وَمَا يُضِلُّوْنَ اِلَّآ اَنْفُسَهُمْ وَمَا يَضُرُّوْنَكَ مِنْ شَيْءٍ ۗ وَاَنْزَلَ اللّٰهُ عَلَيْكَ الْكِتٰبَ وَالْحِكْمَةَ وَعَلَّمَكَ مَا لَمْ تَكُنْ تَعْلَمُۗ وَكَانَ فَضْلُ اللّٰهِ عَلَيْكَ عَظِيْمًا (النساء : ٤)
- walawlā faḍlu
- وَلَوْلَا فَضْلُ
- And if not (for the) Grace
- அருளும் இல்லாதிருந்தால்
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- அல்லாஹ்வின்
- ʿalayka
- عَلَيْكَ
- upon you
- உம்மீது
- waraḥmatuhu
- وَرَحْمَتُهُۥ
- and His Mercy
- அவனின் கருணை
- lahammat
- لَهَمَّت
- surely (had) resolved
- திட்டமாக நாடியிருக்கும்
- ṭāifatun
- طَّآئِفَةٌ
- a group
- ஒரு பிரிவு
- min'hum
- مِّنْهُمْ
- of them
- அவர்களில்
- an
- أَن
- to
- அல்லது வழிகெடுத்துவிட
- yuḍillūka
- يُضِلُّوكَ
- mislead you
- அல்லது வழிகெடுத்துவிட உம்மை
- wamā yuḍillūna
- وَمَا يُضِلُّونَ
- But not they mislead
- அவர்கள் வழிகெடுக்க மாட்டார்கள்
- illā
- إِلَّآ
- except
- தவிர
- anfusahum
- أَنفُسَهُمْۖ
- themselves
- தங்களையே
- wamā yaḍurrūnaka
- وَمَا يَضُرُّونَكَ
- and not they will harm you
- தீங்கிழைக்க மாட்டார்கள்/உமக்கு
- min shayin
- مِن شَىْءٍۚ
- in anything
- எதையும்
- wa-anzala
- وَأَنزَلَ
- And has sent down
- இறக்கினான்
- l-lahu ʿalayka
- ٱللَّهُ عَلَيْكَ
- Allah to you
- அல்லாஹ்/உம்மீது
- l-kitāba
- ٱلْكِتَٰبَ
- the Book
- இவ்வேதத்தை
- wal-ḥik'mata
- وَٱلْحِكْمَةَ
- and [the] Wisdom
- இன்னும் ஞானத்தை
- waʿallamaka
- وَعَلَّمَكَ
- and taught you
- இன்னும் உமக்குக் கற்பித்தான்
- mā
- مَا
- what
- எவற்றை
- lam takun
- لَمْ تَكُن
- not you did
- நீர் இருக்கவில்லை
- taʿlamu
- تَعْلَمُۚ
- know
- அறிகிறீர்
- wakāna
- وَكَانَ
- And is
- இருக்கிறது
- faḍlu l-lahi
- فَضْلُ ٱللَّهِ
- (the) Grace (of) Allah
- அல்லாஹ்வின்அருள்
- ʿalayka ʿaẓīman
- عَلَيْكَ عَظِيمًا
- upon you great
- உம்மீது/மகத்தானது
Transliteration:
Wa law laa fadlul laahi 'alaika wa rahmatuhoo lahammat taaa'ifatum minhum ai yudillooka wa maa yudilloona illaaa anfusahum wa maa yadurroonaka min shai'; wa anzalal laahu 'alaikal Kitaaba wal Hikmata wa 'allamaka maa lam takun ta'lam; wa kaana fadlul laahi 'alaika 'azeemaa(QS. an-Nisāʾ:113)
English Sahih International:
And if it was not for the favor of Allah upon you, [O Muhammad], and His mercy, a group of them would have determined to mislead you. But they do not mislead except themselves, and they will not harm you at all. And Allah has revealed to you the Book and wisdom and has taught you that which you did not know. And ever has the favor of Allah upon you been great. (QS. An-Nisa, Ayah ௧௧௩)
Abdul Hameed Baqavi:
(நபியே!) அல்லாஹ்வின் அருளும், அவனது கிருபையும் உங்கள்மீது இல்லாதிருந்தால் (நீங்கள் தவறிழைத்திருக்கக் கூடும். ஏனென்றால், எந்த விதத்திலும்) உங்களை வழி கெடுத்து விடவேண்டுமென்று அவர்களில் ஒரு கூட்டத்தினர் முடிவு கட்டியிருந்தனர். எனினும், அவர்கள் தங்களையே அன்றி (உங்களை) வழி கெடுக்கவில்லை. அவர்கள் உங்களுக்கு யாதொரு தீங்கிழைத்து விடவும் முடியாது. அல்லாஹ் இவ்வேதத்தையும், ஞானத்தையும் உங்கள்மீது அருட்செய்து நீங்கள் அறியாத அனைத்தையும் உங்களுக்குக் கற்பித்திருக்கின்றான். உங்கள் மீது அல்லாஹ்வுடைய அருள் மகத்தானதாகவே இருக்கின்றது. (ஸூரத்துன்னிஸாவு, வசனம் ௧௧௩)
Jan Trust Foundation
(நபியே!) உம் மீது அல்லாஹ்வின் அருளும், அவனுடைய கிருபையும் இல்லாதிருந்தால், அவர்களில் ஒரு கூட்டத்தார் உம்மை வழி தவறி நடக்கும்படி செய்ய முயன்றிருப்பார்கள்; ஆனால் அவர்கள் தங்களையே அன்றி வழி தவறும்படி செய்ய முடியாது; இன்னும் அவர்களால் உமக்கு எந்த விதமான தீங்கும் செய்துவிட முடியாது; மேலும் அல்லாஹ் உம் மீது வேதத்தையும் ஞானத்தையும் இறக்கியுள்ளான்; நீர் அறியாதிருந்தவற்றையும் அவன் உமக்குக் கற்றுக் கொடுத்தான். உம் மீது அல்லாஹ்வின் அருட்கொடை மகத்தானதாகவே இருக்கின்றது.
Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda
(நபியே!) அல்லாஹ்வின் அருளும், அவனின் கருணையும் உம்மீது இல்லாதிருந்தால் உம்மை வழி கெடுத்துவிட அவர்களில் ஒரு பிரிவு திட்டமாக நாடியிருக்கும். அவர்கள் தங்களையே தவிர (உம்மை) வழி கெடுக்கமாட்டார்கள். அவர்கள் உமக்கு எதையும் தீங்கிழைக்க மாட்டார்கள். அல்லாஹ் இவ்வேதத்தையும், ஞானத்தையும் உம்மீது இறக்கினான். நீர் அறிந்திராதவற்றை உமக்குக் கற்பித்தான். உம்மீது அல்லாஹ்வின் அருள் மகத்தானதாகவே இருக்கிறது.